ידיד נפש | Yedid Nefesh attributed to Elazar ben Moshe Azikri ca. 16th c. (Arabic translation by Hillel Farḥi, ca. 1913)

Source (Hebrew) Translation (Arabic)

יְדִיד נֶפֶשׁ אָב הָרַחֲמָן,
מְשֹׁךְ עַבְדָּךְ אֶל רְצוֹנָךְ,
יָרוּץ עַבְדָּךְ כְּמוֹ אַיָּל,
יִשְׁתַּחֲוֶה מוּל הֲדָרָךְ,
כִּי יֶעֱרַב לוֹ יְדִידוּתָךְ,
מִנֹּפֶת צוּף וְכָל טַעַם.

أبت الرحيم حبيب نفسي سيدي
قد عبدك المسكين حسب ؟مرامكا؟
هو مسرع مثل الغزال أخالقي
بتخشع يجثو أمام جلالكا
والذ لي من كل شهر حبكم
والذ طعم ذقته بودادكا

הָדוּר נָאֶה זִיו הָעוֹלָם,
נַפְשִׁי חוֹלַת אַהֲבָתָךְ,
אָנָּא אֵל נָא רְפָא נָא לָהּ,
בְּהַרְאוֹת לָהּ נֹעַם זִיוָךְ,
אָז תִּתְחַזֵּק וְתִתְרַפֵּא,
וְהָיְתָה לָךְ שִׁפְחַת עוֹלָם.

لك يا جليلاً يا بهاء
الكون نف سي في السقام من الهيام بحبكا
يا شافي المرضى أشفها يا ربنا
أظهر اليها نعمة من نوركا
حتى تقوى ثم تحظى بالشفا
وتدوم خادمة أليك بظلكا

וָתִיק יֶהֱמוּ רַחֲמֶיךָ,
וְחוּסָה נָא עַל עַם אֲהוּבָךְ,
כִּי זֶה כַמֶּה נִכְסֹף נִכְסַף,
לִרְאוֹת בְּתִפְאֶרֶת עֻזָּךְ,
אָנָּא אֵלִי חֶמְדַּת לִבִּי,
וְחוּסָה נָא וְאַל תִּתְעַלָּם.

لتظل رحمتك الجزيلة بينا
أوثيق عهد وارأفن بشعبكا
فاليك كم قد تق ياباري الورى
ليراك في أعلى السهأ بعزكا
يا بهجة القلب أن تشفقن
واسرع ولا تغاضى عن أولادكا

הִגָּלֶה נָא וּפְרֹשׂ חָבִיב,
עָלֵינוּ אֶת סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ
תָּאִיר אֶרֶץ מִכְּבוֹדָךְ,
נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ,
מַהֵר אָהוּב כִּי בָא מוֹעֵד,
וְחָנֵּנִוּ כִּימֵי עוֹלָם.

ها أنت محبوب الورى فظهر لنا
وابسط علي مظلة من سلمكا
فلرض تشرق من بهاك مضيئة
والكل جذلان ومبتهج بكا
فالوقت آن فأسرعن أجبيبنا
واشفق علي كما مضى بحنوكا

Yedid Nefesh is a piyyut of uncertain authorship attributed to Elazar ben Moshe Azikri (1533-1600) commonly found in the morning baqashot of Sepharadi siddurim and as a petiḥah for Kabbalat Shabbat in many siddurim. It’s attribution to Elazar is due to his inclusion of the piyyut in his Sefer Haḥaredim (1588). (The images below are of pages with Yedid Nefesh handwritten by Azikri.) A version of the piyyut “with noteworthy text, spelling and pointing”[1]Stefan C. Reif, The Hebrew Manuscripts at Cambridge University Libraries: A Description and Introduction Cambridge: Cambridge University Press, 1997, page 93. may be found on folio 146 (verso) of Samuel b. David b. Solomon’s Commentary On the Book of Numbers (ca. 1437 CE). Presumably, this text was added to the 15th century manuscript sometime in the 17th century after the popularization of Yedid Nefesh.

This is a faithful transcription of Yedid Nefesh translated into Arabic from סדור פרחי سدور فرحي Siddur Farḥi (nusaḥ Sefaradi, minhag Egypt 1913, 1917) by Hillel Farḥi (1868-1940). (A copy of Siddur Farhi can be ordered from the Farḥi Foundation here.) Transcription of the Arabic was made by Wikisource contributor Avigdor24, here. Please help to proofread and improve this transcription. Join us in the digital transcription of Siddur Farḥi on Hebrew Wikisource.

Source

Notes   [ + ]

  1. Stefan C. Reif, The Hebrew Manuscripts at Cambridge University Libraries: A Description and Introduction Cambridge: Cambridge University Press, 1997, page 93.

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא