Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Shabbat   //   Se'udat Yom Shabbat

אֲסַדֵּר לִסְעוּדָתָא | Asader liS’udata, a piyyut for Shabbat morning by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Rabbi Zalman Schachter Shalomi)

https://opensiddur.org/?p=43365 אֲסַדֵּר לִסְעוּדָתָא | Asader liS'udata, a piyyut for Shabbat morning by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Rabbi Zalman Schachter Shalomi) 2022-03-21 00:42:30 A piyyut by the ARI for the day of Shabbat in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman's paraliturgical, devotional translation. Text the Open Siddur Project Zalman Schachter-Shalomi Zalman Schachter-Shalomi Yitsḥak Luria https://opensiddur.org/copyright-policy/ Zalman Schachter-Shalomi https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Se'udat Yom Shabbat Aramaic פיוטים piyyutim Lurianic Kabbalah 16th century C.E. 54th century A.M. Acrostic signature devotional interpretation Atqinu Seudata interpretive translation acrostic
Source (Aramaic) Translation (English)
אֲסַדֵּר לִסְעוּדָתָא.
בְּצַפְרָא דְשַׁבַּתָּא.
וְאַזְמִין בָּהּ הַשְׁתָּא.
עַתִּיקָא קַדִּישָׁא׃
On Sabbath’s morn
This feast is set
God beyond All
Presides this time.
נְהוֹרֵיהּ יִשְׁרֵי בָהּ.
בְּקִידוּשָׁא רַבָּא.
וּבְחַמְרָא טָבָא.
דְּבֵהּ תֶּחֱדֵי נַפְשָׁא׃
Now Souls rejoice
The cup is full
The hallowing vast
The halo bright.
יְשַׁדֵּר לָן שׁוּפְרֵהּ.
וְנֶחֱזֵי בִיקָרֵהּ.
וְיַחֲזֵי לָן סִתְרֵהּ.
דְּאִתְאַמַּר בִּלְחִישָׁא׃
Your glory is cast
Your precious sight
Secrets whispered
You share with us.
יְגַלֵּי לָן טַעֲמֵי.
דְּבִתְרֵיסַר נַהֲמֵי.
דְּאִינוּן אָת בִּשְׁמֵהּ.
כְּפִילָא וּקְלִישָׁא׃
You give us the clue
To breads ten and two
Breathed out and in
Two letters of thy name.
צְרוֹרָא דִלְעֵילָא.
דְּבֵהּ חַיֵּי כֹלָּא.
וְיִתְרַבֵּי חֵילָא.
וְתִיסַק עַד רֵישָׁא׃
Supernal bond
All life’s warrant
Its pow’r increased
To the highest raised.
חֲדוּ חַצְדֵּי (נ״א: מְחַצְדֵּי) חַקְלָא.
בְּדִבּוּר וּבְקָלָא.
וּמַלְלוּ מִלָּה.
מְתִיקָא כְּדוּבְשָׁא׃
Husbands of Earth
Joy in full voice
And speak the word
As honey sweet.
קֳדָם רִבּוֹן עָלְמִין.
בְּמִלִּין סְתִימִין.
תְּגַלּוּן פִּתְגָמִין.
וְתֵימְרוּן חִדּוּשָׁא׃
Quotes new and bold
Before the Kind, of old
Of lore arcane
Reveal the same.
לְעַטֵּר פְּתוֹרָא.
בְּרָזָא יַקִּירָא.
עֲמִיקָא וּטְמִירָא.
וְלָאו מִילְּתָא אַוְשָׁא׃
Let’s garland this table
With dear secret fable
Profoundly related
Not openly stated.
וְאִלֵּין מִלַּיָּא.
יְהוֹן לִרְקִיעַיָּא.
וְתַמָּן מָאן שַׁרְיָא.
הֲלָא הַהוּא שִׁמְשָׁא׃
Up, up to the skies
These words help us rise
And there to find ease
The sun’s healing rays.
רְבוּ יַתִּיר יַסְגֵּי.
לְעֵילָא מִן דַּרְגֵּהּ.
וְיִסַּב בַּת זוּגֵהּ.
דַּהֲוַת פְּרִישָׁא׃
Rich increase appears
Beyond ranks that are carved
Mates once separated
Now fully are mated.
יָדַי אַסְחֵי אֲנָא.
לְגַבֵּי חַד מָנָא.
לְסִטְרָא חוֹרִינָא.
דְּלֵית בָּהּ מַמָּשָׁא׃
אֲזַמֵּן בִּתְלָתָא.
בְּכַסָּא דְבִרְכָתָא.
לְעִלַּת עִלָּתָא.
עַתִּיקָא קַדִּישָׁא׃
In this rhyme of Luria’s
Two stanzas are left
Incomplete by the author
On purpose I think.
 
All will be completed
When all is completed
Until we are redeemed
These remain deleted.

This paraliturgical translation by Reb Zalman of Yitsḥaq Luria’s “Atqinu Seudata” for Shabbat morning can be found in print as published in his All Breathing Life: At the Interface Between Poetry and Prayer: translations and compositions of Jewish sacred literature (ed. Michael Kagan, 2011: Gaon Books), pp. 69-70. The last two stanzas are left untranslated, as explicated in Reb Zalman’s poetic rendering, “by the author” by which he means by himself (the author of the translation). If you have any more information about the context for these omissions, please leave a comment or contact us.

 

 

 

Comments, Corrections, and Queries