This is an original Esperanto translation of Ein K’Eloheinu, with a transcription using my own original Hebraization schema. Thank you to Erin Piateski for invaluable help in the proofreading phase! I’ve also included a sheet-music setting of the text with the Ashkenazi-rite coda. A recording will be made in the near future.
TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
Source (Hebrew) | Translation (Esperanto) | Translation (Judeo-Esperanto) | Translation (English) |
---|---|---|---|
אֵין כֵּאלֹהֵֽינוּ אֵין כַּאדוֹנֵֽינוּ אֵין כְּמַלְכֵּֽנוּ אֵין כְּמוֹשִׁיעֵֽנוּ |
Neniu estas kiel nia Dio! Neniu estas kiel nia Sinjoro! Neniu estas kiel nia Reĝo! Neniu estas kiel nia Savanto! |
נעניו עסטאַס קיעל ניאַ דיאָ! נעניו עסטאַס קיעל ניאַ סיניאָראָ! נעניו עסטאַס קיעל ניאַ רעגﬞאָ! נעניו עסטאַס קיעל ניאַ סאַבﬞאַנטאָ! |
None is like our God! None is like our Master! None is like our Ruler! None is like our Rescuer! |
מִי כֵאלֹהֵֽינוּ מִי כַאדוֹנֵֽינוּ מִי כְמַלְכֵּֽנוּ מִי כְמוֹשִׁיעֵֽנוּ |
Kiu estas kiel nia Dio? Kiu estas kiel nia Sinjoro? Kiu estas kiel nia Reĝo? Kiu estas kiel nia Savanto? |
קיו עסטאַס קיעל ניאַ דיאָ? קיו עסטאַס קיעל ניאַ סיניאָראָ? קיו עסטאַס קיעל ניאַ רעגﬞאָ? קיו עסטאַס קיעל ניאַ סאַבﬞאַנטאָ? |
Who is like our God? Who is like our Master? Who is like our Ruler? Who is like our Rescuer? |
נוֹדֶה לֵאלֹהֵֽינוּ נוֹדֶה לַאדוֹנֵֽינוּ נוֹדֶה לְמַלְכֵּֽנוּ נוֹדֶה לְמוֹשִׁיעֵֽנוּ |
Ni dankos nian Dion. Ni dankos nian Sinjoron. Ni dankos nian Reĝon. Ni dankos nian Savanton. |
ני דאַנקאָס ניאַן דיאָן. ני דאַנקאָס ניאַן סיניאָראָן. ני דאַנקאָס ניאַן רעגﬞאָן. ני דאַנקאָס ניאַן סאַבﬞאַנטאָן. |
Let us thank our God! Let us thank our Master! Let us thank our Ruler! Let us thank our Rescuer! |
בָּרוּךְ אֱלֹהֵֽינוּ בָּרוּךְ אֲדוֹנֵֽינוּ בָּרוּךְ מַלְכֵּֽנוּ בָּרוּךְ מוֹשִׁיעֵֽנוּ |
Benata estu nia Dio! Benata estu nia Sinjoro! Benata estu nia Reĝo! Benata estu nia Savanto! |
בּענאַטַא עסטו ניאַ דיאָ! בּענאַטַא עסטו ניאַ סיניאָראָ! בּענאַטַא עסטו ניאַ רעגﬞאָ! בּענאַטַא עסטו ניאַ סאַבﬞאַנטאָ! |
Blessed be our God! Blessed be our Master! Blessed be our Ruler! Blessed be our Rescuer! |
אַתָּה הוּא אֱלֹהֵֽינוּ אַתָּה הוּא אֲדוֹנֵֽינוּ אַתָּה הוּא מַלְכֵּֽנוּ אַתָּה הוּא מוֹשִׁיעֵֽנוּ |
Vi estas nia Dio. Vi estas nia Sinjoro. Vi estas nia Reĝo. Vi estas nia Savanto. |
בﬞי עסטאַס ניאַ דיאָ. בﬞי עסטאַס ניאַ סיניאָראָ בﬞי עסטאַס ניאַ רעגﬞאָ. בﬞי עסטאַס ניאַ סאַבﬞאַנטאָ. |
You are our God! You are our Master! You are our Ruler! You are our Rescuer! |
פסוק חתימה במנהג ספרדי אַתָּה תוֹשִׁיעֵנוּ! אַתָּ֣ה תָ֭קוּם תְּרַחֵ֣ם צִיּ֑וֹן כִּי־עֵ֥ת לְ֝חֶֽנְנָ֗הּ כִּי־בָ֥א מוֹעֵֽד׃ (תהלים קב:יד) |
en sefarda liturgio: Vi savos nin! Vi leviĝos, Vi korfavoros Cionon; Ĉar estas tempo por ĝin kompati, Ĉar venis la tempo. |
ען ספרד׳אַ ליטורגיאָ — בﬞי סאַבﬞאָס נין! בﬞי לעבﬞיגﬞאָס, בﬞי קאָרפﬞאַבﬞאָרָס ציון׳אָן צﬞאַר עסטאַס טעמפּאָ פּאָר גﬞין קאָמפּאַטי, צﬞאַר בﬞעניס לאַ טעמפּאָ. |
Concluding verse in the Sepharadi rite. You will rescue us! You will arise and have mercy on Zion For it is time to grace it For the season has come! (Psalms 102:14) |
פסוק חתימה במנהג אשכנזי אַתָּה הוּא שֶׁהִקְטִֽירוּ אֲבוֹתֵֽינוּ לְפָנֶֽיךָ אֶת־קְטֹֽרֶת הַסַּמִּים |
en aŝkenaza liturgio: Vi estas tiu por kiu antaǔ Vi niaj prauloj incensis la bonodorajn incensojn |
ען אשכנז׳אַ ליטורגיאָ — בﬞי עסטאַס טיו פּאָר קיו אַנטװַ בﬞי ניײַ פּראַולױ אינצענסיס לאַ בּאָנאָדאָרײַן אינצענסױן |
Concluding verse in the Ashkenazi rite: You are the one to whom our ancestors burned incense, the fragrant incense |
Source
Click to access Neniu-estas-Isaac-Gantwerk-Mayer-2024.pdf
“אֵין כֵּאלֹהֵֽינוּ | Neniu Estas (נעניו עסטאַס) — an Esperanto translation of “Ein k’Eloheinu” by Isaac Gantwerk Mayer” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Comments, Corrections, and Queries