https://opensiddur.org/?p=48123Haschkiwenu, a paraliturgical adaptation of Hashkivenu by Lise Tarlau (1907)2022-12-26 02:39:22This paraliturgical translation of "Haschkiwenu" by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald's anthology of Jewish women's prayer, <em><a href="https://opensiddur.org/?p=48061">Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen</a></em> (1907), page 78.
Textthe Open Siddur ProjectAharon N. Varady (transcription)Aharon N. Varady (transcription)Aharon N. Varady (translation)Lise Tarlauhttps://opensiddur.org/copyright-policy/Aharon N. Varady (transcription)https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/HashkivenuBedtime Shema20th century C.E.57th century A.M.Jewish Women's PrayersGerman vernacular prayerapotropaic prayers of protectionparaliturgical hashkivenuהשכיבנו hashkivenublessings following the shema
☞ Need to copy a column or column(s) of text? We recommend the CopyTables extension.
TABLE OPTIONS
Source (German)
Translation (English)
Haschkiwenu.
Hashkivenu.
In Frieden, Herr, laß uns zur Ruhe gehn
Und laß zu Glück und Heil uns auferstehn.
Wie eine Decke breite um das Haus
Den stillen, tiefen Gottesfrieden aus,
Und sei uns Schutz und Schirm, der von uns scheucht,
Was durch die Nacht verderbenbringend schleicht
Vor uns und hinter uns und uns bedroht
Und nur ins Dunkel weicht auf Dein Gebot.
Im Schatten Deiner Flügel gib uns Rast,
Der Mitleid Du mit unsrer Schwäche hast.
Beschütze uns, wenn wir zur Ruhe gehn,
Laß uns zum Leben wieder auferstehn
Und breite Deinen Gottesfrieden aus
Als Schirm und Schutz um unser ganzes Haus
Und um Dein Volk, das so nach Frieden bangt,
Und um die Stadt, nach der es heiß verlangt,
Um Zion, das — eh’ sich das Auge schließt —
Noch einmal schweigend unsre Sehnsucht grüßt.
In peace, Lord, let us go to our rest
And let us rise to happiness and salvation.
Like a blanket spread over the house
May the still, deep peace of God,
Be for us a shelter and a shield from what scares us,
From what creeps through the night with ruinous intent
Before us and behind us and threatens us
And only into the darkness gives way at your command.
In the shadow of your wings give us rest,
With your sympathy for our weakness.
Protect us when we go to rest,
Let us rise again to life
And spread your Godly peace
As a shield and shelter around our whole house
And around your people, so longing for peace,
And for the city for which they long,
For Zion, which, before the eye closes —
Once more silently greets our longing.
The transcription of the German provided machine-readable text for machine translations by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. We welcome any/all corrections, improvements, and additional transcriptions and translations of this work’s contents. –Aharon Varady
Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeniשְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)
Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer translator for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his translations, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot Naqeniשְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also transcribes prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes for the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)
Lise Tarlau (also known as L'Ysaye/Isaye/Ysaye/Ysale, Lisa, Lize, Elizabeth, Luise, and Louise Tarleau; 1879-1952), was a writer born to a prominent Viennese Bohemian Jewish family, the daughter of Rabbi Dr. Joseph Samuel Bloch and Laura Lachmann. In an essay published in 1906, "The Religious Problem," she expressed enthusiasm for Zionism and a deep sympathy for East European, Yiddish speaking Jewry, praising them for having retained their own distinctive cultural identity and their own language. This posture was accompanied by harsh criticism of Western European Jewish cultural assimilation, writing that they have “lived as parasites on the creative possibilities of the dreams of beauty of other peoples” (as quoted in Peter Singer's Pushing Time Away, 2003). Before emigrating to the United States in 1908, nearly two dozen prayers she wrote were published in Beruria (1907), an anthology of teḥinot in German compiled by her sister's husband Rabbi Dr. Max Grunwald. A decade later in the US, Houghton Mifflin Company and Riverside Press published The Inn of Disenchantment (1917), a collection of her prose and several short stories. Tarlau's fiction also appeared in major magazines of the day, including The Nation (105:2725, September 20, 1917), The Atlantic Monthly (in 1919), and Harper's Magazine. In 1924, her short story "Loutré" was awarded second place in Harper's first ever short story contest. During World War II, she wrote a number of scripts for radio and film and worked as a translator for the US military. Several of her works were included in The Fireside Book of Romance (ed. C. Edward Wagenknecht, 1948). She died on October 9, 1952 in Kew Gardens, Queens, Long Island, New York.
Comments, Corrections, and Queries