TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
Source (Aramaic) | Translation (English) |
---|---|
אֲזַמֵּר בִּשְׁבָחִין, לְמֵיעַל גּוֹ פִתְחִין, דְּבַחֲקַל תַּפּוּחִין, דְּאִנּוּן קַדִּישִׁין׃ |
O sing – give praise! Enter the gates of the orchard paradisial and holy. |
נְזַמִּין לָהּ הַשְׁתָּא, בִּפְתורָא חַדְתָּא, וּבִמְנַרְתָּא טַבְתָּא, דְּנָהֳרָא עַל רֵישִׁין׃ |
Now bid her to enter — Life–loaf and light, with aureoles garlanded, we’re ready. |
יְמִינָא וּשמָאלָא, וּבֵנַיְהוּ כַלָּה, בְּקִשּׁוּטִין אָזְלָא, וּמָאנִין וּלְבוּשִׁין׃ |
You fair bride surrounded on right and on left wrapped regally bejewelled and sharing. |
יְחַבֵּק לָהּ בַּעְלָהּ, וּבִיסוֹדָא דִילָהּ, דְּעָבֵיד נַיְחָא לָהּ יְהֵא כַּתִּישׁ כַּתִּישִׁין׃ |
Yon husband embraced one, fundamentally held, ecstatically blissfully crushed. |
Surrendered are pains, Silent the screams, Joy aspects replacing the painful. | |
צְוָחִין אַף עַקְתִין, בְּטֵלִין וּשְׁבִיתִין, בְּרַם אַנְפִּין חַדְתִּין, וְרוּחִין עִם נַפְשִׁין׃ |
New radiance, new joy, are given this day, souls once more are added to spirits. |
חֲדוּ סַגֵּי יֵיתֵי, וְעַל חֲדָא תַּרְתֵּי, נְהוֹרָא לָהּ יִמְטֵי, וּבִרְכָאָן דִּנְפִישִׁין׃ |
Heights of delight are scaled, one-ing and two-ing; light reaches Her fully and blessing. |
קְרִיבוּ שׁוּשְׁבִינִין, עֲבִידוּ תִּקּוּנִין, לְאַפָּשָׁא זִינִין, וְנוּנִין עִם רַחֲשִׁין׃ |
Come close, entertain Her; serve dainties and fish snacks, deck festive the board of our banquet. |
לְמֶעֱבַד נִשְׁמָתִין, וְרוּחִין חַדְתִּין, בְּתַרְתֵּין וּבִתְלָתִין, וּבִתְלָתָא שִׁבְשִׁין׃ |
Let soul be the essence, each spirit renewed, two-ing and three-ing in clusters. |
וְעִטּוּרִין שַׁבְעִין לָהּ, וּמַלְכָּא דִּלְעֵלָּא, דְּיִתְעַטַּר כְֹּלָא, בְּקַדִּישׁ קַדִּישִׁין׃ |
Upon her crowns seventy, and holy, most holy, the King is wrapped in splendor, high glory. |
רְשִׁימִין וּסְתִימִין, בְּגוֹ כׇּל עָלְמִין, בְּרַם עֲתִּיק יוֹמִין, הֲלָא בַּטִּישׁ בַּטִּישִׁין׃ |
Resplendent, yet hidden within all the worlds, transcending all days yet indwelling. |
יְהֵא רַעֲוָא קַמֵּיהּ, דְּתִשְׁרֵיהּ עַל עַמֵיהּ, דְּיִתְעַנַּג לִשְׁמֵהּ, בִּמְתִיקִין וְדוּבְשִׁין׃ |
I plead with Him that He dwell with His folk, honeymooning and joying sweetly. |
אֲסַדֵּר לִדְרוֹמָא, מְנַרְתָּא דִסְתִימָא. וְשֻׁלְחָן עִם נַהֲמָא, בִּצְפוֹנָא אַרְשִׁין׃ |
At south’s side my banquet, by lights of arcane love, the loaves crisp at north’s side abundant. |
בְּחַמְרָא גּוֹ כַסָּא, וּמְדָאנֵי אַסָּא, לְאָרוּס וַאֲרוּסָה, לְהַתְּקָפָה חַלָּשִׁין׃ |
Betrothed and her lover, each feeding the other, sustain each with fragrance of myrtle. |
נַעֲבֵיד לְהוֹן כִּתְרִין, בְּמִלִּין יַקִּירִין, בְּשַׁבְעִין עִטּוּרִין דְּעַל גַּבֵּי חַמְשִׁין׃ |
New garlands of love talk: How precious the Ḳiddush of seventy words over fifty. |
שְׁכִינְתָּא תִּתְעַטָּר, בְּשִׁית נַהֲמֵי לִסְטָר, בְּוָוִין תִּתְקַטָּר, וְזִינִין דִּכְנִישִׁין׃ |
Shekhinah surrounded, six loaves on each side, entangled, yet all recollected. |
שְׁבִיתִין וּשְׁבִיקִין, מְסָאֳבִין דִּרְחִיקִין, חֲבִילִין דִּמְעִיקִין, וְכָל זִינֵי חֲבוּשִׁין׃ |
Shut off and forsaken, the uglies are banished, pains, hurts and wounds are no longer. |
לְמִבְצַע עַל רִפְתָּא, כְּזֵיתָא וּכְבֵיעָתָא, תְּרֵין יוּדִין נַקְטָא, סְתִימִין וּפְרִישִׁין׃ |
Let us then break bread a morsel from each loaf. Thus two Yuds the secret make clearer. |
מְשַׁח זֵיתָא דַכְיָא, דְטַחֲנִין רֵיחַיָּא, וְנַגְדִּין נַחֲלַיָּא, בְּגַוָּה בִּלְחִישִׁין׃ |
Mills grind the pure olives, oil silently flows on, in rivers interior and hidden. |
הֲלָא נֵימָא רָזִין, וּמִלִין דִּגְנִיזִין, דְּלֵיתֵהוֹן מִתְחַזִין, טְמִירִין וּכְבִישִׁין׃ |
Have secrets to share, and words darkly hidden, arcane, unseen by eyes mortal. |
אִתְעַטָרַא כַּלָּה, בְּרָזִין דִּלְעֵלָא, בְּגוֹ הַאי הִלּוּלָא, דְּעִירִין קַדִּישִׁין׃ |
I crown you bride holy, with secrets supernal, at this mating feast of the angels. |
This paraliturgical translation by Reb Zalman of Yitsḥaq Luria’s “Atqinu Seudata” for Friday evening can be found in print as published in his All Breathing Life: At the Interface Between Poetry and Prayer: translations and compositions of Jewish sacred literature (ed. Michael Kagan, 2011: Gaon Books), pp. 66-68. The signature acrostic presented in the original text is interrupted by a stanza added by Reb Zalman. If you have any more information about the addition of this stanza, please leave a comment or contact us.
“אֲזַמֵּר בִּשְׁבָחִין | Azamer biShvaḥin, a piyyut for Friday evening by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Rabbi Zalman Schachter Shalomi)” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Comments, Corrections, and Queries