☞   //   Prayers, Poems, and Piyyutim   //   ☼ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Shabbat   //   Erev Shabbat

Prière pour Demander la Lumière Divine | A Prayer for Divine Light [upon candlelighting], by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Source (French) Translation (English)

En allumant la lampe du Sabbat.
On lighting the Sabbath Lamp.

Sois loué,
Éternel notre Dieu,
Roi de l’univers,
qui nous as sanctifiés par tes commandements
et nous as ordonné d’allumer la lampe du sabbat.
Be praised,
YHVH our God,
King of the universe,
who has sanctified us by thy commandments
and ordered us to light the Sabbath lamp.

Je te remercie, ô Seigneur, de m’avoir appelée, moi, humble fille d’Israël, à accomplir le pieux devoir d’allumer la lampe du sabbat, symbole de la lumière éternelle.
I thank you, O Lord, for having called me, the humble daughter of Israel, to fulfill the pious duty of lighting the Sabbath lamp, the symbol of eternal light.

Prière pour Demander la Lumière Divine.
A Prayer to Request Divine Light.

«Ta loi est un flambeau
et ta doctrine la lumière du monde» (Prov. 6:22).
“Your law is a torch
and your doctrine the light of the world” (Prov. 6:22.)

Seigneur, quand, au premier jour de la création, tu formas le ciel et la terre, ce fut la lumière qui jaillit d’abord à ta voix pour éclairer l’œuvre de ta divine et toute-puissante volonté!
Lord, when, on the first day of creation, you formed heaven and earth, it was Light that first came to your voice to illuminate the work of your divine and almighty will!

Que serait ta magnifique création si les ténèbres l’environnaient d’un voile impénétrable!
What would your magnificent creation be if darkness surrounded it with an impenetrable veil!

Mais ce n’est pas seulement aux yeux du corps que tu fis briller la lumière; tu réservais un flambeau plus majestueux, un feu plus divin, pour éclairer l’esprit de ton peuple Israël, les descendants des saints patriarches. En faveur de la piété de leurs pères, tu leur donnas, au pied du Sinaï, la céleste lumière de l’éternelle vérite. Que serait l’humanité sans ce rayon divin! Car, ainsi qu’il est écrit: «Ta loi est le flambeau, et ta doctrine la lumière du monde.»[1]Proverbs 6:22.
But it is not only in the eyes of the body that you made the light shine; you reserved a more majestic torch, a more divine fire, to enlighten the spirit of your people Israel, the descendants of the holy patriarchs. For the sake of the piety of their fathers, you gave them the heavenly light of eternal truth at the foot of Sinai. What would mankind be without this divine ray! For as it is written, “Thy law is the torch, and thy doctrine is the light of the world.”[2]Proverbs 6:22.

Tu as choisi Israël pour en faire le prophète des peuples, le dépositaire de ta loi, de cette ineffable lumière, dont la clarté doit se répandre un jour sur la terre entière et éclairer toutes les nations, afin que tous les hommes reconnaissent et proclament que toi seul, Dieu de nos pères, tu es la source unique de toute lumière, de toute vérité.
You have chosen Israel to become the prophet of the peoples, the depositary of your law, of that ineffable light, the clarity of which must one day spread over the whole earth and enlighten all nations, so that all men may recognize and proclaim that you alone, God of our fathers, are the unique source of all light and truth.

Nous, enfants d’Israël, nous te rendons grâce, Seigneur, de ce que tu nous as donné cette sainte mission, pour laquelle nos aïeux ont fait tant de fois le sacrifice de leurs biens, de leur sang et de leur vie. A travers les malheurs et les persécutions, ils ont conservé et transmis à leurs en fants ce dépôt sacré, cette lumière céleste, qui guidera vers toi tous les peuples du monde, comme la colonne de feu qui montrait à nos ancêtres le chemin de la terre promise.
We, the children of Israel, give you thanks, Lord, that you have given us this holy mission, for which our forefathers sacrificed so many times the sacrifice of their goods, their blood and their lives. Through misfortunes and persecutions, they have preserved and passed on to their ancestors this sacred repository, this heavenly light, which will guide all the peoples of the world towards you, like the pillar of fire that showed our ancestors the way to the Promised Land.

O Père miséricordieux, fais que mon âme s’élève de plus en plus vers ce foyer de sagesse, d’amour et de miséricorde. Éclaire, Seigueur, ton peuple Israël, qu’il croisse et grandisse dans la connaissance et la pratique de ta loi sacrée. Éclaire, ô notre Père, tous les hommes, afin qu’ils tournent tous leurs regards vers ta lumière, source de joie et de salut. Que les justes de toutes les nations se réjouissent en loi et sanctifient ton saint nom! Amen.
O merciful Father, make my soul rise more and more to this home of wisdom, love and mercy. Enlighten, O Righteous One, your people Israel, that they may grow and increase in the knowledge and practice of your sacred law. Enlighten, O our Father, all men, that they may all turn their eyes to your light, the source of joy and salvation. Let the righteous of all nations rejoice in Your law and sanctify Your holy name. Amen.

Source(s)

 

Notes   [ + ]

  1, 2. Proverbs 6:22.

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא