Search
Exact matches only
// Home

 
//  Home  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Shabbat   //   Se'udat Yom Shabbat

יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) rhyming translation by Israel Abrahams (1914)

https://opensiddur.org/?p=39054 יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) rhyming translation by Israel Abrahams (1914) 2021-09-18 18:27:28 The piyyut, yah Ribon Olam, in Hebrew with a rhyming English translation. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) Israel Abrahams Yisrael Najara https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ Se'udat Leil Shabbat Se'udat Yom Shabbat זמירות zemirot acrostic Aramaic פיוטים piyyutim 16th century C.E. 54th century A.M. Acrostic signature rhyming translation יה רבון Yah Ribon
Source (Aramaic) Translation (English)
יָהּ רִבּוֹן עָלַם וְעָלְמַיָּא
אַנְתְּ הוּא מַלְכָּא מֶֽלֶךְ מַלְכַיָּא
עוֹבָדֵי גְּבוּרְתֵּךְ וְתִמְהַיָּא
שְׁפַר קֳדָמַי לְהַחֲוָיָּא׃ (דניאל ג:לב חלק)
God of the World, eternity’s sole Lord!
King over kings, be now thy Name adored!
Blessed are we to whom thou dost accord
This gladsome time thy wondrous ways to scan!
שְׁבָחִין אֲסַדֵּר צַפְרָא וְרַמְשָׁא
לָךְ אֱלָהָא קַדִּישָׁא דִּי בְּרָא כָּל נַפְשָׁא
עִירִין קַדִּישִׁין וּבְנֵי אֱנָשָׁא
חֵיוַת בָּרָא וְעוֹפֵי שְׁמַיָּא׃
Early and late to thee our praises ring,
Giver of life to every living thing!
Beasts of the field, and birds that heavenward wing,
Angelic hosts and all the sons of man!
רַבְרְבִין עוֹבָדָךְ וְתַקִּיפִין
מָכִיךְ רָמַיָּא זַקִּיף כְּפִיפִין
לוּ יְחִי גְבַר שְׁנִין אַלְפִין
לָא יֵעוֹל גְּבוּרְתָּךְ בְּחוּשְׁבְּנַיָּא׃
Though we on earth a thousand years should dwell,
Too brief the space, thy marvels forth to tell!
Pride thou didst lower, all the weak who fell
Thy hand raised up e’er since the world began!
אֱלָהָא דִּי לֵיהּ יְקַר וּרְבוּתָא
פְּרוֹק יַת עָנָךְ מִפֻּם אַרְיָוָתָא
וְאַפֵּיק יַת עַמָּךְ מִגּוֹ גָלוּתָא
עַמָּךְ דִּי בְחַרְתְּ מִכָּל אֻמַּיָּא׃
Thine is the power, thine the glory be!
When lions rage, O deign thy flock to free!
Thine exiled sons O take once more to thee,
Choose them again as in thine ancient plan!
לְמִקְדָּשָׁךְ תּוּב וּלְקֹֽדֶשׁ קֻדְשִׁין
אֲתַר דִּי בֵהּ יֶחֱדוּן רוּחִין וְנַפְשִׁין
וִיזַמְּרוּן לָךְ שִׁירִין וְרַחֲשִׁין
בִּירוּשְׁלֵם קַרְתָּא דְשֻׁפְרַיָּא׃
Turn to thy city, Zion’s sacred shrine!
On yon fair mount again let beauty shine!
There, happy throngs their voices shall combine,
There, present joy all former ill shall ban!

The piyyut “Yah Ribon Olam” was composed by Rabbi Yisrael Najara (1555-1625). The rhyming English translation here was made by Israel Abrahams and published in his Companion to the Authorised Daily Prayer Book (1914, 1922). –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 


 

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries