☞   //   Prayers, Poems, and Piyyutim   //   ☼ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Everyday   //   Nighttime   //   Maariv Aravim

Twilight, a poem by Rosa Emma Salaman (1849)

Contribute a translation Source (English)

TWILIGHT

How beautiful the daylight melts away,
Leaving no wish for one returning ray
Of the departed light; as twilight now,
Like a sweet saint, with modest, pearly brow,
Advances slowly; casting her pure hood
Of softened light around us; while the good,
The tender, gentle thoughts, and most refined,
Steal o’er the soul, like summer’s evening wind.

It is a time of bliss, the most subdued,
And therefore perfect, then the soul’s imbued
With holiness serene, with wisdom bright,
Which shines not always in less tender light.

It is a time when all that’s harsh must flee,
Must yield to soft, bewitching harmony.

The poem, “Twilight” by Rosa Emma Salaman, was first published in the Occident 7:5, Ab 5609/August 1849, p.245.

Source

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא