הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפֵךְ | Take Me Under Your Wing, by Ḥayyim Naḥman Bialik (1905)

Source (Hebrew) Translation (English)

הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפֵךְ

Take Me Under Your Wing


הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפֵךְ,
וַהֲיִי לִי אֵם וְאָחוֹת,
וִיהִי חֵיקֵךְ מִקְלַט רֹאשִׁי,
קַן־תְּפִלּוֹתַי הַנִּדָּחוֹת.
Take me under your wing,
be my mother, my sister.
Take my head to your breast,
my banished prayers to your nest.

וּבְעֵת רַחֲמִים, בֵּין־הַשְּׁמָשׁוֹת,
שְׁחִי וַאֲגַל לָךְ סוֹד יִסּוּרָי:
אוֹמְרִים, יֵשׁ בָּעוֹלָם נְעוּרִים –
הֵיכָן נְעוּרָי?
One merciful twilight hour,
hear my pain, bend your head.
They say there is youth in the world.
Where has my youth fled?

וְעוֹד רָז אֶחָד לָךְ אֶתְוַדֶּה:
נַפְשִׁי נִשְׂרְפָה בְלַהֲבָהּ;
אוֹמְרִים, אַהֲבָה יֵשׁ בָּעוֹלָם –
מַה־זֹּאת אַהֲבָה?
Listen! another secret:
I have been seared by a flame.
They say there is love in the world.
How do we know love’s name?

הַכּוֹכָבִים רִמּוּ אוֹתִי,
הָיָה חֲלוֹם – אַךְ גַּם הוּא עָבָר;
עַתָּה אֵין לִי כְלוּם בָּעוֹלָם –
אֵין לִי דָבָר.
I was deceived by the stars.
There was a dream; it passed.
I have nothing at all in the world,
nothing but a vast waste.

הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפֵךְ,
וַהֲיִי לִי אֵם וְאָחוֹת,
וִיהִי חֵיקֵךְ מִקְלַט רֹאשִׁי,
קַן־תְּפִלּוֹתַי הַנִּדָּחוֹת.
Take me under your wing,
be my mother, my sister.
Take my head to your breast,
my banished prayers to your nest.

“Take me under your wing” was written on 17 February 1905 (12 Adar I 5665). The transcription of the Hebrew was made by the Ben Yehuda Project. English translation by Ruth Nevo for Chaim Nachman Bialik: Selected Poems (Dvir and the Jerusalem Post 1981).

Source(s)

Take me under your wing, by Hayyim Nahman Bialik (Hebrew)

Take me under your wing, by Hayyim Nahman Bialik (trans. Ruth Nevo)

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא