TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
Source (Hebrew) | Translation (English) |
---|---|
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה. |
Beloved, come to meet the bride – let us welcome Shabbat. |
שָׁמוֹר וְזָכוֹר בְּדִבּוּר אֶחָד הִשְׁמִיעָנוּ אֵל הַמְיֻחָד, יהוה אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד לְשֵׁם וּלְתִפְאֶרֶת וְלִתְהִלָּה. |
“Keep” and “Remember” in a single utterance, The one El caused us to hear. YHVH is One, God’s name is One; For honor and glory and praise. |
לִקְרַאת שַׁבָּת לְכוּ וְנֵלְכָה, כִּי הִיא מְקוֹר הַבְּרָכָה, מֵרֹאשׁ מִקֶּדֶם נְסוּכָה, סוֹף מַעֲשֶׂה בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה. |
Let us go to meet Shabbat, For it is the source of blessing. Cast from the earliest time, Last created, first imagined. |
מִקְדַּשׁ מֶלֶךְ עִיר מְלוּכָה, קוּמִי צְאִי מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה רַב לָךְ שֶׁבֶת בְּעֵמֶק הַבָּכָא וְהוּא יַחֲמֹל עָלַיִךְ חֶמְלָה. |
Royal shrine, city of kings Rise up and leave your ravaged state. You have dwelt long enough in the valley of tears Now God will take pity on you. |
הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר קוּמִי, לִבְשִׁי בִּגְדֵי תִפְאַרְתֵּךְ עַמִּי, עַל יַד בֶּן יִשַׁי בֵּית הַלַּחְמִי קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְאָלָהּ. |
Lift yourself up! Shake off the dust! My people, array yourself in beautiful garments! Through Yishai’s son of Beit Leḥem, My soul’s deliverance draws near. |
הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי כִּי בָא אוֹרֵךְ קוּמִי אוֹרִי, עוּרִי עוּרִי שִׁיר דַּבֵּרִי, כְּבוֹד יהוה עָלַיִךְ נִגְלָה. |
Awake, awake, Your light has come! Arise, shine, Wake up and sing: YHVH’s glory dawns upon you. |
לֹא תֵבוֹשִׁי וְלֹא תִכָּלְמִי, מַה תִּשְׁתּוֹחֲחִי וּמַה תֶּהֱמִי, בָּךְ יֶחֱסוּ עֲנִיֵי עַמִּי, וְנִבְנְתָה עִיר עַל תִּלָּהּ. |
An end to shame and degradation; Forget your sorrow; quiet your groans. The poor of my people find shelter in you, And a city is built on its ancient ruins. |
וְהָיוּ לִמְשִׁסָה שֹׁאסָיִךְ, וְרָחֲקוּ כָּל מְבַלְּעָיִךְ יָשִׂישׂ עָלַיִךְ אֱלֹהָיִךְ כִּמְשׂוֹשׂ חָתָן עַל כַּלָּה. |
The scavengers are scattered, Your devourers have fled; Your elo’ah will take joy in you. As a bridegroom rejoices in his bride, |
יָמִין וּשְׂמֹאל תִּפְרֹצִי, וְאֶת יהוה תַּעֲרִיצִי עַל יַד אִישׁ בֶּן פַּרְצִי וְנִשְׂמְחָה וְנָגִילָה. |
Burst out to the left and to the right Adore YHVH Through the son of Perets We will exalt, we will sing for joy! |
נוהגים לפנות לעבר המערב/הדלת לקבל פני שבת המלכה |
It is customary at this point to rise and face the west/entrance. |
בּוֹאִי בְשָׁלוֹם עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ גַּם בְּשִׂמְחָה וּבְצָהֳלָה תּוֹךְ אֱמוּנֵי עַם סְגֻלָּה, בּוֹאִי כַלָּה. בּוֹאִי כַלָּה. |
Enter in peace, crown of God; Enter in gladness, enter in joy. Come to your cherished faithful people Enter, O bride! Enter, O bride! |
This translation of the piyyut for Shabbat by Shlomo Al-Qabets can be found in HaAvodah SheBaLev – the Service of the Heart (Kehilat Kol HaNeshama, Jerusalem, 2007). “Adonai” is used as a circumlocution for the Tetragrammaton in the English translation. I have replaced ‘Adonai’ with ‘YHVH,’ God with ‘El,’ and ‘our God’ with ‘our elo’ah.’ –Aharon Varady.
Source(s)
“לְכָה דוֹדִי | Lekhah Dodi, the piyyut for Ḳabbalat Shabbat by Shlomo haLevi Al-Qabets (translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman & Shaul Vardi)” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Comments, Corrections, and Queries