https://opensiddur.org/?p=18296תפילה לחודש כסלו עד סוף חנוכה | Prayer for the month of Kislev through the end of Ḥanukkah (from Isaiah 60), by Rabbi Levi Weiman-Kelman2017-11-29 08:22:45Rabbi Levi Weiman-Kelman introduced the tradition of reading these verses from Isaiah during the month of Kislev through the end of Ḥanukkah in his <em>Siddur Ha'Avodah Shebalev</em> of Kehillat Kol HaNeshamah (R' Levi Weiman-Kelman, R' Ma'ayan Turner, and Shaul Vardi, 2007). The translation provided here was adapted from the one made by Shaul Vardi in <em>Siddur Ha'Avodah Shebalev</em>. --Aharon Varady.
Textthe Open Siddur ProjectAharon N. Varady (translation)Aharon N. Varady (translation)Shaul Vardi (translation)Levi Weiman-Kelman (translation)Yeshayahu ben Amōtshttps://opensiddur.org/copyright-policy/Aharon N. Varady (translation)https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/Ḳabbalat ShabbatḤanukkahRosh Ḥodesh Kislev (כִּסְלֵו)כבוד kavod21st century C.E.58th century A.M.South JerusalemKehilat Kol HaNeshama
Arise! Shine for your light has come; יהוה’s kavod[1] kavod כבוד – often translated as “glory.” Alternately, “divine resplendent spirit” has shined on you!
Behold – darkness shall cover the earth,
thick clouds cover the people,
but יהוה will shine upon you,
their kavod will be seen over you.
Nations will walk by your light,
royalty by your radiance. (Isaiah 60:1-3)
Kumi ori ki va orekh
ukhevod Adonai alayikh zaraḥ!
Kihinneh haḥoshekh yekhasseh erets
vaˈarafel leˈummim
veˈalayikh yizraḥ Adonai
ukhevodo alayikh yeraˈeh.
Vehalekhu goyim leˈorekh
umelakhim lenogahh zarḥekh.
You will not need
the sun for light by day,
nor the moon for radiance. יהוה will be for you the light of the cosmos,
your elo’ah shall be for your enlightenment.
Your sun will never set;
your moon will not wane. יהוה will be your light in the cosmos,
and your days of mourning will end. (Isaiah 60:19-20)
Loˈyihyeh lakh od
hashemesh leˈor yomam
ulenogahh hayyareaḥ lo yaˈir lakh.
Vehayalakh Adonai leˈor olam
veˈlohayikh letifˈartekh.
Lo yavo od shimshekh
vireḥekh lo yeˈasef.
Ki Adonai yihyeh lakh leˈor olam
veshalemu yeme evlekh.
Rabbi Levi Weiman-Kelman introduced the tradition of reading these verses from Isaiah during the month of Kislev through the end of Ḥanukkah in his Siddur Ha’Avodah Shebalev of Ḳehillat Ḳol HaNeshamah (R’ Levi Weiman-Kelman, R’ Ma’ayan Turner, and Shaul Vardi, 2007). The prayer is said at the end of Ḳabbalat Shabbat, after Psalms 93, and before Barkhu.
Although the season of recitation is not clear in the print copy, it is shown in the draft manuscript (provided courtesy of Rabbi Weiman-Kelman).
The translation provided here (published in Siddur Livnat HaSapir L’Kabbalat Shabbat, 2017) was adapted from the one made by Shaul Vardi in Siddur Ha’Avodah Shebalev (2007). –Aharon Varady.
Source
Draft of the Prayer for Kislev in the translation of Siddur HaAvodah SheBaLev (2007)
kavod כבוד – often translated as “glory.” Alternately, “divine resplendent spirit”
“תפילה לחודש כסלו עד סוף חנוכה | Prayer for the month of Kislev through the end of Ḥanukkah (from Isaiah 60), by Rabbi Levi Weiman-Kelman” is shared by the living contributor(s) with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer translator for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his translations, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot Naqeniשְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also transcribes prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes for the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)
Shaul Vardi is a freelance translator and editor living in Jerusalem and active in the Reform community Kol HaNeshama (KKH). Among other liturgical projects, Shaul devised the transliteration methods used in KKH’s bilingual Siddur and in the bilingual accompaniment to the new Israeli Reform Siddur Tefilat Ha-Adam. He also composed the first Hebrew-language “mi she-berakh” for LGBTQI+ Pride Shabbat.
Levi Weiman-Kelman is the founding rabbi of Congregation Kol Haneshama, a Reform community in Jerusalem devoted to prayer, study and social action. He is a founding member of Rabbis for Human Rights and teaches at the Hebrew Union College.
Yeshayahu or Isaiah (Hebrew: יְשַׁעְיָהוּ, Greek: Ἠσαΐας, Ēsaïās; Latin: Isaias; "Yah is salvation") was the 8th century BCE Jewish prophet for whom the Book of Isaiah is named. According to the rabbinic literature, Isaiah was a descendant of the royal house of Judah and Tamar (Sotah 10b). He was the son of Amōts (not to be confused with Prophet Amos), who was the brother of King Amaziah of Judah. (Talmud tractate Megillah 15a). Within the text of the Book of Isaiah, Isaiah himself is referred to as "the prophet", but the exact relationship between the Book of Isaiah and any such historical Isaiah is complicated. The traditional view is that all 66 chapters of the book of Isaiah were written by one man, Isaiah, possibly in two periods between 740 BCE and c. 686 BCE, separated by approximately 15 years, and includes dramatic prophetic declarations of Cyrus the Great in the Bible, acting to restore the nation of Israel from Babylonian captivity. Another widely-held view is that parts of the first half of the book (chapters 1–39) originated with the historical prophet, interspersed with prose commentaries written in the time of King Yoshiyahu (Josiah) a hundred years later, and that the remainder of the book dates from immediately before and immediately after the end of the exile in Babylon, almost two centuries after the time of the historic prophet.(from the article "Isaiah" on wikipedia)
The translators have little feeling for English poetry or euphony. Rise! Shine! There is no ‘and’. The moon doesn’t ‘die’; it wanes. You sun will no more set. – it is a discontinuance. ‘light of the cosmos’? Was Isaiah a Greek? An English Jewish schoolchild could make a better job of this.
The translators have little feeling for English poetry or euphony. Rise! Shine! There is no ‘and’. The moon doesn’t ‘die’; it wanes. You sun will no more set. – it is a discontinuance. ‘light of the cosmos’? Was Isaiah a Greek? An English Jewish schoolchild could make a better job of this.
No need to be caustic. Thank you for your recommendations.