Source (Hebrew) | Translation (German) |
---|---|
Dann geht man in der Wohnung umher und singt: | |
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. |
Friede grüß eu fein, Friedensboten Sein, Ihr Boten aus den Höhn, Vom König aller Könige, Vom Heilgen — Ihm sei Lob. |
בּוֹאֲכֶם לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. |
In Frieden ziehet ein, Friedensboten Sein, Ihr Boten aus den Höhn, Vom König aller Könige, Vom Heilgen — Ihm sei Lob. |
בָּרְכוּנִי לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. |
Wollt Frieden mir verleihn, Friedensboten Sein, Ihr Boten aus den Höhn, Vom König aller Könige, Vom Heilgen — Ihm sei Lob. |
צֵאתְכֶם לְשָׁלוֹם מַלְאֲכֵי הַשָּׁלוֹם מַלְאֲכֵי עֶלְיוֹן מִמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. |
Zurück laßt Friedens Schein, Friedensboten Sein, Ihr Boken aus den Höhn, Vom König aller Könige, Vom Heilgen — Ihm sei Lob. |
This is Franz Rosenzweig’s German translation of the angelic adjuration, Shalom Aleikhem, sung as a zemer in the commencement of Shabbat. The translation is found in Gabe, Herrn Rabbiner Dr. Nobel zum 50. Geburtstag dargebracht (Frankfurt am Main, 1921), p.98. I have set his translation side-by-side with the Hebrew. –Aharon Varady
Source(s)


“שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם | Shalom Aleikhem, the piyyut for Friday evenings in German translation by Franz Rosenzweig (1921)” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Leave a Reply