Search
Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Shabbat   //   Erev Shabbat

Gebet beim Abscheiden des Teiges (חלה) | Domestic Prayer on Dividing the Dough, a teḥinah in German by Meïr Letteris (1846)

https://opensiddur.org/?p=41513 Gebet beim Abscheiden des Teiges (חלה) | Domestic Prayer on Dividing the Dough, a teḥinah in German by Meïr Letteris (1846) 2021-12-16 12:31:22 "Gebet beim Abscheiden des Teiges" was written by Meïr haLevi Letteris and published in <a href="/?p=41412">תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): <em>Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer</em></a> (1846), p. 86. In 1852, this teḥinah was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title "Domestic prayer on dividing the dough" in <em><a href="/?p=41448">Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions</a></em> (1852), pp. 51-52. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) Miriam Wertheimer (translation) Meïr haLevi Letteris https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ Erev Shabbat 19th century C.E. תחינות teḥinot 57th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer English Jewry German Jewry English vernacular prayer taking dough baking ḥallah חלה challah ḥallah
Source (German) Translation (English)
Gebet beim Abscheiden des Teiges. חלה
Domestic prayer on dividing the dough.
Barmherziger, himmlischer Vater! deine heiligen Gebote zu befolgen, ist mein unermüdliches, treuherziges Streben, meines lebens Ziel. Selbst die Gesetze, die mein schwacher Verstand nicht begreifen und deren Sinn ich nicht fassen kann, befolge ich frommergeben und gehorsam; denn du, Allgütiger, hast sie ja befohlen!
Merciful Father in Heaven! my never-failing and sincere endeavour, is to execute Thy holy commandments as the aim of my existence. Even those laws, Lord! which my feeble understanding cannot fathom — whose meaning and intent I cannot comprehend, resignedly and willingly I obey, because Thou, all-wise King! hast ordered them.
Auch das Gebot, zu allen Zeiten einen Theil des Teiges dir zu Ehren als Hebe zu weihen, befolge ich hiemit mit frommer Andacht, und danke dir, daß du mein Geschlecht würdig gefunden, diese Weihe zu begehen.
‘Tis thus, I herewith, with a devout spirit, perform the precept Thou hast enjoined upon us, to dedicate at all times a portion of the dough as a heave-offering unto Thee; and with my humble obedience, I unite my thanks, O Lord! that Thou hast formed me worthy of fulfilling this consecration.
Segne denn, o gütiger Vater! unser Händewerk, daß es uns niemals an Brod und Mitteln zu allen Lebensbedürfnissen mangle.
Bless us, Gracious Father! and bless the work of our hands, that we may never be in need of bread or other necessaries of life.
Erleuchte meine Augen, die Wunder deiner heiligen Lehre erschauen zu können. Das Brod, das ich für die heilige Sabbathfeier hiemit bereite, mahne mich zur Andacht und Dankbarkeit gegen deine Allgüte, sei mir ein Sinnbild jenes himmlischen Manna, das du unsern Vorfahren in der Wüste ertheilt, und deren doppelte Gabe du zur Sabbathnahrung schon am fechsten Wochentage ihnen beschieden und vorbereitet.
Enlighten my eyes to behold the wonders of Thy holy law; and let this bread, which I herewith prepare for the festival of the Sabbath-day, admonish me to be devout and grateful for Thy goodness. Let it be to me, as a symbol of that Heavenly manna, wherewith Thou didst feed my ancestors in the wilderness; and of which Thou didst send on the sixth day, a double portion for their nourishment, that they might consecrate to Thee, the sacred day of rest.
Source (Hebrew) Translation (German) Translation (English)
בָּרוּךְ אַתָּה
יְיָ אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם
אֲשֶׁר קִדְּשָֽׁנוּ בְּמִצְוֺתָיו וְצִוָּֽנוּ
לְהַפְרִישׁ חַלָּה׃

Gelobet seiest du,
o Ewiger!
der du uns geboten hast,
den Erstlingsteig dir
als Hebe zu weihen.
Blessed art Thou,
Eternal our God!
who hast commanded us
to dedicate the firstlings of the dough,
as a peace offering unto Thee.
Amen.

“Gebet beim Abscheiden des Teiges” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), p. 86. In 1852, this teḥinah was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title “Domestic prayer on dividing the dough” in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 51-52.

Source(s)

Loading

 

Loading

 

Loading

 

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries