Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Shabbat   //   Se'udat Yom Shabbat   //   יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l'Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Nina Salaman, 1914)

יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Nina Salaman, 1914)

TABLE HELP

Source (Hebrew)Translation (English)
יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל אוֹרָה וְשִׂמְחָה
שַׁבָּת מְנוּחָה׃
This day is for Israel light and rejoicing,
A Sabbath of rest.
צִוִּֽיתָ פִקּוּדִים בְמַעֲמַד סִינַי
שַׁבָּת וּמוֹעֲדִים לִשְׁמוֹר בְכׇל־שָׁנַי
לַעֲרוֹךְ לְפָנַי מַשְׂאֵת וַאֲרוּחָה
שַׁבָּת מְנוּחָה׃
Thou badest us standing assembled at Sinai
That all the years through we should keep thy behest—
To set out a table full-laden, to honour
The Sabbath of rest.
חֶמְדַּת הַלְּבָבוֹת לְאֻמָּה שְׁבוּרָה
לִנְפָשׁוֹת נִכְאָבוֹת נְשָׁמָה יְתֵרָה
לְנֶֽפֶשׁ מְצֵרָה יָסִיר אֲנָחָה
שַׁבָּת מְנוּחָה׃
Treasure of heart for the broken people,
Gift of new soul for the souls distrest,
Soother of sighs for the prisoned spirit—
The Sabbath of rest.
קִדַּֽשְׁתָ בֵּרַֽכְתָ אוֹתֽוֹ מִכׇּל־יָמִים
בְּשֵֽׁשֶׁת כִּלִּֽיתָ מְלֶֽאכֶת עוֹלָמִים
בּוֹ מָצְאוּ עֲגוּמִים הַשְׁקֵט וּבִטְחָה
שַׁבָּת מְנוּחָה׃
When the work of the worlds in their wonder was finished,
Thou madest this day to be holy and blest,
And those heavy-laden found safety and stillness,
A Sabbath of rest.
לְאִסּוּר מְלָאכָה צִוִיתָֽנוּ נוֹרָא
אֶזְכֶּה הוֹד מְלוּכָה אִם שַׁבָּת אֶשְׁמֽוֹרָה
אַקְרִיב שַׁי לַמּוֹרָא מִנְחָה מֶרְקָחָה
שַׁבָּת מְנוּחָה׃
If I keep Thy command I inherit a kingdom,
If I treasure the Sabbath I bring Thee the best
The noblest of offerings, the sweetest of incense
A Sabbath of rest.
וְשִׁיר אֶעֱרָךְ לְךָ בְנִגּוּן וּנְעִימָה
מוּל תִפְאֶרֶת גָדְלְךָ נַפְשִׁי לְךָ
כָמַהּ לִסְגֻלָה תְמִימָה קַיֵם הַבְטָחָה
שַׁבָּת מְנוּחָה׃
רְצֵה תְפִלָתִי כְמוֹ קָרְבַן נַחְשׁוֹן
וְיוֹם מְנוּחָתִי בְרִנָה וּבְשָׂשׂוֹן
חָבִיב כְבַת אִישׁוֹן בְרֹב הַצְלָחָה
שַׁבָּת מְנוּחָה׃
יִשְׁעֲךָ קִוִינוּ יָהּ אַדִיר אַדִירִים
בֶן דָוִד מַלְכֵנוּ שְׁלַח נָא לָעִבְרִים
וְיִקְרָא לִדְרוֹרִים רֶוַח וַהֲנָחָה
שַׁבָּת מְנוּחָה׃
חַדֵּשׁ מִקְדָּשֵֽׁנוּ זָכְרָה נֶהֱרֶֽבֶת
טוּבְךָ מוֹשִׁעֵֽנוּ תְּנָה לַנֶּעֶצֶֽבֶת
בַּשַּׁבָּת יוֹשֶֽׁבֶת בִּזְמִיר וּשְׁבָחָה
שַׁבָּת מְנוּחָה׃
Restore us our shrine —O remember our ruin
And save now and comfort the sorely opprest
Now sitting at Sabbath, all singing and praising
A Sabbath of rest.

This poem, “This day is for Israel light and rejoicing,” is remarkable for the lyric pathos of its second verse. It introduces the idea of the over-soul, which resides in man during the Sabbath (T. B. Betsa 16, Taanith 27)—the Sabbath quietude and delight raise the soul as it were to a higher spiritual sphere. Among the Scriptural references are Esther 8:16, Psalm 76:12, Psalms 119:4, Genesis 2:2, Genesis 43:34, Exod. 20:10, Jeremiah 40:5, Jeremiah 48:41. The author of the poem is named in the acrostic “Isaac,” and Zunz includes this author among the writers of the thirteenth century (Literaturgeschichte 555). Hirschfeld attributes the hymn to Isaac Luria (16th century). He detects the name Luria in the fourth verse. He also suggests the reading חַזֵּק for חַדֵּשׁ at the beginning of the fifth verse, thus completing the acrostic signature to יצחק לוריא חזק. The translation is by Mrs R.N. Salaman. –Israel Abraham

Source(s)

Loading

 


 


 

 

Comments, Corrections, and Queries