☞   //   Prayers, Poems, and Piyyutim   //   ☼ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Shabbat   //   Kabbalat Shabbat   //   לְכָה דוֹדִי | Lekhah Dodi, the piyyut for Kabbalat Shabbat by Shlomo haLevi Al-Qabets (translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman & Shaul Vardi)

לְכָה דוֹדִי | Lekhah Dodi, the piyyut for Kabbalat Shabbat by Shlomo haLevi Al-Qabets (translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman & Shaul Vardi)

Source (Hebrew) Translation (English)

לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה.
פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה.
Beloved, come to meet the bride –
let us welcome Shabbat.

שָׁמוֹר וְזָכוֹר בְּדִבּוּר אֶחָד
הִשְׁמִיעָנוּ אֵל הַמְיֻחָד,
יהוה אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד
לְשֵׁם וּלְתִפְאֶרֶת וְלִתְהִלָּה.
“Keep” and “Remember” in a single utterance,  
The one El caused us to hear.
YHVH is One, God’s name is One;
For honor and glory and praise.

לִקְרַאת שַׁבָּת לְכוּ וְנֵלְכָה,
כִּי הִיא מְקוֹר הַבְּרָכָה,
מֵרֹאשׁ מִקֶּדֶם נְסוּכָה,
סוֹף מַעֲשֶׂה בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה.
Let us go to meet Shabbat,  
For it is the source of blessing.
Cast from the earliest time,
Last created, first imagined.

מִקְדַּשׁ מֶלֶךְ עִיר מְלוּכָה,
קוּמִי צְאִי מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה
רַב לָךְ שֶׁבֶת בְּעֵמֶק הַבָּכָא
וְהוּא יַחֲמֹל עָלַיִךְ חֶמְלָה.
Royal shrine, city of kings  
Rise up and leave your ravaged state.
You have dwelt long enough in the valley of tears
Now God will take pity on you.  

הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר קוּמִי,
לִבְשִׁי בִּגְדֵי תִפְאַרְתֵּךְ עַמִּי,
עַל יַד בֶּן יִשַׁי בֵּית הַלַּחְמִי
קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְאָלָהּ.
Lift yourself up! Shake off the dust!
My people, array yourself in beautiful garments!
Through Yishai’s son of Beit Leḥem,
My soul’s deliverance draws near.

הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי
כִּי בָא אוֹרֵךְ קוּמִי אוֹרִי,
עוּרִי עוּרִי שִׁיר דַּבֵּרִי,
כְּבוֹד יהוה עָלַיִךְ נִגְלָה.
Awake, awake, Your light has come!  
Arise, shine,
Wake up and sing:
YHVH’s glory dawns upon you.

לֹא תֵבוֹשִׁי וְלֹא תִכָּלְמִי,
מַה תִּשְׁתּוֹחֲחִי וּמַה תֶּהֱמִי,
בָּךְ יֶחֱסוּ עֲנִיֵי עַמִּי,
וְנִבְנְתָה עִיר עַל תִּלָּהּ.
An end to shame and degradation;  
Forget your sorrow; quiet your groans.
The poor of my people find shelter in you,
And a city is built on its ancient ruins.

וְהָיוּ לִמְשִׁסָה שֹׁאסָיִךְ,
וְרָחֲקוּ כָּל מְבַלְּעָיִךְ
יָשִׂישׂ עָלַיִךְ אֱלֹהָיִךְ
כִּמְשׂוֹשׂ חָתָן עַל כַּלָּה.
The scavengers are scattered,  
Your devourers have fled;
Your elo’ah will take joy in you.
As a bridegroom rejoices in his bride,

יָמִין וּשְׂמֹאל תִּפְרֹצִי,
וְאֶת יהוה תַּעֲרִיצִי
עַל יַד אִישׁ בֶּן פַּרְצִי
וְנִשְׂמְחָה וְנָגִילָה.
Burst out to the left and to the right  
Adore YHVH
Through the son of Perets
We will exalt, we will sing for joy!

נוהגים לפנות לעבר המערב/הדלת לקבל פני שבת המלכה
It is customary at this point to rise and face the west/entrance.

בּוֹאִי בְשָׁלוֹם עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ
גַּם בְּשִׂמְחָה וּבְצָהֳלָה
תּוֹךְ אֱמוּנֵי עַם סְגֻלָּה,
בּוֹאִי כַלָּה. בּוֹאִי כַלָּה.
Enter in peace, crown of God;
Enter in gladness, enter in joy.
Come to your cherished faithful people
Enter, O bride! Enter, O bride!

This translation of the piyyut for Shabbat by Shlomo Al-Qabets can be found in HaAvodah SheBaLev – the Service of the Heart (Kehilat Kol HaNeshama, Jerusalem, 2007). “Adonai” is used as a circumlocution for the Tetragrammaton in the English translation. I have replaced ‘Adonai’ with ‘YHVH,’ God with ‘El,’ and ‘our God’ with ‘our elo’ah.’ –Aharon Varady.

Source(s)

 


 

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא