Search
Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Shabbat   //   Erev Shabbat

Gebet beim Eingange des Sabbath, vor dem Anzünden der Lichter Freitag Nachts | Prayer Before Lighting the Sabbath Lamp, a teḥinah by Meïr Letteris (1846)

https://opensiddur.org/?p=41518 Gebet beim Eingange des Sabbath, vor dem Anzünden der Lichter Freitag Nachts | Prayer Before Lighting the Sabbath Lamp, a teḥinah by Meïr Letteris (1846) 2021-12-16 13:25:36 "Gebet beim Eingange des Sabbath, vor dem Anzünden der Lichter Freitag Nachts" was written by Meïr haLevi Letteris and published in <a href="https://opensiddur.org/?p=41412">תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): <em>Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer</em></a> (1846), pp. 87-88. In 1852, this teḥinah was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title "Prayer before lighting the Sabbath lamp" in <em><a href="https://opensiddur.org/?p=41448">Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions</a></em> (1852), pp. 52-54. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (translation) Miriam Wertheimer (translation) Meïr haLevi Letteris https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Erev Shabbat lamp lighting 19th century C.E. kindling תחינות teḥinot 57th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer English Jewry German Jewry English vernacular prayer
Source (German) Translation (English) Amended Translation (English, 1852)
Gebet beim Eingange des Sabbath, vor dem Anzünden der Lichter Freitag Nachts.
Prayer at the entrance of the Sabbath, before the lighting of the lights Friday night.
Prayer before lighting the Sabbath lamp.
Die Leuchte Gottes ist die Seele des Menschen! (Spr. Sal. 20, 26.)
The Lamp of God is the Spirit of People. (Proverbs 20:27 part)[1] untranslated by Wertheimer. 
Sei gepriesen,
Herr, unser Gott,
Weltenbeherrscher,
der du durch dein Gebote uns geheiligt
und uns befohlen hast, Sabbath-Lichter anzuzünden.[2] An Feiertagen wird anstatt נֵר שֶׁל שַׁבָּת (Sabbath⸗Lichter) נֵר שֶׁל יוֹם טוֹב (Fest⸗Lichter) gesagt und ad בִּרְכַת שֶׁהֶחִיָּנוּ hinzugefügt. 
Blessed be
the Lord our God,
ruler of the world,
who by thy commandments sanctified us,
and commanded us to kindle Sabbath lamps.[3] On holy days, instead of נֵר שֶׁל שַׁבָּת ( Sabbath⸗Lights) נֵר שֶׁל יוֹם טוֹב (Feast⸗Lights) said and added ad בִּרְכַת שֶׁהֶחִיָּנוּ
Praised be Thou,
O Eternal! our God,
Sovereign of the Universe,
who hast hallowed us with Thy commandments,
and ordered us to light the Sabbath light.
Himmlischer Vater, Dank dir, kindlichen Dank für das Gute, für den Segen, den du mir diese Woche mit deiner Allgüte hast zu Theil werden lassen;
Heavenly Father, thank you, childlike thanks for the good, for the blessings you have bestowed on me this week with your all-goodness;
Heavenly Father! I offer thanks to Thee — filial grateful thanks — for the good and for the blessing which Thou hast allotted to my share during this week.
Dank für die Ausdauer und Stärke in den verschiedenen Lagen des Lebens, die sich täglisch anders gestalten, im Wechsel der Freude und der Sorgen, die du mir beschieden. Unausspreclichen Dank aber, mein Gott, zolle ich dir für diesen heiligen Tag der Ruhe und der Erholung, den du für uns bestimmt hast.
Thank you for the perseverance and strength in the various situations of life, which are different every day, in the change of joy and sorrow, which you have given me. But I give you inexpressible thanks, my God, for this holy day of rest and recreation that you have appointed for us.
I offer thanks to Thee for the strength and perseverance wherewith Thou hast endowed me, through the vicissitudes which each day brings — through the alternations of joys and cares, that rise with every varying circumstance of life. I give Thee heartfelt inexpressible thanks, my God! for the holy day of rest and relaxation, which Thou hast set aside for us in Thy wise and infinite goodness.
Du bist der Schöpfer des Lichtes und der Finsterniß, wohl wissend, daß für den Sterblichen nur einzig dieser Wechsel zuträglich ist. Das Licht, dein segenreicher Blick, soll die düstern Nebel der Nacht verscheuchen. wie deine, Augen und Seele erleuchtende göttliche Lehre die finstern Schätten der bösen menschlichen Triebe und Leidenschaften zu vertreiben geeignet ist.
You are the creator of light and darkness, well knowing that for the mortal only this change is beneficial. The light, your blessed gaze, shall dispel the dark mists of the night, just as your divine teaching, illuminating eyes and soul, is suitable to dispel the dark shadows of evil human drives and passions.
Thou, Lord! art the Creator of light and darkness whose daily succession is so beneficial to mortal man. Thou sendest us light — Thy glance replete with blessing, to banish gloom and to dispel the vapors of the night, and Thou givest us Thy holy law to enlighten our eyes and soul, and to dissipate the sombre shadows of human passions.
So zünde ich auch die geheiligten Sabbath⸗Leuchten an, daß die Freude und die Weihe in dieses Haus einziehen, und die trüben Kümmernisse und Nöthen der ganzen Woche von uns bannen, um die Sabbathfeier in Andacht und Seelenruhe zu begehen, wie du es an jenem großen Tage der Offenbarung auf Sinai uns befohlen.
So do I also light the sanctified Sabbath lights, that joy and consecration may enter into this house, and banish from us the gloomy cares and troubles of the whole week, to observe the Sabbath in devotion and peace of mind, as you commanded us on that great day of revelation at Sinai.
Therefore, I light the consecrated Sabbath light, that joy and gladness may enter this habitation to banish from our minds the sad anxieties of the week just passed, and that we may all sanctify the Sabbath with devotion and repose of spirit.
So lautet dein fünftes Gebot: „Gedenke des Sabbath⸗Tages, ihn zu heiligen; sechs Tage kannst du arbeiten und all’ deine Werke verrichten, aber der siebente Tag ist Feiertag dem Ewigen, deinem Gott. Da sollft du keinerlei Werk verrichten, weder bu noch dein Sohn und deine Tochter, dein Knecht und deine Magd und dein Vieh, und der Fremde, der in deinen Thoren. Denn fechs Tage hat der Ewige geschaffen den Himmel und die Erde, das Meer und alles, was darin ist, und geruhet am siebenten Tage; deswegen hat der Ewige den Sabbath⸗Tag gesegnet und ihn geheiligt.“ (2 B.M. 20, 8-12.)
Thus your fifth commandment is: “Remember the Sabbath day to keep it holy; six days you may work and do all your works, but the seventh day is a holiday to the Eternal, your God. Then thou shalt not do any work, neither bu, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor the stranger that is within thy gates. For six days the Eternal created the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, and rested on the seventh day; therefore the Eternal blessed the Sabbath-day and sanctified it.” (Exodus 20:8-12)[4] untranslated by Wertheimer. 
Allgütiger, der du mich, wie alle Menschenkinder, mit deiner Vaterhuld und Gnade überhäufst, ich befolge dein Gebot, die Sabbathweihe durch das Anzünden der Lichter zu beginnen und beherzige auch mit Andacht den Sinn, der mit dieser weihevollen Handlung verknüpft ist. Sende mir auch das Licht der Wahrheit, daß es die Willenskraft in meinem Herzen beleuchte und zu tugendhaften, frommen Handlungen leite und führe. Beschütze und schirme mich und die Meinen an diesem geheiligten Tage vor jeder Gefahr und jedem Unglücke, damit die Weihe der Sabbathfeier ihren Zweck, uns zu Betrachtungen über die Größe und Allgüte des Ewigen anzuregen und zu erheben — nicht verfehle.
All-good one, who, like all the children of men, shower me with your fatherly grace and mercy, I obey your command to begin the consecration of the Sabbath by lighting the lights, and also heed with devotion the meaning connected with this consecrating act. Send me also the light of truth, that it may illuminate the willpower in my heart and guide and lead to virtuous, pious actions. Protect and shield me and mine from every danger and misfortune on this holy day, so that the consecration of the Sabbath may not fail in its purpose of inspiring and elevating us to contemplate the greatness and goodness of the Eternal.[5] untranslated by Wertheimer. 
Verleihe mir und meinen Angehörigen deinen himmlischen Segen, daß unser Lebenslicht — ein Funke deines unendlichen Lichtglanzes — durch Kummer und Sorge nicht getrübt werde, auf daß ich auf der Wallfahrt zum hohen Ziele meiner menschlichen Bestimmung nicht beirrt werde.
Grant me and my relatives your heavenly blessing, that our life light — a spark of your infinite light — may not be dimmed by sorrow and worry, so that I may not be distracted on the pilgrimage to the high goal of my human destiny.
Grant, Lord! that the light of my existence, which is a spark from Thine own Eternal radiance, may not be dimmed through care or sorrow, so that I may not fail in the fulfilment of the aim Thou has appointed to my pilgrimage on earth.
Gelobt seiest du,
Allgütiger,
der du den Sabbath geheiliget.
Praise be to you,
All-good one,
who sanctifies the Sabbath.
Blessed art Thou,
Eternal our God!
who sanctifieth the Sabbath day.
Amen.

“Gebet beim Eingange des Sabbath, vor dem Anzünden der Lichter Freitag Nachts” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), pp. 87-88. In 1852, this teḥinah was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title “Prayer before lighting the Sabbath lamp” in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 52-54.

Source(s)

Loading

 

Loading

 

Loading

 

Notes

Notes
1 untranslated by Wertheimer.
2 An Feiertagen wird anstatt נֵר שֶׁל שַׁבָּת (Sabbath⸗Lichter) נֵר שֶׁל יוֹם טוֹב (Fest⸗Lichter) gesagt und ad בִּרְכַת שֶׁהֶחִיָּנוּ hinzugefügt.
3 On holy days, instead of נֵר שֶׁל שַׁבָּת ( Sabbath⸗Lights) נֵר שֶׁל יוֹם טוֹב (Feast⸗Lights) said and added ad בִּרְכַת שֶׁהֶחִיָּנוּ.
4 untranslated by Wertheimer.
5 untranslated by Wertheimer.
 

 

Comments, Corrections, and Queries