Méditation Pour le Dimanche by R’ Arnaud Aron and Jonas Ennery (1848), translated to English by Isaac Leeser (1863)

Source (French) Translation (English)

MÉDITATION POUR LE DIMANCHE. SUR LA FOI.

Meditation for Sunday (First Day) — On Faith

“Écoute donc, ô mon peuple, je l’atteste; ô Israël, puisses-tu m’eutendre: Tu n’auras pas d’autre divinité, tu ne te prosterneras pas devant un autre Dieu. Je suis l’Éternel ton Dieu” (Ps. 81,9-11).

Hear, O my people! and I will give warning unto thee, O Israel! if thou wouldst but hearken unto me! there shall not be among thee a foreign god, nor shalt thou bow thyself down to any strange god, —I am the Lord thy God.” (Ps. 81:9-11)

Elle est noble et sainte la foi d’Israël! Elle est noble et sainte pat la tradition lumineuse qui la transmet jusqu’à nous; par la grande figure des patriarches, ces héros naïfs de la foi et de la vertu; par le divin et sublime génie de Moïse, le plus grand homme que la terre ait connu; par la phalange sacrée des prophètes dont la voix et les accents reflètent les harmonies célestes! Elle est noble et sainte par la vérité qu’elle révèle à l’homme, par la vertu qu’elle lui enseigne, par l’espérance suprême qu’elle fait briller à ses yeux. Elle se montre surtout noble et sainte pendant cette lutte à jamais glorieuse, où, chaque jour, durant des siècles, les faibles rejetons d’Israël bravèrent les angoisses du martyre et les tentations du bonheur terrestre pour confesser la vérité du Dieu éternel.

The faith of Israel is great and holy; because it is based on the divine instruction revealed to the patriarchs, the mighty ones in confidence in God and good deeds, and by them transmitted to their children; on the public legislation which all the people witnessed at Sinai; on the prophetic inspiration bestowed on Moses, the greatest of the wise men the world has ever known; and on the teachings of the devoted servants of the Most High, the prophets, who were sent to exhort and warn their countrymen during many generations. —It is great and holy, because of the truths it reveals, the pure morality it inculcates, and the hopes it inspires; and, above all, because it enabled the small remnant of Israel that had escaped and remained true to its requirements to struggle bravely during the course of many centuries against all the rest of the world, suffering patiently all the horrors which persecution could inflict, and resisting the temptations held out by earthly happiness which apostasy promised, in defence of the great truth of the unity of God.

Sainte et noble croyance! elle s’accorde avec ma raison, ce rayon également divin; elle n’opprime point mon intelligence, cet autre don de Dieu; tout ce que mon cœur adore, ma raison le comprend!

Our Faith is indeed great and holy; it agrees so entirely with enlightened reason and finds an echo in our own intellect, these being the characteristics by which God has made a distinction between man and the brute. All that my soul is commanded to adore and believe, my reason can comprehend.

Grâces te soient rendues, ô mon Dieu, de ce que je sens vivre en moi la foi israélite! Quelque lumineuse qu’elle apparaisse à mon intelligence, ce n’est pas à ma faible raison seule que j’en rends hommage. La foi est un présent de ta divine bonté; c’est la confiance instinctive de mon cœur dans ton éternelle présence, c’est l’élan de mon âme qui aspiré à son foyer originel!

I thank Thee, O God! for the possession of the faith which so strongly appeals for confirmation to my spirit; for although it speaks convincingly to my mind, it is not the invention of my own unassisted reason, but it is the gift bestowed by Thy goodness; through it our heart reposes confidingly on Thy eternal power, and it bids our souls to soar aloft towards Thy presence.

Mon Dieu, je crois aux doctrines sublimes desceudues du Sinaï et proclamées par tes prophètes; je crois à l’éternité de ta loi divine, car elle est la suprême vérité; je crois à ta Providence unique et éternelle qui veille sur moi et sur tous les hommes, tes enfants.

I therefore believe in the sublime doctrines propagated from Sinai, and taught by all the prophets. I believe in the immutability of Thy law, in Thy eternal providence which watches over all Thy creatures.

J’attends avec confiance le Messie annoncé par tes prophètes pour réunir tous les hommes à ta loi; et quand mon heure suprême aura sonné, je descendrai dans la tombe avec sécurité; car tu m’en retireras au jour de la résurrection.

I confidently await the coming of the Messiah, announced by the prophets, when all mankind shall unite to observe Thy law, and accept universally the belief in Thy unity; and at my last hour I shall descend to the grave full of confidence that my soul will live eternally.

Quelle douce lueur la foi jette sur ma vie entière! Appuyé sur elle, je traverse cette terre, guidé par la confiance et l’espérance; mes joies sont plus sereines, mes douleurs moins amères, le malheur même me devient une source de salut et de consolation. Tes moindres préceptes me sont doux à suivre; je les admets avec soumission, je les pratique avec amour. Partout, ô mon Père céleste, je me sens suivi de ta protection, éclairé de ton regard. Je te contemple dans un rayon de ton soleil, dans la lueur d’une étoile; je te vois, ô mon Dieu, épier la moindre de mes actions, peser chacune de mes pensées. Je marche dans ta lumière, et mes regards sont constamment levés vers toi.

Faith sheds a benignant light over our whole existence; guided by it I shall pass through this life full of trust and hope; my joys will be more serene, my sorrows less bitter, while distress even will become a source of comfort and salvation. It is good to follow Thy precepts; I mean to obey them from love to Thee; wherever I may be, I shall feel myself guarded by Thy care, O Heavenly Father! and illumined by Thy light. I shall behold Thee in the sun’s gorgeous rays, and in the pale light of the stars. I shall see Thee watching every act of mine, and weighing every thought; I shall walk in Thy presence, and my eyes shall be turned constantly towards Thee.

Voilà pourquoi mon cœur est ému de joie aux saintes paroles du psalmiste: “Seigueur, qu’elle est grande la félicité que tu réserves à tes adôrateurs” (Ps. 31, 19). Oui, je le sens, sans la foi point de paix dans le bonheur, point de consolation dans le malheur, point d’espérance dans l’éternité, point de force dans la vertu. Non, sans la foi divine la vertu humaine n’est rien. Car elle faiblira devant toutes les grandes passions, elle faillira devant tous les grands sacrifices!

Therefore is my heart filled with joy when dwelling on the words of the Psalmist: “Oh how great is Thy goodness, which Thou hast treasured up for those that fear Thee.” (Ps. 31:20) Yes, I feel that without faith there is no peace of mind, no consolation in trouble, no hope in eternity, no foundation for righteousness. Without faith in Thee, human virtue is nothing; for it would succumb before the power of the passions or when we should be called upon to make great sacrifices.

Mais le Dieu d’Israël repousse la foi sans les œuvres. Si la vertu sans la foi est une semence stérile, la foi sans la vertu est un arbre sans fruit. Pour vivifier notre foi, il ne suffit pas d’être convaincus de la grandeur de nos devoirs envers Dieu et le prochaiu; il faut surtout les pratiquer. Il ne suffit pas de reconnaître les saints attributs du Seigneur, il faut, comme enseignent nos sages “qu’on soit bienfaisant comme lui, miséricordieux comme lui, facile au pardon et plein d’amour comme lui” (Talmud).

But Thou, God of Israel! regardest not the faith which is unaccompanied by deeds. If morality without faith is but like the unproductive seed, faith without righteousness is like a tree which produces no fruit. It is not sufficient for us to be convinced of the greatness of our duties towards Thee and our neighbour; for we must practise them. It is not enough that we recognise Thy attributes; we must be, as the sages teach us, “benevolent, merciful, ready to forgive offences, and prompt to assist all, even as Thou art merciful and gracious.”[1]Imitating God by imitating divine compassion is an oft repeated maxim in the Talmud. Cf. Talmud Bavli Shabbat 133b, 151b, Mishna Qidushin 4:14, Bavli Qid. 82B, Ketuboth 49b, Betzah 32b. –Aharon N. Varady

La foi israélite, source prèmière dé toute morale, de toute charité, n’habite pas avec cenx qui nourrissent l’égoïsme ou la haine, qui pratiquent la calomnie ou la vengeance. La foi israélite n’habite pas avec ceux dont les mains sont impures, dont les œuvres sont déloyales, dont la parole est trompeuse; avec ceux qui sacrifient le bien d’autrui à leur cupidité, à leur ambition ou à leur sensualité. La Sainte-Écriture nous montre clairement quelles sont les conditions du salut:

The Jewish faith, being the primary source of all morality and of all charity, does not exist in those who nourish hatred and selfishness, and indulge in calumny and revenge; nor is it with those whose hands are unclean, who practise dishonesty, whose words are deceitful, or who sacrifice the rights of another to their own cupidity, ambition, or sensuality. For Holy Writ clearly teaches the conditions whereby salvation is obtained: —

«Qui séjournera, ô Seigneur, sur ta n ontagne,
qui se reposera sous ta tente?
celui qui marche dans la droiture,
qui pratique la justice et dit la vérité du fond de son cœur;
celui dont la langue s’abstient de calomnie,
qui ne fait jamais de tort à son prochain,
n’humilie jamais son frère;
qui n’estime point ceux qui sont méprisables,
qui honore ceux qui craignent Dieu,
qui est fidèle à son serment lors même qu’il lui est contraire;
celui qui prête son argent sans usure,
qui protège loyalement l’innocence;
celui qui fait cela subsistera à jamais» (Ps. 15, 1-6).

“Lord! who may sojourn in Thy tent?
who may dwell in Thy holy mount?
He that walketh uprightly,
and worketh righteousness,
and speaketh the truth in his heart;
that uttereth no calumny with his tongue,
that doth no evil to his neighbour,
and bringeth no reproach on his fellow-man;
in whose eyes the despicable is despised;
but that honoureth those who fear the Lord;
that sweareth to his own injury and changeth not;
that putteth not out his money for interest,
and taketh no bribe against the innocent.” (Ps. 15:1-6)

Oui, mon Dieu, je réconnais la vérité de ta sainte parole, je sais maintenant ce qui est agréable à tes yeux et ce qui sanctifie la foi; je sais maintenant qu’il n’y a pas d’œuvres saintes sans la foi, mais je sais aussi qu’elle seule ne nous rend pas justes devant toi; et qu’avec la foi la plus vive, nous ne serions que des pécheurs si notre conduite tout entière n’était un hommage à ta sainteté. Je veux, ô mon Dieu, consacrer à cette pensée mon cœur, mes soins, tous les jours de ma vie.

[Yes, my God, I knew the truth of your holy word, I now know what is pleasing to your eyes and what sanctifies the faith; I know now that there are no holy works without faith, but I also know that it alone does not make us righteous before you; And that with the most lively faith we should be sinners if our whole conduct were not a homage to your holiness. I wish, O my God, to devote my heart, my cares to this thought, all the days of my life.][2]Machine translation of the French by Google Translator

PRIÈRE.

Fais, ô mon Dieu, que je ne pense, que je n’agisse, que je ne vive que pour sanctifier ma foi et glorifier ton nom par mes sentiments et mes œuvres. Que ma foi, ô mon Père, soit toujours active, ma vertu constante, ma confiance prêle à braver la mort plutôt que de renier ma croyance.


PRAYER

Grant, O God! that I may think, act, and live but for the sanctification of Thy faith and the glory of Thy Name, both by thought and deed. May my faith be ever active, my piety constant, and grant that a firm trust make me ready to brave death rather than deny my belief.


Seigneur! Seigneur! détourne de moi le soufflé pernicieux qui pourrait ternir ma foi; éclaire et fortifie ma raison, afin qu’elle résiste aux suggestions désolantes de l’incrédulité. Éclaire tous les hommes, ouvre leurs yeux à la foi; fais-leur compréndre les vérités éternelles annoncées par tes prophètes, afin qu’ils reviennent de leur égarement, qu’ils confessent ton nom et proclament avec tout Israël, que L’ÉTERNEL NOTRE DIEU EST UN! Amen.

Lord God! enlighten and strengthen my reason, so that it may combat all the evil suggestions of unbelief. Enlighten all men, open their eyes to true wisdom, make them comprehend the eternal truths announced through Thy prophets, so that they may return to Thee, confess Thy name, and proclaim, with all Israel, “The Eternal, our God, is One!” Amen.

PSAUME 24, DE DAVID. — POUR LE DIMANCHE.[3]Ce psaume se dit aussi lors de la rentrée de la Thora aux jours de féte.
ליי הארץ
Dieu ne veut pour ses élus que des hommes purs.

C’est au Seigneur qu’appartient la terre
Et tout ce qu’elle renferme,
L’univers et tout ce qui l’habite.
C’est lui qui l’a assis sur les mers,
Affermi sur les fleuves.
Qui osera gravir la montagne de l’Éternel?
Demeurer dans son sanctuaire?
Celui qui a les mains pures, le cœur sincère,
Dont l’âme n’aspire pas aux vanités,
Qui ne s’est jamais souillé d’un parjure.
Celui-là recevra la bénédiction de l’Éternel,
La juste récompense de son Dieu.
Telle est la génération qui recherche le Seigneur;
Telle est la génération de Jacob,
Qui recherche ta face, ô mon Dieu.
Portiques, élevez vos voûtes;
Ouvrez-vous, portes de l’éternité!
C’est le roi de la gloire qui va entrer!
Qui est le roi de la gloire?
C’est l’Éternel, le Tout-Puissant,
Le Dieu fort dans les combats.
Portiques, élevez vos voûtes;
Ouvrez-vous, portes de l’éternité!
C’est le roi de la gloire qui va entrer!
Qui est le roi de la gloire?
C’est l’Éternel, le Dieu Zébaoth,
C’est lui qui est le roi de la gloire! Selah.


Then read Psalm 24.

This is a faithful transcription of a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the prayer for Sunday, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. (This particular paraliturgical prayer may be original or it may be based on an earlier work in German or Yiddish. Please contact us or comment below if you can identify it.) The prayer was included by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery in their opus, אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite published in 1848 by the Société Consistoriale de Bons Livres. In 1855, an abridged English translation of Prières d’un Coeur Israelite was authorized by Nathan Marcus Adler, chief rabbi of the British Empire and published as Prayers and Meditations, translated by Hester Rothschild. In 1863, Isaac Leeser published his own translation. This is the first time that Leeser’s translation and its source have been set next to each other. Commenting on Rothschild’s translation, Leeser wrote:

As the work is not a literal translation from the French, and is in many instances greatly abridged, for reasons by which the translator is perfectly justified, the editor of the American edition has farther revised it, and at times re-written entire passages, that the book may be more in accordance with the principles of prayer as laid down above; though he is free to acknowledge that it has not lost altogether the character of a translation, to avoid which it would have been necessary to recast the whole, and has, besides, some other defects inherent in all human productions. But, as he was bound not to deviate too far from the original, and thus give the public a different book from what its title professes, he had to limit himself to correcting, and has added nothing to what was not before him.

In preparing אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite, Rabbi Aron and Jonas Ennery were inspired by the writings of directly inspired by tkhines (Yiddish vernacular prayers) as well as by contemporary liturgists in Germany. Rabbi Aron writes:

The concept of such a book does not necessitate a new genre among us; the printed supplications (תחנות) appended at the end of old editions of our siddurim sufficiently prove the opposite. However, all these prayers – faithful expressions of pious sentiments of our ancestors – are written in Yiddish[4]Arnaud Aron here uses the term, allemand corrompu, “corrupt German.” for which no translation exists in our language. They are also composed in a spirit and a form incompatible in style with the needs of our age [….] A great number of prayers in our collection are original, others are copies from our sacred texts or translated rituals from the Maḥzor, without, however, tying us slavishly to the literal text whenever the genius of our language required a different form. Finally, more than once, we drew from excellent religious books published in Germany, notably by (Meïr) Letteris, Jacobsohn, Rosenfield, etc.; their works have given us the subject and occasionally the text from other works. May these wise co-religionists please receive in public recognition our gratitude. [translation from the French by Aharon Varady]

Sources

Download Prayer-for-Sunday-from-Jonas-Ennery-אמרי-לב-Prières-Dun-Cœur-Israélite-1848.pdf (PDF, 147KB)

Download Prayer-for-Sunday-from-Jonas-Ennery-אמרי-לב-Prières-Dun-Cœur-Israélite-trans.-Isaac-Leeser-1863.pdf (PDF, 273KB)

Notes   [ + ]

  1. Imitating God by imitating divine compassion is an oft repeated maxim in the Talmud. Cf. Talmud Bavli Shabbat 133b, 151b, Mishna Qidushin 4:14, Bavli Qid. 82B, Ketuboth 49b, Betzah 32b. –Aharon N. Varady
  2. Machine translation of the French by Google Translator
  3. Ce psaume se dit aussi lors de la rentrée de la Thora aux jours de féte.
  4. Arnaud Aron here uses the term, allemand corrompu, “corrupt German.”

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא