☞   //   Prayers, Poems, and Piyyutim   //   ☼ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Everyday   //   Nighttime   //   Birkat Ahavah

בִּרְכָּת אַהֲבַה | Ahavat Olam, for Maariv/Arvit, translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman & Shaul Vardi

Source (Hebrew) Translation (English)

אַהֲבַת עוֹלָם בֵּית יִשְׂרָאֵל עַמְּךָ אָהָבְתָּ,
תּוֹרָה וּמִצְוֺת
חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים
אוֹתָנוּ לִמַּדְתָּ,
Unending is your love for your people, the House of Yisrael:
Torah and Mitsvot,
laws and precepts
have you taught us.

עַל כֵּן יהוה אֱלֹהֵינוּ בְּשָׁכְבֵנוּ וּבְקוּמֵנוּ
נָשִׂיחַ בְּחֻקֶּיךָ,
וְנִשְׂמַח בְּדִבְרֵי תוֹרָתֶךָ וּבְמִצְוֺתֶיךָ לְעוֹלָם וָעֶד.
כִּי הֵם חַיֵינוּ
וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ
וּבָהֶם נֶהְגֶּה יוֹמָם וָלָיְלָה.
וְאַהֲבַתְךָ אַל תָּסִיר מִמֶּנּוּ לְעוֹלָמִים,
YHVH our elo’ah – when we lie down and when we rise up,
we will meditate on your laws
and rejoice in your Torah and Mitsvot forever.
For they are our life
and the length of our days;
day and night we will reflect on them.
Do not let your love ever depart from us!

בָּרוּךְ אַתָּה יהוה,
אוֹהֵב עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל׃
Blessed are you, YHVH,
who loves His people Yisrael.

This translation of the second evening blessing before the recitation of the Shema can be found in HaAvodah SheBaLev – the Service of the Heart (Kehilat Kol HaNeshama, Jerusalem, 2007). “Adonai” is used as a circumlocution for the Tetragrammaton in the English translation. I have replaced ‘Adonai’ with ‘YHVH,’ and ‘our God’ with ‘our elo’ah.’ –Aharon Varady.

Source(s)

 


 

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא