בִּרְכַּת עָם | The People’s Blessing, by Ḥayyim Naḥman Bialik (1894)

Source (Hebrew) Translation (English)

תֶחֱזַֽקְנָה יְדֵי כׇל־אַחֵֽינוּ הַמְחוֹנְנִים
עַפְרוֹת אַרְצֵֽנוּ בַּאֲשֶׁר הֵם שָׁם.
אַל יִפֹּל רוּחֲכֶם. עַלִּיזִים מִתְרוֹנְנִים
בֹּֽאוּ שְׁכֶם אֶחָד לְעֶזְרַת הָעָם.
Strong be your hands,[1]Cf. Zechariah 8:9-13 O our brethren, who cherish
The soil of our homeland, wherever you be;
Never be downcast, but, lest your folk perish,
Toil on exultant your people to free.

הֵן סוֹפְרִים אֲנַחְנוּ אֶת־נוֹדְכֶם וְחוֹבְבִים
נִטְפֵי הַדְּמָעוֹת וְזֵעַת הָאָף,
הַיּוֹרְדִים כַּטַּל לְיִשְׂרָאֵל וּמְשׁוֹבְבִים
נַפְשׁוֹ הַנִּלְאָה, הַשּׂוּמָה בַכָּף.

וּלְעוֹלְמֵי עַד תִּקְדַּשׁ כָּל־דִּמְעָה שֶׁצָּלֲלָה
בְּיָם דִּמְעָתֵנוּ, נְדָבָה לָעָם,
כָּל־טִפָּה שֶׁל זֵעַת אַפַּיִם, שֶׁסָּלֲלָה
דֶּרֶךְ אֲדֹנָי – כְּחֵלֶב וָדָם.

אִם לֹא אֶת־הַטְפָחוֹת רַק מַסָּד יְסַדְתֶּם.
רַב לָכֶם אַחַי. עֲמַלְכֶם לֹא שָׁוְא.
הַבָּאִים. וּבְנִיתֶם וְטַחְתֶּם וְשַׂדְתֶּם.
עַתָּה רַב לָֽנוּ אִם נָטוּי הַקָּו.
If to build to the roof a lifetime suffice not,
And you lay but the base of your national home,
Enough have you wrought; your achievement despise not
They that come after will yet rear the dome.

גּוֹי קַו־קָו אֲנַחְנוּ! מִקַּו לָקָו קוֹמְמוּ
שִׁמֲמוֹת עוֹלָם וּבְנוּ בִנְיַן־עַד!
יֶשׁ־יוֹם – וּמִיָּם עַד־יָם יֵצְאוּ יִשְׁתּוֹמְמוּ
לִרְאוֹת מַה־פָּעַל קְטֹן גּוֹיִם, עַם נָד.

וְלָמָּה, הַמְפַגְּרִים, פַּעֲמֵיכֶם כֹּה בוֹשְׁשׁוּ?
הַעֶבֶד יִשְׂרָאֵל, הַאִם בְּנֵי מֵרוֹז?
הוֹי, כֹּחוֹת נִפְרָדִים, הִתְלַקְּטוּ, הִתְקוֹשְׁשׁוּ!
עִבְדוּ שְׁכֶם אֶחָד בְּחַיִל וָעֹז!

אַל־תֹּאמְרוּ: קָטֹנּוּ – הֲטֶרֶם תִּתְבּוֹנְנוּ
פְּנֵי אֲבִיר יַעֲקֹב הַהוֹלְכִים בַּקְּרָב;
מִימֵי זְרֻבָּבֶל יָדֵינוּ לֹא־כוֹנְנוּ
מִפְעַל אַדִּירִים כָּמֹהוּ וָרָב.

מִי בַז לְיוֹם קְטַנּוֹת. הַבּוּז לַמִּתְלוֹצְצִים.
מַלְּטוּ אֶת־עַמְּכֶם וְאִתִּים עֲשׂוּ.
עַד נִשְׁמַע מֵרָאשֵׁי הֶהָרִים מִתְפּוֹצְצִים
קוֹלוֹת אֲדֹנָי הַקּוֹרְאִים עֲלוּ׃
Scorn not small deeds, but, scoffers despising,
Rescue your people with hoe and with plough,
Till God’s voice from the hills gives the signal for rising:
The time for redemption has come; it is now.

Ḥayyim Naḥman Bialik’s “People’s Blessing” (בִּרְכַּת עָם, also known by its incipit תֶחֱזַֽקְנָה Teḥezaqnah), with its first, fourth, and final stanzas translated by Eugene Kohn and titled “Redemption through Labor.” The translation can be found in The Sabbath Prayer Book (Jewish Reconstructionist Foundation 1945) on pages 484-485. It appears in the section, “The Restoration of Zion” containing Zionist themed prayers. Before HaTikvah was chosen, Teḥezaqnah was once considered for the State of Israel’s national anthem. Bialik was 21 years old when he composed the work in 1894. It later was chosen as the anthem of the Labor Zionist movement.

Source(s)

Notes   [ + ]

  1. Cf. Zechariah 8:9-13

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא