https://opensiddur.org/?p=48279Engelsgruß (Scholaum alechem) | Angels Greeting (Shalom Aleikhem), a paraliturgical adaptation by Lise Tarlau (1907)2023-01-06 09:00:31This paraliturgical adaptation of the piyyut Shalom Aleikhem by Lise Tarlau ("Engelsgruß. (Scholaum alechem.)") can be found in Rabbi Max Grunwald's anthology of Jewish women's prayer, <em><a href="https://opensiddur.org/?p=48061">Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen</a></em> (1907), page 85.Textthe Open Siddur ProjectAharon N. Varady (transcription)Aharon N. Varady (transcription)Aharon N. Varady (translation)Lise Tarlauhttps://opensiddur.org/copyright-policy/Aharon N. Varady (transcription)https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/Se'udat Leil ShabbatGerman vernacular prayerparaliturgical reflectionsשלום עליכם shalom aleikhemparaliturgical shalom aleikhem20th century C.E.57th century A.M.Jewish Women's Prayers
☞ Need to copy a column or column(s) of text? We recommend the CopyTables extension.
TABLE OPTIONS
Source (German)
Translation (English)
Engelsgruß. (Scholaum alechem.)
Angels greeting. (Shalom aleikhem.)
Bringt uns den Frieden, ihr Engel des Friedens,
Die uns der Herr heut’ zum Sabbat gesandt,
Bringt uns die stille, die heilige Freude,
Die sich seit je mit dem Sabbat verband.
Bring us peace, you angels of peace,
Whom the Lord has sent to us today for the Sabbath,
Bring us the quiet, the holy joy,
Which has always been associated with the Sabbath.
Kommt in das Haus, das wir festlich euch schmückten,
Kommt wie ein lange erwarteter Gast,
Bringt uns den Frieden und bringt uns die Ruhe,
Nehmt von dem Herzen uns jedwede Last.
Come into the house that we have festively decorated for you,
Come like a long-awaited guest,
Bring us peace and bring us rest,
Take from our hearts every burden.
Segnet uns milde, und was uns bedrückte,
Kummer und Ängste, Schmerzen und Leid,
Lasset am Festtag zu Boden es sinken
Wie eines Wanderers staubiges Kleid.
Bless us kindly, and what oppressed us:
sorrow and fears, pain and suffering,
Let them sink to the ground on the festival day
Like a wanderer’s dusty garment.
Laßt uns vergessen, daß wir nur müde,
Sorgengejagte Streiter sind,
Laßt uns dem gütigen Gotte vertrauen,
Wie auf den Vater vertrauet ein Kind.
Let’s forget that we’re just tired,
Worry-haunted fighters,
Let us trust in the good God,
As a child trusts in their father.
Und wenn ihr scheidet, scheidet in Frieden,
Laßt einen goldenen Schimmer zurück,
Daß auch den grauen Werktag erhelle
Uns noch ein Abglanz vom Sabbatglück.
* * *
And when you part, part in peace,
Leave a golden glow behind,
That the gray working day may also shine
A glimmer of the Sabbath’s happiness.
* * *
„Der Herr entbietet feine Engel, zu hüten dich auf deinen Wegen;
Beschirmt dein Kommen und dein Gehen von nun an bis in Ewigkeit.“
“The Lord sends fine angels to watch over you in your ways” (Psalms 91:11);
“Protect your coming and your going from now and forevermore.” (Psalms 121:8)
This paraliturgical adaptation of the piyyut Shalom Aleikhem by Lise Tarlau (“Engelsgruß. (Scholaum alechem.)”) can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), page 85.
The transcription of the German provided machine-readable text for machine translations by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. We welcome any/all corrections, improvements, and additional transcriptions and translations of this work’s contents. –Aharon Varady
Source(s)
“Engelsgruß (Scholaum alechem) | Angels Greeting (Shalom Aleikhem), a paraliturgical adaptation by Lise Tarlau (1907)” is shared by the living contributor(s) with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeniשְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)
Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer translator for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his translations, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot Naqeniשְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also transcribes prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes for the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)
Lise Tarlau (also known as L'Ysaye/Isaye/Ysaye/Ysale, Lisa, Lize, Elizabeth, Luise, and Louise Tarleau; 1879-1952), was a writer born to a prominent Viennese Bohemian Jewish family, the daughter of Rabbi Dr. Joseph Samuel Bloch and Laura Lachmann. In an essay published in 1906, "The Religious Problem," she expressed enthusiasm for Zionism and a deep sympathy for East European, Yiddish speaking Jewry, praising them for having retained their own distinctive cultural identity and their own language. This posture was accompanied by harsh criticism of Western European Jewish cultural assimilation, writing that they have “lived as parasites on the creative possibilities of the dreams of beauty of other peoples” (as quoted in Peter Singer's Pushing Time Away, 2003). Before emigrating to the United States in 1908, nearly two dozen prayers she wrote were published in Beruria (1907), an anthology of teḥinot in German compiled by her sister's husband Rabbi Dr. Max Grunwald. A decade later in the US, Houghton Mifflin Company and Riverside Press published The Inn of Disenchantment (1917), a collection of her prose and several short stories. Tarlau's fiction also appeared in major magazines of the day, including The Nation (105:2725, September 20, 1917), The Atlantic Monthly (in 1919), and Harper's Magazine. In 1924, her short story "Loutré" was awarded second place in Harper's first ever short story contest. During World War II, she wrote a number of scripts for radio and film and worked as a translator for the US military. Several of her works were included in The Fireside Book of Romance (ed. C. Edward Wagenknecht, 1948). She died on October 9, 1952 in Kew Gardens, Queens, Long Island, New York.
Comments, Corrections, and Queries