https://opensiddur.org/?p=41990יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l'Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Rabbi David Aaron de Sola, 1857)2022-01-24 22:15:08This translation of "Yom Zeh l'Yisrael" by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria was first published in his <em>Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews</em> (1857).Textthe Open Siddur ProjectAharon N. Varady (transcription)Aharon N. Varady (transcription)David de Aaron de Sola (translation)Yitsḥak Luriahttps://opensiddur.org/copyright-policy/Aharon N. Varady (transcription)https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/Se'udat Yom Shabbatזמירות zemirotפיוטים piyyutim16th century C.E.54th century A.M.Acrostic signatureיום זה לישראל Yom Zeh l'Yisrael
TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
On Mount Sinai Thou issuedst Thy commands for the observance
throughout the year of Sabbath and Festival Days,
and that I should arrange my heave and meat offerings
on the Sabbath of rest.
It is the desired day of a crushed and humbled nation.
It gives additional life-breath to the heart oppressed by woe,
and the afflicted soul experiences relief
on the Sabbath of rest.
Thou didst sanctify and bless it above all other days,
having ended on the sixth day the creation of the universe.
The sorrowing shall find consolation and hope
on the Sabbath of rest.
Thou, most revered, hast commanded us to refrain from all work thereon.
If the Sabbath I shall duly observe, I shall rejoice in witnessing the glory of our re-establishment.
Then will I sacrifice and offer oblations unto Thee
on the Sabbath of rest.
Remember and renew onr sanctuary, which now is in ruins.
Grant Thy bounty, O our Saviour, to Thy afflicted nation,
who occupy themselves with praises and hymns unto Thee
on its Sabbath of rest.
This translation of “Yom Zeh l’Yisrael” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). –Aharon Varady
Source(s)
“יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Rabbi David Aaron de Sola, 1857)” is shared by the living contributor(s) with a Creative Commons Public Domain Dedication 1.0 Universal license.
Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeniשְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)
David de Aaron de Sola or David Aaron de Sola (1796 – 1860) (Hebrew: דוד אהרן די סולה) was a rabbi and author, born in Amsterdam, the son of Aaron de Sola. In 1818, D.A. de Sola was called to London to become one of the ministers of the Bevis Marks Congregation under Haham Raphael Meldola (who would also later become his father-in-law). De Sola's addresses before the Society for the Cultivation of Hebrew Literature led the mahamad (board of directors of the congregation) to appoint him to deliver discourses in the vernacular, and on March 26, 1831, he preached the first sermon in English ever heard within the walls of Bevis Marks Synagogue (all previous ones being spoken in Spanish or Portuguese). His discourses were subsequently published by the mahamad. Of his style, one observer wrote: "Though a scholar and a thinker, yet he...used the most unpedantic terms and assumed a quiet, colloquial manner.
Yitsḥak Luria Ashkenazi (1534 – July 25, 1572) (Hebrew: יִצְחָק בן שלמה לוּרְיָא אשכנזי, English: Isaac ben Solomon or Yitzhak ben Shlomo Lurya Ashkenazi), commonly known as "Ha'ARI" (meaning "The Lion"), "Ha'ARI Hakadosh" [the holy ARI] or "ARIZaL" [the ARI, Of Blessed Memory (Zikhrono Livrakha)], was a foremost rabbi and Jewish mystic in the community of Safed in the Galilee region of Ottoman Syria. He is considered the father of contemporary Kabbalah, his teachings being referred to as Lurianic Kabbalah. The works of his disciples compiled his oral teachings into writing and spread his fame which led to his veneration and the acceptance of his authority. Every custom of the Ari was scrutinized, and many were accepted, even against previous practice. Luria died at Safed on July 25, 1572 (5 Av 5332). He was buried in the Old Cemetery of Safed (from wikipedia)
Comments, Corrections, and Queries