Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Everyday   //   Nighttime   //   Bedtime Shema   //   Haschkiwenu, a paraliturgical adaptation of Hashkivenu by Lise Tarlau (1907)

Haschkiwenu, a paraliturgical adaptation of Hashkivenu by Lise Tarlau (1907)

https://opensiddur.org/?p=48123 Haschkiwenu, a paraliturgical adaptation of Hashkivenu by Lise Tarlau (1907) 2022-12-26 02:39:22 This paraliturgical translation of "Haschkiwenu" by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald's anthology of Jewish women's prayer, <em><a href="https://opensiddur.org/?p=48061">Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen</a></em> (1907), page 78. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (translation) Lise Tarlau https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Hashkivenu Bedtime Shema apotropaic prayers of protection paraliturgical hashkivenu השכיבנו hashkivenu blessings following the shema 20th century C.E. 57th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer
TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Haschkiwenu.
Hashkivenu.
In Frieden, Herr, laß uns zur Ruhe gehn
Und laß zu Glück und Heil uns auferstehn.
Wie eine Decke breite um das Haus
Den stillen, tiefen Gottesfrieden aus,
Und sei uns Schutz und Schirm, der von uns scheucht,
Was durch die Nacht verderbenbringend schleicht
Vor uns und hinter uns und uns bedroht
Und nur ins Dunkel weicht auf Dein Gebot.
Im Schatten Deiner Flügel gib uns Rast,
Der Mitleid Du mit unsrer Schwäche hast.
Beschütze uns, wenn wir zur Ruhe gehn,
Laß uns zum Leben wieder auferstehn
Und breite Deinen Gottesfrieden aus
Als Schirm und Schutz um unser ganzes Haus
Und um Dein Volk, das so nach Frieden bangt,
Und um die Stadt, nach der es heiß verlangt,
Um Zion, das — eh’ sich das Auge schließt —
Noch einmal schweigend unsre Sehnsucht grüßt.
In peace, Lord, let us go to our rest
And let us rise to happiness and salvation.
Like a blanket spread over the house
May the still, deep peace of God,
Be for us a shelter and a shield from what scares us,
From what creeps through the night with ruinous intent
Before us and behind us and threatens us
And only into the darkness gives way at your command.
In the shadow of your wings give us rest,
With your sympathy for our weakness.
Protect us when we go to rest,
Let us rise again to life
And spread your Godly peace
As a shield and shelter around our whole house
And around your people, so longing for peace,
And for the city for which they long,
For Zion, which, before the eye closes —
Once more silently greets our longing.

This paraliturgical translation of “Haschkiwenu” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), page 78.

The transcription of the German provided machine-readable text for machine translations by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. We welcome any/all corrections, improvements, and additional transcriptions and translations of this work’s contents. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries