Méditation Pour le Dimanche by R’ Arnaud Aron and Jonas Ennery (1848), translated to English by Hester Rothschild (1855)

Source (French) Translation (English)

MÉDITATION POUR LE DIMANCHE. SUR LA FOI.

MEDITATION FOR SUNDAY, THE FIRST DAY — ON FAITH

“Écoute donc, ô mon peuple, je l’atteste; ô Israël, puisses-tu m’eutendre: Tu n’auras pas d’autre divinité, tu ne te prosterneras pas devant un autre Dieu. Je suis l’Éternel ton Dieu” (Ps. 81,9-11).

“Hear, O my people, and I will testify unto Thee, O Israel, if thou wilt hearken unto me; There shall no strange god be in thee; Neither shalt thou worship any strange god. I am the Eternal thy God.” (Ps. 81:9-11)

Elle est noble et sainte la foi d’Israël! Elle est noble et sainte pat la tradition lumineuse qui la transmet jusqu’à nous; par la grande figure des patriarches, ces héros naïfs de la foi et de la vertu; par le divin et sublime génie de Moïse, le plus grand homme que la terre ait connu; par la phalange sacrée des prophètes dont la voix et les accents reflètent les harmonies célestes! Elle est noble et sainte par la vérité qu’elle révèle à l’homme, par la vertu qu’elle lui enseigne, par l’espérance suprême qu’elle fait briller à ses yeux. Elle se montre surtout noble et sainte pendant cette lutte à jamais glorieuse, où, chaque jour, durant des siècles, les faibles rejetons d’Israël bravèrent les angoisses du martyre et les tentations du bonheur terrestre pour confesser la vérité du Dieu éternel.

The faith of Israel is great and holy! It is great and holy by the enlightenment transmitted through the patriarchs, those heroes in faith and virtue; through the divine genius of Moses, the greatest mind the world has known; and through the sacred phalanx of the prophets. It is great and holy through the truth it reveals, the virtue it teaches and the hope it inspires; and, above all, it is proved to be great and holy in the glorious struggle, braved for centuries, by the feeble remnant of Israel, that suffered the agony of martyrdom, and resisted the temptations held out of earthly happiness, for the great truth of the Unity of God.

Sainte et noble croyance! elle s’accorde avec ma raison, ce rayon également divin; elle n’opprime point mon intelligence, cet autre don de Dieu; tout ce que mon cœur adore, ma raison le comprend!

Great and holy faith! it accords with reason and intelligence, those divine gifts of God. All that my soul adores, my reason comprehends!

Grâces te soient rendues, ô mon Dieu, de ce que je sens vivre en moi la foi israélite! Quelque lumineuse qu’elle apparaisse à mon intelligence, ce n’est pas à ma faible raison seule que j’en rends hommage. La foi est un présent de ta divine bonté; c’est la confiance instinctive de mon cœur dans ton éternelle présence, c’est l’élan de mon âme qui aspiré à son foyer originel!

Thanks be to thee, O God, for the faith I feel so strong within me. However striding it may appear to my mind, its perception is not due to my weak reason alone. Faith is a gift of Thy divine goodness; it is the instinctive repose of the heart in Thine eternal presence; it is the soaring of the soul towards its divine source.

Mon Dieu, je crois aux doctrines sublimes desceudues du Sinaï et proclamées par tes prophètes; je crois à l’éternité de ta loi divine, car elle est la suprême vérité; je crois à ta Providence unique et éternelle qui veille sur moi et sur tous les hommes, tes enfants.

I believe in the sublime doctrines propagated from Sinai, and taught by the prophets, I believe in the immutability of Thy law, in Thine eternal providence watching over all Thy creatures.

J’attends avec confiance le Messie annoncé par tes prophètes pour réunir tous les hommes à ta loi; et quand mon heure suprême aura sonné, je descendrai dans la tombe avec sécurité; car tu m’en retireras au jour de la résurrection.

I confidently await the coining of the Messiah, announced by the prophets when all mankind will unite for the observance of Thy law, and the universal declaration of Thy unity; and, at my last hour, I shall descend to the grave full of confidence that my soul will live eternally.

Quelle douce lueur la foi jette sur ma vie entière! Appuyé sur elle, je traverse cette terre, guidé par la confiance et l’espérance; mes joies sont plus sereines, mes douleurs moins amères, le malheur même me devient une source de salut et de consolation. Tes moindres préceptes me sont doux à suivre; je les admets avec soumission, je les pratique avec amour. Partout, ô mon Père céleste, je me sens suivi de ta protection, éclairé de ton regard. Je te contemple dans un rayon de ton soleil, dans la lueur d’une étoile; je te vois, ô mon Dieu, épier la moindre de mes actions, peser chacune de mes pensées. Je marche dans ta lumière, et mes regards sont constamment levés vers toi.

Faith sheds a soft light over all existence. I pass through this life full of trust and hope: my joys are more serene, my grief less bitter; misfortune becomes even a source of consolation and salvation. It is sweet to follow Thy precepts, I obey them with love; everywhere do I feel guarded by Thee, O heavenly Father, and illumined by Thy regard. I behold Thee in the sun’s gorgeous rays, and in the pale light of the stars. I see Thee, O my God, watching each act of mine, and weighing every thought! in Thy presence do I walk, and my eyes are turned constantly towards Thee.

Voilà pourquoi mon cœur est ému de joie aux saintes paroles du psalmiste: “Seigueur, qu’elle est grande la félicité que tu réserves à tes adôrateurs” (Ps. 31, 19). Oui, je le sens, sans la foi point de paix dans le bonheur, point de consolation dans le malheur, point d’espérance dans l’éternité, point de force dans la vertu. Non, sans la foi divine la vertu humaine n’est rien. Car elle faiblira devant toutes les grandes passions, elle faillira devant tous les grands sacrifices!

Therefore is my heart filled with joy at the words of the Psalmist: “How great is Thy goodness, which Thou hast laid up for them that fear Thee.” (Ps. 31:19) Yes; I feel that without faith in God there can be no tranquillity of mind, no consolation in misfortune, no hope in eternity, no foundation for virtue. Without such faith, human virtue is nothing, for it would succumb before any powerful passion or great sacrifice.

Mais le Dieu d’Israël repousse la foi sans les œuvres. Si la vertu sans la foi est une semence stérile, la foi sans la vertu est un arbre sans fruit. Pour vivifier notre foi, il ne suffit pas d’être convaincus de la grandeur de nos devoirs envers Dieu et le prochaiu; il faut surtout les pratiquer. Il ne suffit pas de reconnaître les saints attributs du Seigneur, il faut, comme enseignent nos sages “qu’on soit bienfaisant comme lui, miséricordieux comme lui, facile au pardon et plein d’amour comme lui” (Talmud).

But the God of Israel regards no faith unaccompanied by deeds. If virtue without faith is as unproductive seed, faith without virtue is as a tree without fruit. It is not sufficient for us to be convinced of the greatness of our duties towards God and our neighbour, we must practise them. It is not enough that we recognise the Lord’s attributes, we must be (as the sages teach us) “benevolent, merciful, easy to pardon, and full of love as He is.” (Talmud.[1]Imitating God by imitating divine compassion is an oft repeated maxim in the Talmud. Cf. Talmud Bavli Shabbat 133b, 151b, Mishna Qidushin 4:14, Bavli Qid. 82B, Ketuboth 49b, Betzah 32b.)

La foi israélite, source prèmière dé toute morale, de toute charité, n’habite pas avec cenx qui nourrissent l’égoïsme ou la haine, qui pratiquent la calomnie ou la vengeance. La foi israélite n’habite pas avec ceux dont les mains sont impures, dont les œuvres sont déloyales, dont la parole est trompeuse; avec ceux qui sacrifient le bien d’autrui à leur cupidité, à leur ambition ou à leur sensualité. La Sainte-Écriture nous montre clairement quelles sont les conditions du salut:

The Jewish faith, primary source of all morality, of all charity, does not exist in those who nourish hatred and selfishness, who indulge in calumny and revenge; nor is it with those whose hands are impure, practising dishonesty, whose words are deceitful, or who sacrifice the rights of another to their own cupidity, ambition or sensuality. Holy Writ clearly teaches the conditions whereby salvation is obtained:—

«Qui séjournera, ô Seigneur, sur ta n ontagne,
qui se reposera sous ta tente?
celui qui marche dans la droiture,
qui pratique la justice et dit la vérité du fond de son cœur;
celui dont la langue s’abstient de calomnie,
qui ne fait jamais de tort à son prochain,
n’humilie jamais son frère;
qui n’estime point ceux qui sont méprisables,
qui honore ceux qui craignent Dieu,
qui est fidèle à son serment lors même qu’il lui est contraire;
celui qui prête son argent sans usure,
qui protège loyalement l’innocence;
celui qui fait cela subsistera à jamais» (Ps. 15, 1-6).

“Lord, who shall abide in Thy tabernacle?
Who shall dwell in Thy holy hill?
He that walketh uprightly,
And worketh righteousness,
And speaketh the truth in his heart.
He that backbiteth not with his tongue,
Nor doeth evil to his neighbour,
Nor taketh up a reproach against his neighbour,
In whose eyes a vile person is contemned;
But he honoureth them that fear the Lord.
He that sweareth to his own hurt and changeth not.
He that putteth not out his money to usury,
Nor taketh reward against the innocent.”
(Ps. 15:1-6)

Oui, mon Dieu, je réconnais la vérité de ta sainte parole, je sais maintenant ce qui est agréable à tes yeux et ce qui sanctifie la foi; je sais maintenant qu’il n’y a pas d’œuvres saintes sans la foi, mais je sais aussi qu’elle seule ne nous rend pas justes devant toi; et qu’avec la foi la plus vive, nous ne serions que des pécheurs si notre conduite tout entière n’était un hommage à ta sainteté. Je veux, ô mon Dieu, consacrer à cette pensée mon cœur, mes soins, tous les jours de ma vie.

[Yes, my God, I knew the truth of your holy word, I now know what is pleasing to your eyes and what sanctifies the faith; I know now that there are no holy works without faith, but I also know that it alone does not make us righteous before you; And that with the most lively faith we should be sinners if our whole conduct were not a homage to your holiness. I wish, O my God, to devote my heart, my cares to this thought, all the days of my life.][2]Machine translation of the French by Google Translator

PRIÈRE.

Fais, ô mon Dieu, que je ne pense, que je n’agisse, que je ne vive que pour sanctifier ma foi et glorifier ton nom par mes sentiments et mes œuvres. Que ma foi, ô mon Père, soit toujours active, ma vertu constante, ma confiance prêle à braver la mort plutôt que de renier ma croyance.


PRAYER

Grant, O God, that I may think, act, and live but for the sanctification of my faith and the glory of Thy Name, through my sentiments and deeds. May my faith be ever active, my virtue constant, and my trust make me ready to brave death rather than deny my belief.


Seigneur! Seigneur! détourne de moi le soufflé pernicieux qui pourrait ternir ma foi; éclaire et fortifie ma raison, afin qu’elle résiste aux suggestions désolantes de l’incrédulité. Éclaire tous les hommes, ouvre leurs yeux à la foi; fais-leur compréndre les vérités éternelles annoncées par tes prophètes, afin qu’ils reviennent de leur égarement, qu’ils confessent ton nom et proclament avec tout Israël, que L’ÉTERNEL NOTRE DIEU EST UN! Amen.

Lord God, enlighten and strengthen my reason, so that it may overcome all the evil suggestions of unbelief. Enlighten all men, open their eyes to true wisdom, make them comprehend the eternal truths announced through Thy prophets, so that they may return to Thee, confess Thy name, and proclaim with all Israel, “The Eternal, our God, is One.”[3]Deuteronomy 6:4. Amen.

PSAUME 24, DE DAVID. — POUR LE DIMANCHE.[4]Ce psaume se dit aussi lors de la rentrée de la Thora aux jours de féte.
ליי הארץ
Dieu ne veut pour ses élus que des hommes purs.

C’est au Seigneur qu’appartient la terre
Et tout ce qu’elle renferme,
L’univers et tout ce qui l’habite.
C’est lui qui l’a assis sur les mers,
Affermi sur les fleuves.
Qui osera gravir la montagne de l’Éternel?
Demeurer dans son sanctuaire?
Celui qui a les mains pures, le cœur sincère,
Dont l’âme n’aspire pas aux vanités,
Qui ne s’est jamais souillé d’un parjure.
Celui-là recevra la bénédiction de l’Éternel,
La juste récompense de son Dieu.
Telle est la génération qui recherche le Seigneur;
Telle est la génération de Jacob,
Qui recherche ta face, ô mon Dieu.
Portiques, élevez vos voûtes;
Ouvrez-vous, portes de l’éternité!
C’est le roi de la gloire qui va entrer!
Qui est le roi de la gloire?
C’est l’Éternel, le Tout-Puissant,
Le Dieu fort dans les combats.
Portiques, élevez vos voûtes;
Ouvrez-vous, portes de l’éternité!
C’est le roi de la gloire qui va entrer!
Qui est le roi de la gloire?
C’est l’Éternel, le Dieu Zébaoth,
C’est lui qui est le roi de la gloire! Selah.


Then read Psalm 24.

This is a faithful transcription of a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the prayer for Sunday, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. (This particular paraliturgical prayer may be original or it may be based on an earlier work in German or Yiddish. Please contact us or comment below if you can identify it.) The prayer was included by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery in their opus, אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite published in 1848 by the Société Consistoriale de Bons Livres. In 1855, an abridged English translation of Prières d’un Coeur Israelite was authorized by Nathan Marcus Adler, chief rabbi of the British Empire and published as Prayers and Mediatations, translated by Hester Rothschild. This is the first time the translation and its source have been set next to each other. This transcription was made possible with the help of French Wikisource contributors. If you can read French, you can help to complete our transcription by proofreading it on Wikisource.

In preparing אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite, Rabbi Aron and Jonas Ennery were inspired by the writings of directly inspired by tkhines (Yiddish vernacular prayers) as well as by contemporary liturgists in Germany. Rabbi Aron writes:

The concept of such a book does not necessitate a new genre among us; the printed supplications (תחנות) appended at the end of old editions of our siddurim sufficiently prove the opposite. However, all these prayers – faithful expressions of pious sentiments of our ancestors – are written in Yiddish[5]Arnaud Aron here uses the term, allemand corrompu, “corrupt German.” for which no translation exists in our language. They are also composed in a spirit and a form incompatible in style with the needs of our age [….] A great number of prayers in our collection are original, others are copies from our sacred texts or translated rituals from the Maḥzor, without, however, tying us slavishly to the literal text whenever the genius of our language required a different form. Finally, more than once, we drew from excellent religious books published in Germany, notably by (Meïr) Letteris, Jacobsohn, Rosenfield, etc.; their works have given us the subject and occasionally the text from other works. May these wise co-religionists please receive in public recognition our gratitude. [translation from the French by Aharon Varady]

Sources

Download Prayer-for-Sunday-from-Jonas-Ennery-אמרי-לב-Prières-Dun-Cœur-Israélite-1848.pdf (PDF, 147KB)

Download Prayer-for-Sunday-from-Jonas-Ennery-אמרי-לב-Prières-Dun-Cœur-Israélite-trans.-Hester-Rothschild-1855.pdf (PDF, 132KB)

Notes   [ + ]

  1. Imitating God by imitating divine compassion is an oft repeated maxim in the Talmud. Cf. Talmud Bavli Shabbat 133b, 151b, Mishna Qidushin 4:14, Bavli Qid. 82B, Ketuboth 49b, Betzah 32b.
  2. Machine translation of the French by Google Translator
  3. Deuteronomy 6:4.
  4. Ce psaume se dit aussi lors de la rentrée de la Thora aux jours de féte.
  5. Arnaud Aron here uses the term, allemand corrompu, “corrupt German.”

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא