בסיעתא דשמיא
//  Home  //   Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Shabbat   //   Se'udat Leil Shabbat
Search
Exact matches only

על אהבתך אשתה גביעי | Al Ahavatekha Eshteh Gəvi’i, a piyyut of Yehudah haLevi (German translation by Franz Rosenzweig 1921)

https://opensiddur.org/?p=38559 על אהבתך אשתה גביעי | Al Ahavatekha Eshteh Gəvi'i, a piyyut of Yehudah haLevi (German translation by Franz Rosenzweig 1921) 2021-08-11 18:26:32 The text of Yehudah haLevi's piyyut, "Al Ahavatekha Eshteh Gəvi'i," with a German translation by Franz Rosenzweig. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) Franz Rosenzweig (translation) Yehudah ben Shmuel haLevi https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Se'udat Leil Shabbat 20th century C.E. פיוטים piyyutim 57th century A.M. German translation German Jewry
Source (Hebrew) Translation (German)
עַל אַהֲבָתְךָ אֶשְׁתֶּה גְבִיעִי
שָׁלוֹם לְךָ שָׁלוֹם יוֹם הַשְּׁבִיעִי
Ja Trank der Liebe ihn trink Dir ich zu
Glück auf, o Tag, Glück auf, mein Siebter Du!
שֵׁשֶׁת יְמֵי מַעֲשֶׂה לָךְ כַּעֲבָדִים
אִם אֶעֱבֹד בָּהֶם אֶשְׂבַּע נְדוֹדִים
כֻּלָּם בְּעֵינַי הֵם כְּיָמִים אֲחָדִים
מֵאַהֲבָתִי בְּךָ יוֹם שַׁעֲשׁוּעִים
Sechs Tage Werktag Dir zu Dienst verbunden,
Hab ich an ihnen schon Müh satt gefunden,
Flohn sie mir all doch gleich flüchtigen Stunden,
So hab ich Dich lieb, Tag Du meiner Ruh —
/ Glück auf, o Tag, Glück auf, mein Siebter Du /
אֵצֵא בְּיוֹם רִאשׁוֹן לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה
לַעֲרוֹךְ לְיוֹם שַׁבַּת הַמַּעֲרָכָה
כִּי הָאֱלֹקִים שָׁם שָׂם הַבְּרָכָה
אַתָּה מְנַת חֶלְקִי מִכָּל יְגִיעִי
Geh ich am Ersten Tag auf Werkers Wegen,
Wem sonst als, Sabbat, Dir rüst ich entgegen!
Der alle Himmel lenkt, schenkt Dir den Segen.
Sei Du mein Teil, was sonst ich treib und tu —
/ Glück auf, o Tag, Glück auf, mein Siebter Du
מָאוֹר לְיוֹם קָדְשִׁי מֵאוֹר קְדוֹשִׁי
יָרֵחַ וְכוֹכָבִים קִנְּאוּ בְשִׁמְשִׁי
מַה לִי לְיוֹם שֵׁנִי אוֹ לַשְּׁלִישִׁי
יַסְתִּיר מְאוֹרוֹתָיו יוֹם הָרְבִיעִי
Heiliger Lichtstrahl aus heiligem Bronnen,
Sonn’, Sterne wolln in Licht von Dir sich sonnen,
Am Zweiten, Dritten was hab ich gewonnen!
Erschaffne Lichter dein deck, Vierter, zu —
/ Glück auf, o Tag, Glück auf, mein Siebter Du /
אֶשְׁמַע מְבַשֵּׂר טוֹב מִיּוֹם חֲמִישִׁי
כִּי מָחֳרָת יִהְיֶה חֹפֶשׁ לְנַפְשִׁי
יוֹם לַעֲבוֹדָתִי עֶרֶב לְחָפְשִׁי
קָרוּא אֱלֵי שֻׁלְחָן מַלְכִּי וְרוֹעִי
Schon frohe Botschaft möchtst, Fünfter, bereiten?
Blühn, Seele, morgen Nacht dir Seligkeiten?
Früh noch im Knechtksbann, bringt Nacht frei Geleiten,
Lädt Seinem Königsmahl mein Hirt mich zu —
/ Glück auf, o Tag, Glück auf, mein Siebter Du /
אֶמְצָא לְיוֹם שִׁשִּׁי נַפְשִׁי שְׂמֵחָה
כִּי קָרְבָה אֵלַי עֵת הַמְּנוּחָה
אִם נָע וָנָד אֵלֵךְ אֶמְצָא מְנוּחָה
עֶרֶב וְאֶשְׁכְּחָה נוֹדִי וְנוֹעִי
Froh meiner Seele graut, Sechster, dein Morgen.
Spürt sie wohl nahe shon Zeit frei von Sorgen?
Unstet und flüchtig späh’nd, wo sie geborgen,
Aufatmend nachts: schwand Flucht, Unruh im Nu —
/ Glück auf, o Tag, Glück auf, mein Siebter Du
מַה נָעֲמָה לִי עֵת בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת
לִרְאוֹת בְּיוֹם שַׁבָּת פָּנִים חֲדָשׁוֹת
גִילוּ בְתַפּוּחִים הַרְבּוּ אֲשִׁישׁוֹת
זֶה יוֹם מְנוּחָה זֶה דּוֹדִי וְרֵעִי
Ja köstlih kommt dann mir Dein Abendschaften,
Drin neu ich Aug in Aug schau heilgem Gatten.
Auf doch, mit Apfeln naht, schwellenden Platten!
O selger Tag, mein Freund, Geliebter Du —
/ Glück auf, o Tag, Glück auf, mein Siebter Du
אָשִׁיר לְךָ שַׁבָּת שִׁיר הַיְּדִידוֹת
גַם יָאֲתָה לָךְ אַתְּ יוֹם הַחֲמוּדוֹת
יוֹם תַּעֲנוּגִים יוֹם שָׁלֹשׁ סְעוּדוֹת
תַּעֲנוּג לְשֻׁלְחָנִי תַּעֲנוּג יְצוּעִי
So sing ich, Sabbat Dir, Sang Deinem Preise,
Daß Deiner Holdheit ich Huldgung erweise.
Tag voller Wonne mir, dreifacher Speise.
Wonnvolle Tafelpracht, wonnvolle Ruh —
/ Glück auf, o Tag, Glück auf, mein Siebter Du /
עִמָּךְ מְקוֹר תּוֹרָה עִמָּךְ נְהוֹרָא
יָמִים לְפָנַיִךְ אֶל מוּל מְנוֹרָה
כִּי לַיְּהוּדִים אַתְּ שִׂמְחָה וְאוֹרָה
אַתָּה כְלִיל רֹאשִׁי וּצְמִיד זְרוֹעִי

This is Franz Rosenzweig’s German translation of Yehudah haLevi’s piyyut, “Al Ahavatekha Eshteh Gəvi’i” complete except for the very last stanza. The translation was first published in Gabe, Herrn Rabbiner Dr. Nobel zum 50. Geburtstag dargebracht (Frankfurt am Main, 1921), p.102 under the title, “Ein Sabbatlied von Jehuda Halevi.” I have set Rosenzweig’s translation side-by-side with the Hebrew source text for the piyyut. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries