TOGGLE COLUMNS (on/off):
ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!
COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
Source (Hebrew) | Translation (English) |
---|---|
אֲדוֹן עוֹלָם אֲשֶׁר מָלַךְ בְּטֶֽרֶם כׇּל־יְצִיר נִבְרָא׃ לְעֵת נַֽעֲשָׂה כְּחֶפְצוֹ כֹּל אֲזַי מֶֽלֶךְ שְׁמוֹ נִקְרָא׃ |
The everlasting Lord who reigned Ere yet was formed or shape or thing, When all was made as he decreed Was even then acknowledged King. |
וְאַֽחֲרֵי כִּכְלּוֹת הַכֹּל לְבַדּוֹ יִמְלֹךְ נוֹרָא׃ וְהוּא הָיָה וְהוּא הֹוֶה וְהוּא יִֽהְיֶה בְּתִפְאֲרָה׃ |
And after all that is shall end, Alone shall reign the feared one — He In his resplendence glorious Who was, who is, and who will be. |
וְהוּא אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי לְהַמְשִׁיל לוֹ לְהַחְבִּירָה׃ בְּלִי רֵאשִׁית בְּלִי תַּכְלִית וְלוֹ הָעֹז וְהַמִּשְׂרָה׃ |
And He is one and there is none, No second to compare or share — Without beginning, without end — In his dominion everywhere. |
וְהוּא אֵלִי וְחַי גּֽוֹאֲלִי וְצוּר חֶבְלִי בְּיוֹם צָרָה׃ וְהוּא נִסִּי וּמָנוֹס לִי מְנָת כּוֹסִי בְּיוֹם אֶקְרָא׃ |
He is my God — my helper lives — My rock when grievous times befall, My banner He, my refuge He, And my cup’s portion, when I call. |
בְּיָדוֹ אַפְקִיד רוּחִי בְּעֵת אִישַׁן וְאָעִֽירָה׃ וְעִם רוּחִי גְּוִיָּתִי אֲדֹנָי לִי וְלֹא אִירָא׃ |
Within His hand I trust my soul In sleep and waking — He is near — And with my soul, my body, too: The Lord’s with me; I have no fear. |
Adon Olam is a piyyut that became popular in the 15th century and is often attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058) and less often to Sherira Gaon (900-1001), or his son, Hai ben Sherira Gaon (939-1038). The variation of the piyyut appearing here is the 10 line version familiar to Ashkenazi congregations. (There are also twelve, fifteen, and sixteen line variants found in Sepharadi siddurim.) The rhyming translation here by Jessie Ethel Sampter was transcribed from Joseph Friedlander and George Alexander Kohut’s The standard book of Jewish verse (1917), p. 394.
Source(s)


“אֲדוֹן עוֹלָם (אשכנז) | Adōn Olam (rhyming translation by Jessie Ethel Sampter, 1917)” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Comments, Corrections, and Queries