Search
Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Everyday   //   Nighttime   //   Maariv Aravim

מַעֲרִיב עֲרָבִים | Ma’ariv Aravim, translated from Rabbi David Einhorn’s Olat Tamid (1858) by Joshua Giorgio-Rubin (2020)

https://opensiddur.org/?p=46051 מַעֲרִיב עֲרָבִים | Ma'ariv Aravim, translated from Rabbi David Einhorn’s Olat Tamid (1858) by Joshua Giorgio-Rubin (2020) 2022-08-06 11:01:46 This is a the first blessing of the evening before the Shema, "Maariv Aravim" as adapted by Rabbi David Einhorn in his <a href="https://opensiddur.org/?p=27190">עלת תמיד <em>Gebetbuch für Israelitische Reform-Gemeinden</em></a> (1858), p. 419. The English translation here, by Joshua Giorgio-Rubin, translating Rabbi David Einhorn, is as found in Rubin's <em><a href="https://opensiddur.org/?p=33080">Olat Hadashah: A Modern Adaptation of David Einhorn’s Olat Tamid for Shabbat Evening</a></em> (2020), p. 3. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) Joshua Giorgio-Rubin David Einhorn https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Maariv Aravim blessings prior to the shema מעריב ערבים ma'ariv aravim 19th century C.E. 57th century A.M. German translation
Source (Hebrew) Adaptation (German) Translation of German (English)
בָּרוּךְ אַתָּה
יהוה אֱלֹהֵינוּ
מֶלֶךְ הָעוֹלָם,
אֲשֶׁר בִּדְבָרוֹ מַעֲרִיב עֲרָבִים,
Gelobt seist Du,
Ewiger, unser Gott,
König der Welt,
dessen Wort das dämmernde Zwielicht hervorruft,
Be praised,
O Eternal our God,
Ruler of the world:
Your word calls forth the evening twilight;
בְּחָכְמָה פּוֹתֵחַ שְׁעָרִים,
וּבִתְבוּנָה מְשַׁנֶּה עִתִּים
וּמַחֲלִיף אֶת הַזְּמַנִּים,
וּמְסַדֵּר אֶת הַכּוֹכָבִים
בְּמִשְׁמְרוֹתֵיהֶם בָּרָקִיעַ כִּרְצוֹנוֹ.
dessen Weisheit die Himmelspforten öffnet,
die Zeiten ändert,
Tag und Nacht wechseln heißt
und den Kreislauf der Sterne ordnet
im unermeßlichen Himmelsraume.
Your wisdom opens the gates of heaven.
At Your command, the seasons change,
and the years turn;[1] following after the translation of Emil Hirsch which hews closer to the liturgical Hebrew. Einhorn’s German would be, “day and night change.” 
You fix the courses of the stars
through the immensities of celestial space.
בּוֹרֵא יוֹם וָלָיְלָה,
גּוֹלֵל אוֹר מִפְּנֵי חֹשֶׁךְ
וְחֹשֶׁךְ מִפְּנֵי אוֹר,
וּמַעֲבִיר יוֹם וּמֵבִיא לָיְלָה, וּמַבְדִּיל בֵּין יוֹם וּבֵין לָיְלָה,
יהוה צְבָאוֹת שְׁמוֹ.
Du bist Schöpfer des Tages und der Nacht
und auf Dein Geheiß entrollen fich die Schwingen des Lichts
und die Schatten der Finsterniß
nach einer unüberschreitbaren Grenze.
The day is Yours, and the night proclaims You.
Your will unfolds the wings of light
and the shadows of darkness.
You have set bounds unto them they cannot pass over.
אֵל חַי וְקַיָּם תָּמִיד
יִמְלוֹךְ עָלֵינוּ
לְעוֹלָם וָעֶד.
Du bist der Herr der Heere,
der Ewiglebendige, unser König
immerdar.
You are the Eternal God of Hosts,
the Ever-Living, our Ruler
forever.
בָּרוּךְ אַתָּה יהוה,
הַמַּעֲרִיב עֲרָבִים׃
Sei gepriesen, Ewiger,
dessen Weisheit auch in der Dämmerung leuchtet.
Be praised, O God:
In Your light we behold light, and in Your presence the night shines as the day.[2] following after Emil Hirsch’s 1896 translation here. Einhorn’s German more closely translates to, “whose wisdom shines even in the twilight.” 
Amen.

This is a the first blessing of the evening before the Shema, “Maariv Aravim” as adapted by Rabbi David Einhorn in his עלת תמיד Gebetbuch für Israelitische Reform-Gemeinden (1858), p. 419. The English translation here, by Joshua Giorgio-Rubin, translating Rabbi David Einhorn, is as found in Rubin’s Olat Hadashah: A Modern Adaptation of David Einhorn’s Olat Tamid for Shabbat Evening (2020), p. 3.

Source(s)

Loading

 

Loading

 

Notes

Notes
1 following after the translation of Emil Hirsch which hews closer to the liturgical Hebrew. Einhorn’s German would be, “day and night change.”
2 following after Emil Hirsch’s 1896 translation here. Einhorn’s German more closely translates to, “whose wisdom shines even in the twilight.”
 

 

Comments, Corrections, and Queries