Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Everyday   //   Nighttime   //   Bedtime Shema   //   אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam (Romanian translation by Rabbi Dr. Moses Gaster, 1883)

אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam (Romanian translation by Rabbi Dr. Moses Gaster, 1883)

https://opensiddur.org/?p=52268 אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז)‏ | Adōn Olam (Romanian translation by Rabbi Dr. Moses Gaster, 1883) 2023-08-05 09:10:41 Rabbi Dr. Moses Gaster's translation of Adon Olam in Romaninan was first printed on pages 3-4 of <em><a href="https://opensiddur.org/?p=47378">Siddur Tefilat Yisrael: Carte de Rugăcĭunĭ Pentru Israeliţĭ</a></em> (1883), his daily Siddur. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) Moses Gaster Shlomo ibn Gabirol https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ Arvit l'Shabbat Morning Baqashot Bedtime Shema Musaf l'Shabbat פיוטים piyyutim cosmological 11th century C.E. 49th century A.M. Nusaḥ Ashkenaz Romanian translation אדון עולם Adon Olam
TABLE HELP

Source (Hebrew)Translation (Romanian)
אֲדוֹן עוֹלָם אֲשֶׁר מָלַךְ
בְּטֶֽרֶם כׇּל־יְצִיר נִבְרָא׃
לְעֵת נַֽעֲשָׂה כְּחֶפְצוֹ כֹּל
אֲזַי מֶֽלֶךְ שְׁמוֹ נִקְרָא׃
Domnul universuluĭ a stâpănit
deja maĭ nainte, decăt a plăsmuit or ce creatură.
In vremea când toate se făcură prin voinţa luĭ,
el deja fu poreclit „Rege“;
וְאַֽחֲרֵי כִּכְלּוֹת הַכֹּל
לְבַדּוֹ יִמְלֹךְ נוֹרָא׃
וְהוּא הָיָה וְהוּא הֹוֶה
וְהוּא יִֽהְיֶה בְּתִפְאֲרָה׃
şi apoĭ când toate se vor sfărşi,
el singur va domni, înfricoșat.
Şi el a fost şi el este,
şi el va fi in slava sa.
וְהוּא אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי
לְהַמְשִׁיל לוֹ לְהַחְבִּירָה׃
בְּלִי רֵאשִׁית בְּלִי תַּכְלִית
וְלוֹ הָעֹז וְהַמִּשְׂרָה׃
Şi el e singur, şi nu e un al doilea
ce i S’ar putea asemâna şi a’l însoţi.
Fără început, și fără sfărşit,
a luĭ e puterea şi stăpănirea.
וְהוּא אֵלִי וְחַי גּֽוֹאֲלִי
וְצוּר חֶבְלִי בְּיוֹם צָרָה׃
וְהוּא נִסִּי וּמָנוֹס לִי
מְנָת כּוֹסִי בְּיוֹם אֶקְרָא׃
El este Dumnezeul meu, mântuitorul meu cel viu,
şi stânca de scăpare în timp de nevoie.
El este steagul şi adăpostul meu,
partea potiruluĭ în ziua, când strig către dânsu.
בְּיָדוֹ אַפְקִיד רוּחִי
בְּעֵת אִישַׁן וְאָעִֽירָה׃
וְעִם רוּחִי גְּוִיָּתִי
אֲדֹנָי לִי וְלֹא אִירָא׃
In mâna, luĭ încredinţez sufletul meu
când adorm şi cănd mă deștept.
Și împreună cu sufletul şi trupul meu.
Căcĭ Dumnezeu e cu mine, și nu mă tem de nimic.

Rabbi Dr. Moses Gaster’s translation of Adon Olam in Romaninan was first printed on pages 3-4 of Siddur Tefilat Yisrael: Carte de Rugăcĭunĭ Pentru Israeliţĭ (1883), his daily Siddur. Although his siddur follows the Sepharadi tradition in many regards, the text of the piyyut here follows the Ashkenazi tradition.

Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 10 line version familiar to Ashkenazi congregations. (There are also twelve, fifteen and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim.)

Source(s)

Loading

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries