☞   //   Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Shabbat   //   Shaḥarit l'Shabbat ul'Yom Tov

נִשְׁמַת כָּל חַי | Nishmat Kol Ḥai, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Source (Hebrew) Translation (Latin)

נִשְׁמַת כָּל חַי
תְּבָרֵךְ אֶת שִׁמְךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ.
וְרוּחַ כָּל בָּשָׂר
תְּפָאֵר וּתְרוֹמֵם זִכְרְךָ מַלְכֵּנוּ תָּמִיד.

Anima omnis viventis
benedicet nomini tuo, Domine, Deus noster,
& spiritus omnis carnis
glorificabit & exaltabit memoriam tuam,

מִן הָעוֹלָם וְעַד־הָעוֹלָם אַתָּה אֵל. (תהלים צ:ב)
וּמִבַּלְעָדֶיךָ אֵין לָנוּ מֶלֶךְ (להשוואה ישעיה מד:ו)
גּוֹאֵל וּמוֹשִׁיעַ פּוֹדֶה וּמַצִּיל
וּמְפַרְנֵס וּמְרַחֵם
בְּכָל עֵת צָרָה וְצוּקָה
אֵין לָנוּ מֶלֶךְ אֶלָּא אָתָּה׃

Rex noster, jugiter, a seculo & usque in seculum, tu es Deus:
Et præter te non est nobnis Rex,
Redemptor & Salvator, Redimens & Eripiens,
Pascens & Miserans
in omni tempore angustiæ & tribulationis,

אֱלֹהֵי הָרִאשׁוֹנִים וְהָאַחֲרוֹנִים
אֱלֹהַּ כָּל בְּרִיוֹת
אֲדוֹן כָּל תּוֹלָדוֹת
הַמְּהֻלָל בְּרֹב הַתִּשְׁבָּחוֹת.
הַמְנַהֵג עוֹלָמוֹ בְּחֶסֶד
וּבְרִיּוֹתָיו בְּרַחֲמִים.

Deus priorum & posteriorum;
Deus omnium creaturarum,
Deus omnium generationum;
Laudatus omnibus celebrationibus.
Gubernans seculum suum in misericorida:

וַיְהֹוָה הִנֵה לֹא־יָנוּם וְלֹא־יִישָׁן.
הַמְּעוֹרֵר יְשֵׁנִים וְהַמֵּקִיץ נִרְדָּמִים (תהלים קכא:ד)
וְהַמֵּשִׂיחַ אִלְּמִים
וְהַמַּתִּיר אֲסוּרִים (להשוואה תהלים קמו:ז-ח)
וְהַסּוֹמֵךְ נוֹפְלִים
וְהַזּוֹקֵף כְּפוּפִים. (להשוואה תהלים קמה:יד)
לְךָ לְבַדְּךָ אֲנַחְנוּ מוֹדִים.

Et ecce Deus non dormitabit neque dormiet
evigilare faciens dormientes, & excitans dormitantes,
& loqui faciens mutos,
& liberans incarceratos
& fulciens candentes,
& erigens incurvatos,
tibi soli nos confitentes:

וְאִלּוּ פִינוּ מָלֵא שִׁירָה כַּיָּם
וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה כַּהֲמוֹן גַּלָּיו
וְשִׂפְתוֹתֵינוּ שֶׁבַח כְּמֶרְחֲבֵי רָקִיעַ
וְעֵינֵינוּ כַּשֶּׁמֶשׁ וְיָרֵחַ
וְיָדֵינוּ פְרוּשׂוֹת כְּנִשְׂרֵי שָׁמַיִם
וְרַגְלֵינוּ קַלּוֹת כָּאַיָּלוֹת׃
אֵין אָנוּ מַסְפִּיקִים לְהוֹדוֹת לְךָ
יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ
וּלְבָרֵךְ אֶת־שְׁמֶךָ עַל־אַחַת
מֵאֶלֶף אֶלֶף אַלְפֵי אֲלָפִים
רִבֵּי רְבָבוֹת
פְּעָמִים הַטּוֹבוֹת
שֶׁעָשִׂיתָ עִם־אֲבוֹתֵינוּ׃

Si (enim) os nostrum plenum esset canticis, sicutimare,
& lingua nostra canticis instar examinis fluctuum ejus,
& labia nostra laudibus sucitu latitudines firmamenti,
& oculi nostri sicuti sol & luna,
& manus nostræ, expansæ sicuti aquilæ cœlorum,
& pedes nostri leves sicuti cervi,
non (sumus) nos sufficientes laudare te,
Domine, Deus noster, & Deus patrum nostrorum,
& benedicere nomini tuo pro unica
è millies millies millies millibus
& decem myriadibus bonitatum,
quas feciti cum patribus
nostris & nobiscum:

מִמִּצְרַיִם גְּאַלְתָּנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ.
וּמִּבֵּית עֲבָדִים פְּדִיתָנוּ.
בְּרָעָב זַנְתָּנוּ
וּבְשָׂבָע כִּלְכַּלְתָּנוּ
מֵחֶרֶב הִצַּלְתָּנוּ
וּמִדֶּבֶר מִלַּטְתָּנוּ
וּמֵחָלָיִם רָעִים וְנֶאֱמָנִים דִּלִּיתָנוּ׃
עַד־הֵנָּה עֲזָרוּנוּ רַחֲמֶיךָ
וְלֹא־עֲזָבוּנוּ חֲסָדֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ
וְאַל תִּטְּשֵׁנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ לָנֶצַח׃

Ex Ægypto redemisti nos, Domine, Deus noster,
& è domo servitutis liberasti nos,
in fame cibasti nos,
& a gladio eripuisti nos,
& a peste liberasti nos,
& à multis malis
& fidelibus morbis extraxisti nos,
hucusque auxilio fuerunt nobis miserationes tuæ
& misericordiæ tuæ non dereliquerunt nos, Domine, Deus noster,
& ne deferas nos Domine, Deus noster in æternum:

עַל כֵּן אֵבָרִים שֶׁפִּלַּגְתָּ בָּנוּ
וְרוּחַ וּנְשָׁמָה שֶׁנָּפַחְתָּ בְּאַפֵּינוּ
וְלָשׁוֹן אֲשֶׁר שַׂמְתָּ בְּפִינוּ׃
הֵן הֵם יוֹדוּ וִיבָרְכוּ
וִישַׁבְּחוּ וִיפָאֲרוּ וִירוֹמְמוּ
וְיַעֲרִיצוּ וְיַקְדִּישׁוּ
וְיַמְלִיכוּ אֶת שִׁמְךָ מַלְכֵּנוּ׃

Propterea membra quæ in nobis divisisti
& spiritus atque anima, quam spiralti in nares nostras
& linguam, quam posuisti in ore nostro;
illa confitebuntur & benedicent
& laudabunt, decorabunt, laudibus celebrabunt,
& exaltabunt, sanctificabunt,
& regnare facient nomen tuum, Rex noster:

כִּי כָל־פֶּה לְךָ יוֹדֶה
וְכָל לָשׁוֹן לְךָ תִשָּׁבַע.
וְכָל־בֶּרֶךְ לְךָ תִכְרַע (להשוואה ישעיה מה:כג)
וְכָל־קוֹמָה לְפָנֶיךָ תִשְׁתַּחֲוֶה.
וְכָל הַלְבָבוֹת יִירָאוּךָ
וְכָל־קֶרֶב וּכְלָיוֹת יְזַמְּרוּ לִשְׁמֶךָ.
כַּדָּבָר שֶׁכָּתוּב כָּל־עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה
יְהֹוָה מִי כָמוֹךָ.
מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנוּ
וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגֹּזְלוֹ׃ (תהלים לה:י)

Quia omne os tibi confitebitur,
& omnis lingua tibi jurabit,
& omne genu se flectet tibi,
& omnis erectio coram facie tua inclinabit se,
& omnia corda timebunt te,
& omne viscus & renes psallent nomini tuo juxta verbum,
quod scriptum est; “Omnia offa mea dicent;
Domine quis est sicut tu?
Eripiens pauperem à forti ri præ illo,
pauperem & egenum à prædone ejus”;

מִי יִדְמֶה־לָּךְ
וּמִי יִשְׁוֶה־לָּךְ
וּמִי יַעֲרָךְ־לָךְ. (להשוואה תהלים פט:יז, ישעיה מ:כה)
הָאֵל הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא
אֵל עֶלְיוֹן קוֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃

Quis similis est tibi?
aut qui æstimabit te?
 
Magne, Deus fortis & formidabilis,
Deus summe, possidens cœlos & terram;

נְהַלֶּלְךָ וּנְשַׁבֵּחֲךָ וּנְפָאֶרְךָ
וּנְבָרֵךְ אֶת־שֵׁם קָדְשֶׁךָ.
כָּאָמוּר לְדָוִד
בָּרְכִי נַפְשִׁי אֶת יְהֹוָה
וְכָל קְרָבַי אֶת־שֵׁם קָדְשׁוֹ׃ (תהלים קג:א)

laudabimus te & celebrabimus & decorabimus
& benedicemus nomini sanctitatis tuæ,
juxta dictum Davidis:
“Benedic anima mea Domino,
& omnia viscera mea nomini sanctitatus ejus.”

This is the prayer, Nishmat Kol Ḥai, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel as found in his translation of the Pesaḥ seder haggadah, Liber Rituum Paschalium (1644).

Transcription of the Latin by Isaac Gantwerk Mayer, and of the Hebrew by Aharon Varady. Unfortunately, my Latin is not sufficient for completing a secondary translation. If you can make one, please contact us.

Source(s)

 


 

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries