Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
You are here:   🖖︎ Prayers & Praxes   —⟶   🌞︎ Prayers for the Sun, Weekdays, Shabbat, and Season   —⟶   Shabbat   —⟶   Se'udat Leil Shabbat   —⟶   Prinzessin Sabbat | Princess Shabbat, by Heinrich Heine (1851)

Prinzessin Sabbat | Princess Shabbat, by Heinrich Heine (1851)

TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Prinzessin Sabbat
Princess Shabbat
In Arabiens Mährchenbuche
Sehen wir verwünschte Prinzen,
Die zu Zeiten ihre schöne
Urgestalt zurückgewinnen:
In Arabia’s book of fable
We behold enchanted princes
Who at times their form recover,
Fair as first they were created.
Das behaarte Ungeheuer
Ist ein Königssohn geworden;
Schmuckreich glänzend angekleidet,
Auch verliebt die Flöte blasend.
The uncouth and shaggy monster
Has again a king for father;
Pipes his amorous ditties sweetly
On the flute in jewelled raiment.
Doch die Zauberfrist zerrinnt,
Und wir schauen plötzlich wieder
Seine königliche Hoheit
In ein Ungethüm verzottelt.
Yet the respite from enchantment
Is but brief, and, without warning,
Lo! we see his Royal Highness
Shuffled back into a monster.
Einen Prinzen solchen Schicksals
Singt mein Lied. Er ist geheißen
Israel. Ihn hat verwandelt
Hexenspruch in einen Hund.
Of a prince by fate thus treated
Is my song. His name is Israel,
And a witch’s spell has changed him
To the likeness of a dog.
Hund mit hündischen Gedanken,
Kötert er die ganze Woche
Durch des Lebens Koth und Kehricht,
Gassenbuben zum Gespötte.
As a dog, with dog’s ideas.
All the week, a cur, he noses
Through life’s filthy mire and sweepings,
Butt of mocking city Arabs;
Aber jeden Freitag Abend,
In der Dämmrungstunde, plötzlich
Weicht der Zauber, und der Hund
Wird aufs Neu’ ein menschlich Wesen.
But on every Friday evening,
On a sudden, in the twilight,
The enchantment weakens, ceases,
And the dog once more is human.
Mensch mit menschlichen Gefühlen,
Mit erhobnem Haupt und Herzen,
Festlich, reinlich schier gekleidet,
Tritt er in des Vaters Halle.
And his father’s halls he enters
As a man, with man’s emotions,
Head and heart alike uplifted,
Clad in pure and festal raiment.
„Sei gegrüßt, geliebte Halle
Meines königlichen Vaters!
Zelte Jakob’s, Eure heil’gen
Eingangspfosten küßt mein Mund!“
“Be ye greeted, halls beloved,
Of my high and royal father!
Lo! I kiss your holy mezuzot,
Tents of Jacob, with my mouth!”
Durch das Haus geheimnißvoll
Zieht ein Wispern und ein Weben,
Und der unsichtbare Hausherr
Athmet schaurig in der Stille.
Through the house there passes strangely
A mysterious stir and whisper,
And the hidden master’s breathing
Shudders weirdly through the silence.
Stille! Nur der Seneschall
(Vulgo Synagogendiener)
Springt geschäftig auf und nieder,
Um die Lampen anzuzünden.
Silence! save for one, the shammes
(Vulgo: synagogue attendant)
Springing up and down, and busy
With the lamps that he is lighting.
Trostverheißend goldne Lichter,
Wie sie glänzen, wie sie glimmern!
Stolz aufflackern auch die Kerzen
Auf der Brüstung des Almemors.
Golden lights of consolation,
How they sparkle, how they glimmer!
Proudly flame the candles also
On the rails of the Almemor.
Vor dem Schreine, der die Thora
Aufbewahret, und verhängt ist
Mit der kostbar seidnen Decke,
Die von Edelsteinen funkelt –
By the shrine wherein the Torah
Is preserved, and which is curtained
By a costly silken hanging,
Whereon precious stones are gleaming.
Dort an seinem Betpultständer
Steht schon der Gemeindesänger;
Schmuckes Männchen, das sein schwarzes
Mäntelchen kokett geachselt.
There, beside the desk already
Stands the synagogue Ḥazzan.
Small and spruce, his mantle black
With an air coquettish shouldering;
Um die weiße Hand zu zeigen,
Haspelt er am Halse, seltsam
An die Schläf’ den Zeigefinger,
An die Kehl’ den Daumen drückend.
And, to show how white his hand is.
At his neck he works — forefinger
Oddly pressed against his temple.
And the thumb against his throat.
Trällert vor sich hin ganz leise,
Bis er endlich lautaufjubelnd
Seine Stimm’ erhebt und singt:
Lecho Daudi Likras Kalle!
To himself he trills and murmurs,
Till at last his voice he raises:
Till he sings with joy resounding,
“Lecho dodi likrath kallah!”
Lecho Daudi Likras Kalle –
Komm’, Geliebter, deiner harret
Schon die Braut, die dir entschleiert
Ihr verschämtes Angesicht!
“Lecho dodi likrath kallah —
Come, beloved one, the bride
Waits already to uncover
To thine eyes her blushing face!”
Dieses hübsche Hochzeitcarmen
Ist gedichtet von dem großen,
Hochberühmten Minnesinger
Don Jehuda ben Halevy.
The composer of this poem.
Of this pretty marriage song,
Is the famous paytan,
Don Jehuda ben Halevy.[1] The composer of the popular piyyut for welcoming the Shabbat, “Lekha Dodi,” was actually Shlomo ha-Levi Alkabetz, also spelt Alqabitz, Alqabes; (Hebrew: שלמה אלקבץ) (ca. 1500 – 1576), a rabbi, kabbalist and poet perhaps best known for his composition of Lekha Dodi. While there are variations by other paytanim, Judah Halevi (ca. 1075 – 1141) was not one of them. –Aharon Varady 
In dem Liede wird gefeiert
Die Vermählung Israels
Mit der Frau Prinzessin Sabbath,
Die man nennt die stille Fürstin.
It was writ by him in honour
Of the wedding of Prince Israel
And the gentle Princess Shabbat,
Whom they call the silent princess.
Perl’ und Blume aller Schönheit
Ist die Fürstin. Schöner war
Nicht die Königin von Saba,
Salomonis Busenfreundin,
Pearl and flower of all beauty
Is the princess — not more lovely
Was the famous Queen of Sheba,
Bosom friend of Solomon,
Die, ein Blaustrumpf Aethiopiens,
Durch Esprit brilliren wollte,
Und mit ihren klugen Räthseln
Auf die Länge fatigant ward.
Who, bas bleu of Ethiopia,
Sought by wit to shine and dazzle.
And became at length fatiguing
With her very clever riddles.
Die Prinzessin Sabbath, welche
Ja die personifizirte
Ruhe ist, verabscheut alle
Geisteskämpfe und Debatten.
Princess Shabbat, rest incarnate,
Held in hearty detestation
Every form of witty warfare
And of intellectual combat.
Gleich fatal ist ihr die trampelnd
Declamirende Passion,
Jenes Pathos, das mit flatternd
Aufgelöstem Haar einherstürmt.
She abhorred with equal loathing
Loud declamatory passion —
Pathos ranting round and storming
With dishevelled hair and streaming.
Sittsam birgt die stille Fürstin
In der Haube ihre Zöpfe;
Blickt so sanft wie die Gazelle,
Blüht so schlank wie eine Addas.
In her cap the silent princess
Hides her modest, braided tresses,
Like the meek gazelle she gazes.
Blooms as slender as the myrtle.
Sie erlaubt dem Liebsten alles,
Ausgenommen Tabakrauchen –
„Liebster! rauchen ist verboten,
Weil es heute Sabbath ist.
She denies her lover nothing
Save the smoking of tobacco;
“Dearest, smoking is forbidden,
For today it is the Sabbath.
„Dafür aber heute Mittag
Soll dir dampfen, zum Ersatz,
Ein Gericht, das wahrhaft göttlich –
Heute sollst du Schalet essen!”
“But at noon, as compensation.
There shall steam for thee a dish
That in very truth divine is —
Thou shalt eat today of cholent!
Schalet, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium!
Also klänge Schiller’s Hochlied,
Hätt’ er Schalet je gekostet.
“Cholent, ray of light immortal!
Cholent, daughter of Elysium!”
So had Schiller’s song resounded,
Had he ever tasted Cholent.
Schalet ist die Himmelspeise,
Die der liebe Herrgott selber
Einst den Moses kochen lehrte
Auf dem Berge Sinai,
For this cholent is the very
Food of heaven, which, on Sinai,
God Himself instructed Moses
In the secret of preparing,
Wo der Allerhöchste gleichfalls
All die guten Glaubenslehren
Und die heil’gen zehn Gebote
Wetterleuchtend offenbarte.
At the time He also taught him
And revealed in flames of lightning
All the doctrines good and pious.
And the holy Ten Commandments.
Schalet ist des wahren Gottes
Koscheres Ambrosia,
Wonnebrod des Paradieses,
Und mit solcher Kost verglichen
Yes, this cholent’s pure ambrosia
Of the true and only God:
Paradisal bread of rapture;
And, with such a food compared,
Ist nur eitel Teufelsdreck
Das Ambrosia der falschen
Heidengötter Griechenlands,
Die verkappte Teufel waren.
The ambrosia of the pagan.
False divinities of Greece,
Who were devils ‘neath disguises,
Is the merest devils’ offal.
Speist der Prinz von solcher Speise,
Glänzt sein Auge wie verkläret,
Und er knöpfet auf die Weste,
Und er spricht mit sel’gem Lächeln:
When the prince enjoys the dainty.
Glow his eyes as if transfigured,
And his waistcoat he unbuttons;
Smiling blissfully he murmurs,
„Hör’ ich nicht den Jordan rauschen?
Sind das nicht die Brüßelbrunnen
In dem Palmenthal von Beth-El,
Wo gelagert die Kameele?
“Are not those the waves of Jordan
That I hear — the flowing fountains
In the palmy vale of Beth-El,
Where the camels lie at rest?
„Hör ich nicht die Heerdenglöckchen?
Sind das nicht die fetten Hämmel,
Die vom Gileath-Gebirge
Abendlich der Hirt herabtreibt?“
“Are not those the sheep-bells ringing
Of the fat and thriving wethers
That the shepherd drives at evening
Down Mount Gilead from the pastures?”
Doch der schöne Tage verflittert;
Wie mit langen Schattenbeinen
Kommt geschritten der Verwünschung
Böse Stund’ – es seufzt der Prinz.
But the lovely day flits onward,
And with long, swift legs of shadow
Comes the evil hour of magic —
And the prince begins to sigh;
Ist ihm doch als griffen eiskalt
Hexenfinger in sein Herze.
Schon durchrieseln ihn die Schauer
Hündischer Metamorphose.
Seems to feel the icy fingers
Of a witch upon his heart;
Shudders, fearful of the canine
Metamorphosis that waits him.
Die Prinzessin reicht dem Prinzen
Ihre güldne Nardenbüchse.
Langsam riecht er – Will sich laben
Noch einmal an Wohlgerüchen.
Then the princess hands her golden
Box of spikenard to her lover,
Who inhales it, fain to revel
Once again in pleasant odours.
Es kredenzet die Prinzessin
Auch den Abschiedstrunk dem Prinzen –
Hastig trinkt er, und im Becher
Bleiben wen’ge Tropfen nur.
And the princess tastes and offers
Next the cup of parting also —
And he drinks in haste, till only
Drops a few are in the goblet.
Er besprengt damit den Tisch,
Nimmt alsdann ein kleines Wachslicht,
Und er tunkt es in die Nässe,
Daß es knistert und erlischt.
These he sprinkles on the table.
Then he takes a little wax-light,
And he dips it in the moisture
Till it crackles and is quenched.

“Prinzessin Sabbat” by Heinrich Heine, in Romanzero III: Hebraeische Melodien, (“Princess Shabbat,” in Romanzero III, Hebrew Melodies.), 1851 was translated into English by Margaret Armour (1860-1943), The Works of Heinrich Heine vol. 12: Romancero: Book III, Last Poems (1905). I have replaced “schalet” (unchanged in Armour’s translation) with cholent and made other subtle changes (‘kiss your holy mezuzot’ instead of ‘kiss your holy door-posts,’ etc.). –Aharon Varady

Source

Loading
Loading

Notes

Notes
1The composer of the popular piyyut for welcoming the Shabbat, “Lekha Dodi,” was actually Shlomo ha-Levi Alkabetz, also spelt Alqabitz, Alqabes; (Hebrew: שלמה אלקבץ) (ca. 1500 – 1576), a rabbi, kabbalist and poet perhaps best known for his composition of Lekha Dodi. While there are variations by other paytanim, Judah Halevi (ca. 1075 – 1141) was not one of them. –Aharon Varady

 

 

Read/Leave a comment (moderated)

Comments, Corrections, and Queries