TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
Source (Hebrew) | Translation (English) |
---|---|
יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל אוֹרָה וְשִׂמְחָה שַׁבָּת מְנוּחָה׃ |
This day is unto Israel A day of light and joy— The Sabbath of rest. |
צִוִּֽיתָ פִקּוּדִים בְמַעֲמַד סִינַי שַׁבָּת וּמוֹעֲדִים לִשְׁמוֹר בְכׇל־שָׁנַי לַעֲרוֹךְ לְפָנַי מַשְׂאֵת וַאֲרוּחָה שַׁבָּת מְנוּחָה׃ |
On Mount Sinai Thou issuedst Thy commands for the observance throughout the year of Sabbath and Festival Days, and that I should arrange my heave and meat offerings on the Sabbath of rest. |
חֶמְדַּת הַלְּבָבוֹת לְאֻמָּה שְׁבוּרָה לִנְפָשׁוֹת נִכְאָבוֹת נְשָׁמָה יְתֵרָה לְנֶֽפֶשׁ מְצֵרָה יָסִיר אֲנָחָה שַׁבָּת מְנוּחָה׃ |
It is the desired day of a crushed and humbled nation. It gives additional life-breath to the heart oppressed by woe, and the afflicted soul experiences relief on the Sabbath of rest. |
קִדַּֽשְׁתָ בֵּרַֽכְתָ אוֹתֽוֹ מִכׇּל־יָמִים בְּשֵֽׁשֶׁת כִּלִּֽיתָ מְלֶֽאכֶת עוֹלָמִים בּוֹ מָצְאוּ עֲגוּמִים הַשְׁקֵט וּבִטְחָה שַׁבָּת מְנוּחָה׃ |
Thou didst sanctify and bless it above all other days, having ended on the sixth day the creation of the universe. The sorrowing shall find consolation and hope on the Sabbath of rest. |
לְאִסּוּר מְלָאכָה צִוִיתָֽנוּ נוֹרָא אֶזְכֶּה הוֹד מְלוּכָה אִם שַׁבָּת אֶשְׁמֽוֹרָה אַקְרִיב שַׁי לַמּוֹרָא מִנְחָה מֶרְקָחָה שַׁבָּת מְנוּחָה׃ |
Thou, most revered, hast commanded us to refrain from all work thereon. If the Sabbath I shall duly observe, I shall rejoice in witnessing the glory of our re-establishment. Then will I sacrifice and offer oblations unto Thee on the Sabbath of rest. |
וְשִׁיר אֶעֱרָךְ לְךָ בְנִגּוּן וּנְעִימָה מוּל תִפְאֶרֶת גָדְלְךָ נַפְשִׁי לְךָ כָמַהּ לִסְגֻלָה תְמִימָה קַיֵם הַבְטָחָה שַׁבָּת מְנוּחָה׃ | |
רְצֵה תְפִלָתִי כְמוֹ קָרְבַן נַחְשׁוֹן וְיוֹם מְנוּחָתִי בְרִנָה וּבְשָׂשׂוֹן חָבִיב כְבַת אִישׁוֹן בְרֹב הַצְלָחָה שַׁבָּת מְנוּחָה׃ | |
יִשְׁעֲךָ קִוִינוּ יָהּ אַדִיר אַדִירִים בֶן דָוִד מַלְכֵנוּ שְׁלַח נָא לָעִבְרִים וְיִקְרָא לִדְרוֹרִים רֶוַח וַהֲנָחָה שַׁבָּת מְנוּחָה׃ | |
חַדֵּשׁ מִקְדָּשֵֽׁנוּ זָכְרָה נֶהֱרֶֽבֶת טוּבְךָ מוֹשִׁעֵֽנוּ תְּנָה לַנֶּעֶצֶֽבֶת בַּשַּׁבָּת יוֹשֶֽׁבֶת בִּזְמִיר וּשְׁבָחָה שַׁבָּת מְנוּחָה׃ |
Remember and renew onr sanctuary, which now is in ruins. Grant Thy bounty, O our Saviour, to Thy afflicted nation, who occupy themselves with praises and hymns unto Thee on its Sabbath of rest. |
This translation of “Yom Zeh l’Yisrael” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). –Aharon Varady
Source(s)
“יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Rabbi David Aaron de Sola, 1857)” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Public Domain Dedication 1.0 Universal license.
Comments, Corrections, and Queries