Search
Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Shabbat   //   Erev Shabbat

Wenn Man Chala Nimmt | When One Takes Ḥallah, by Yehoshua Heshil Miro (1829)

https://opensiddur.org/?p=41522 Wenn Man Chala Nimmt | When One Takes Ḥallah, by Yehoshua Heshil Miro (1829) 2021-12-16 23:11:02 "Wenn man Chala nimmt" was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, <a href="/?p=41365">בית יעקב (Beit Yaaqov) <em>Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion</em></a>. In the original 1829 edition, תחנות <em>Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion</em>, it appears as teḥinah №14, on pp. 18-19. In the 1835 and 1842 editions, it appears as teḥinah №14, on pp. 21-22. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (translation) Yehoshua Heshil Miro https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Erev Shabbat תחינות teḥinot 56th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer German Jewry taking dough baking ḥallah חלה challah ḥallah צדקה tsedaqah 19th century C.E.
Source (German) Translation (English)
Wenn man Chala nimmt.
When you take Ḥallah.
Allgerechter und barmherziger Gott!
Hat es auch deiner Weisheit gefallen,
daß dein Volk Israel keinen Staat mehr bildet,
und in allen Theilen der Erde zerstreut ist,
ist auch für uns kein Jerusalem,
kein heiliger Tempel mehr,
wo deine Diener, die Priester,
die Opfer gebracht,
und die heiligen und reinen Schaubrode
vor Gott verzehrt haben.
All-just and merciful God!
It has pleased you in your wisdom
that your people Yisrael no longer form a commonwealth
and are scattered in all parts of the earth;
that there is also no longer a Jerusalem for us,
no longer a holy temple
where your servants, the kohanim,
can bring the offerings
and consume the holy and pure shewbread
before God.
Ist auch so manches Hohe und Heilige
in den Staub gesunken,
so manches Herrliche vergangen,
so ziemt es uns,
unseren Gefühlen eine Ewigkeit zu geben,
und durch Ausübung der eingesetzten Zeremonien
uns der Pflichten zu erinnern,
die wir als Menschen und als Israeliten auszuüben haben.
Geweihten Priestern können
wir keine Hebeopfer, keine Zehnten geben.
Even though many a high and holy thing
has sunk into the dust,
many a glorious thing
has passed away,
it behooves us to give a sense of eternity to our feelings,
and by performing the appointed ceremonies
to remember the duties which we have
to perform as men and as Israelites.
To consecrated priests
we cannot give heave offerings, tithes.
Dieses Absondern eines Stückchens von unserem Brodte aber,
erinnere mich stets,
daß die Weisen und Gelehrten jeder Zeit,
die durch ihren Unterricht
das Reich Gottes auf Erden verbreiten,
in Synagogen und Schulen,
deine Priester sind,
die auf unsere Unterstützung heilige Ansprüche haben;
daß die Armen, deren es nach deiner
Verheißung immer geben wird (5 B. Mos. 15, 11.),
unserer Wohlthätigkeit empfohlene Leviten sind.
But this separation of a piece of our bread,
diligently reminds me that
the wise and learned of every age,
who by their teaching
spread the kingdom of God on earth,
in synagogues and schools,
are your priests,
who have sacred claims on our support;
that the poor, of whom there will always be
according to your promise (Deuteronomy 15:11),
are Levites recommended to our charity.
Gieb, Ewiger,
daß wir unsere wohlthätigen Gesinnungen stets ausüben können möchten.
Wessen Gemüth zur Wohlthätigkeit geneigt ist,
o den laß nie den Schmerz erfahren,
einen wahrhaft Armen und Dürftigen ohne Hülfe abweisen zu müssen.
Amen.
Grant, Eternal One,
that we may always be able to exercise our charitable dispositions.
Of one whose mind is inclined to charity,
let them never experience the pain
of having to turn away a truly poor and needy person without help.
Amen.

“Wenn man Chala nimmt” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the original 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, it appears as teḥinah №14, on pp. 18-19. In the 1835 and 1842 editions, it appears as teḥinah №14, on pp. 21-22.

This transcription was derived by proofreading the output of Tesseract-OCR with its Fraktur script training data. This translation was derived by proofreading the output of the translation tools of DeepL and Google. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries