Méditation Pour Le Jeudi | Meditation for Thursday (the Fifth Day), by R’ Arnaud Aron and Jonas Ennery (1848), translated to English by Isaac Leeser (1863)

Source (French) Translation (English)

MÉDITATION POUR LE JEUDI.

Meditation for Thursday (Fifth Day)

SUR LES DEVOIRS DE L’ISRAÉLITE.

On our Duties as Israelites

«O homme, on t’a appris ce qui est bien et ce que le Seigneur te demande: de pratiquer la justice, d’aimer la miséricorde et de marcher dans l’humilité devant ton Dieu»
(Micha 6, 8).

“He has told you, O man, what is good; and what does the Lord require of you, but to do justly, and to love true loyalty, and to walk modestly with your God?” (Micah 6:8)

Avant de monter sur la montagne où il devait rendre son âme à Dieu, Moïse s’adressant encore une fois à son peuple, lui dit: «O Israël, ne pensez pas que la sainte loi que Dieu vous impose, soit séparée de vous par des difficultés et au-dessus de vos forces. Non, pour l’observer vous n’avez pas besoin de traverser les déserts, de gravir les montagnes ou de passer les mers. Voyez, elle est là près de vous à votre portée; vous pouvez la pratiquer sans quitter votre patrie, sans renoncer à vos biens, sans exposer votre vie. Dieu, qui connaît votre faiblesse, a mesuré ses commandements sur votre fragilité» (Deuter.).

“He hath told thee, O man! what is good; and what doth the Lord require of thee: nothing but to do justice, and to love kindness, and to walk humbly with thy God?” (Micah 6:8) Moses, in his last address to the people of Israel, bids us remember that the observance of the holy law imposed on us by God is neither too difficult for us, nor beyond our strength. To follow it we neither need to traverse deserts, to ascend mountains, nor to cross the seas; it is near us, within our reach; for we read in Deut. 30:12-14; “It is not in heaven that thou shouldst say, Who shall ascend for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.”

C’est ainsi que le prophète nous avertit dès les premiers temps, afin que nous ne nous laissions pas arrêter dans le chemin de la religion par la crainte des obstacles. Israélites de toutes les classes, de toutes les positions, pour être à Dieu, pour être les enfants de son alliance, il faut non-seulement vous attacher inébranlablement aux grandes et lumineuses vérités de la foi, mais exécuter tous les autres commandéments de Dieu. Il ne suffit pas de croire et de prier; il faut accomplir les préceptes de loyauté, dè justice, de charité, que nous trace le Seigneur pour toutes les circonstances de notre vie; car ces préceptes sont clairement exprimés et rigoureusement commandés à chaque page de nos Saintes-Écritures. Si vous obéissez, vous êtes de bons israélites, si non, toutes vos pratiqués de piété, toute l’ardeur de votre foi, ne sauraient vous sauver. Écoutez le sombre, mais infaillible prophète qui a si souvent prédit les suites sinistres de la fausse dévotion; écoutez Jérémie: «Voici ce que dit le Seigneur Zébaoth, le Dieu d’Israël: Corrigez votre conduite, améliorez vos œuvres, et j’habiterai avec vous dans ce lieu. Ne vous fiez pas à ces parôles de mensonge en disant: Voici le temple du Seigneur! Voici le temple du Seigneur! Voici le temple du Seigneur! Mais corrigez votre conduite, améliorez vos oeuvres. Que chacun agisse avec droiture envers son prochain; que personne ne fasse violence à l’étranger, à la veuve et à l’orphelin. . . . Alors j’habiterai à jamais avec vous….» (Jérémie 7, 3-6).

In these words does the prophet warn us not to allow any obstacle to turn us from the path. of duty. If we wish to prove ourselves worthy of belonging to the household of Israel, if we desire to belong to God, and to be the children of His covenant, we must not only resolutely adhere to the great and glorious truths of our belief, but perform likewise the commands of God which it inculcates. It is not enough to believe and pray; but we must also fulfil the precepts relating to honesty, justice, and charity, which are taught in the law for all the circumstances of life; they are clearly expressed and imperatively commanded in every page of Holy Writ. Obedience to them will prove us faithful Israelites; but the most zealous belief and a multitude of pious words will avail nothing if we disobey the divine commands. Jeremiah, who so often predicted the fatal consequences of false devotion, says, “Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your deeds, and I will permit you to dwell in this place; but do not rely on the words of falsehood, saying, The temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord, as they say. For if ye thoroughly amend your ways and your deeds; if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbour; if ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood, and walk not after other gods to your own hurt: then will I permit you to dwell in this place.” (Jeremiah 7:3-6)

En quoi consiste donc la piété et que faut-il faire pour être dans les voies de Dieu? Il faut avant tout remplir fidèlement tous tes devoirs de votre état; c’est la Providence divine qui vous l’a assigné; si donc vous en remplissez fidèlement, scrupuleusement tous les devoirs, vous accomplissez la volonté du Très-Haut, vous lui rendez hommage, vous vivez selon la religion. «Crains Dieu, accomplis ses commandements, car c’est là tôut l’homme» (Eccléss. 12, 16). Attachez-vous donc à remplir les obligations de votre position et de votre état avec zèle et dans la vue de plaire à Dieu.

In what, then, does piety consist, and how shall we walk in the ways of the Lord? Simply by regarding His word as our only rule of conduct, so that we may fulfil faithfully the duties of our position as assigned to us by His providence, by which we shall render Him proper homage, and act so as to obtain His favour. “To fear God, and keep His commandments, is the whole duty of man.” (Eccles. 12:13)

Êtes-vous pauvre, dénué de tout, exposé aux plus pénibles privations, pensez que Dieu préfère le riche au pauvre et qu’à chaque page de nos Saintes-Écritures il renouvelle la promesse de relever ceux qui sont abaissés. Job sur son fumier, dévoré de la lèpre, rend plus de gloire au Seigneur que tous les grands de la terre. C’est sur ce Job affligé, mais ferme dans les épreuves, sur cette âme humble, mais fidèle, que le Seigneur fixe ses regards satisfaits. Pauvres, n’ayez donc d’ambition que pour le bonheur du ciel, soumettez-vous avec un entier abandon aux vues toujours miséricordieuses du Père céleste, qui sait ce qui convient à ses enfants. Le pauvre qui recherche Dieu, y parvient plus aisément que le riche, car il est difficile d’acquérir avec les biens de la terre les bénédictions du ciel, et il est dit : «Tel paraît riche qui n’a rien, et tel paraît pauvre qui est fort riche» (Prov. 13, 7).

If we are poor, and have to encounter many privations, we should Remember that God promises, in many pages of Scripture, to lift up those who are bowed down. Job, when sunk in misery and afflicted with sore disease, remained firm, humble, and faithful amid his trials, and rendered glory to God on high. Like him, we should set our hearts on heavenly happiness, and submit with resignation and confidence to the decrees of our ever-merciful Father, who knows what is best for His children.

La fortune vous est-elle favorable; êtes-vous dans la richesse ou dans l’aisance, n’abusez pas des avantages de votre position. Malheur à vous si vous n’évitez les écueils du luxe, de la prodigalité, de l’orgueil; malheur à vous si la satisfaction de ces passions absorbe vos revenus. Souvenez-vous que le riche est l’économe du pauvre et que: «Celui qui ferme l’oreille au cri du pauvre, criera lui-même et ne sera point écouté» (Prov. 21, 13). Dieu demanda à nos ancêtres la dixième partie dè leurs biens, et cette loi fut Longtemps en Israël une pieuse tradition; de nos jours malheureusement elle n’est plus en usage que chez quelques hommes d’une piété exceptionnelle. Ayez donc égard à la grandeur de vos biens et à la grandeur de la misère du pauvre; modérez et réglez vos dépenses afin de satisfaire à l’obligation que la loi divine vous impose: «S’il se trouve dads ton pays, dans une de tes villes, parmi tes frèfes, un indigent, n’endurcis pas ton coeur, ne ferme pas ta main devant lui; mais hâte-toi au contraire de lui ouvrir ta main; ne le laisse pas succomber, rends-lui sa part, car il pourrait t’àccuser devant Dieu et tu en porterais le péché; car c’est pour cela (pour la charité) que le Seigneur ton Dieu t’a béni dans toutes les œuvres et dans toutes tes entreprises» (Deut. 15:7, 8, 10).

The poor are as near to God as the rich; for wealth brings responsibilities and duties in proportion to the blessings it confers. If prosperity shines on us, and we are in possession of wealth, we should be careful not to abuse its advantages. Let us avoid extravagance, luxury, pride, and selfishness, and remember that the rich man holds his wealth but as a steward to help the needy; for we are told that “Whoso stoppeth his ears against the cry of the poor, he also will cry himself, but shall not be answered” (Prov. 21:13). God demanded of our ancestors a tithe of their annual products, and this observance was long piously maintained in Israel; but in our days, unfortunately, it is kept up only by a few possessed of unusual zeal. We should note the amount of our riches, and the greatness of the misery of so many suffering fellow-creatures, and then moderate our desires, and regulate our personal expenditure, so as to be enabled to fulfil the obligations of the law: If there be among thee a needy man any one of thy brethren within any of thy gates, in the land which the Lord thy God giveth thee, thou shalt not harden thy heart nor shut thy hand from thy needy brother; but thou shalt open wide thy hand unto him, and thou shalt surely lend him sufficient for his need, which his want requireth. Beware that there be not a wicked thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand, and thy eye be thus evil against thy needy brother, so that thou wouldst give him naught; and if he cry concerning thee unto the Lord, it will be sin in thee: thou shalt surely give him, and thy heart shall not be grieved when thou givest unto him; for because of this thing the Lord thy God will bless thee in all thy work, and in all the acquisition of thy hand. For the poor shall never cease out of the land.” (Deut. 15:7-11)

Artisans réduits à un travail dur et constant, ne le commencez jamais sans l’offrir à Dieu pour attirer ses bénédictions; accomplissez votre tâche avec exactitude et loyauté. Négociants occupés de votre commerce, que lé travail et la probité en soient la base; préférez l’honneùr à la fortune, n’enviez pas les grandes richesses; elles sont sujettes à la corruption.

If our lot is one of constant toil, we must labour honestly and faithfully; if occupied in commercial pursuits, probity and honesty should be the basis of all our transactions, and we ought to prefer fair dealing to great riches, which are frequently a temptation to sin.

Et vous, pères et mères de famille, vous devez à vos enfants une éducation israélite et une profession honorable. Malheur à vous, si vous négligez de les leur donner! Vous vous préparez de cruels chagrins dans ce monde et une terrible responsabilité dans l’autre. Voulez-vous être sanctifiés? élevez vos enfants dans la crainte de Dieu, dans la pratique de ses commandements et dans l’amour du travail; laissez-leur de bons exemples, ce sera’un précieux héritage qui vaut mieux que des trésors.

And those among us who are parents in Israel, should remember that we have towards our children great duties and heavy responsibilities, which are too often unheeded or misunderstood. We should make every personal sacrifice to afford them opportunities of a healthy, sound, and vigorous development of both body and mind; we should give them a really Jewish education and training, and the means of obtaining an honest livelihood. If we demand their love, respect, and obedience, we should deserve the same first by our own conduct and example; for God has said, “Ye shall fear every man his mother and his father, but keep my Sabbaths,” thereby implying that parents must be obeyed and respected only so long as they inculcate, by precept and example, obedience to the law of God.

Femmes israélites, ne vous faites pas de la piété une idée extraordinaire et difficile. Après avoir donné au Seigneur votre culte et vos prières, veillez sur votre maison, ayez l’œil sur votre famille, ne croyez pas ces soins indignes de vous; la femme forte de l’Écriture en tirait ses plus grands mérites. Soyez surtout pour cèux qui vous entourent un modèle de piété, de douceur, de patience.

And you, women of Israel! think not that it is difficult to cultivate sentiments of true piety. After examining your hearts, and addressing your prayers and worship to God, attend to the duties of your household and family; think not these cares beneath you; the virtuous woman in Scripture is represented as making them her chief merit. Strive, above all, to set an example of piety, gentleness, and patience to those around you.

Époux, respectez le lien sacré qui vous unit; gardez-vous une inviolable fidélité selon la sainte tradition d’Israël. Soyez pleins de dévouement, de condescendance et d’attachement l’un pour l’autre.

Husbands and wives! respect the sacred tie which unites you; be faithful, devoted, and affectionate to each other, and take heed that mutual confidence shall constantly increase between you.

Enfants, ayez pour vos parents le respect, la soumission et la tendresse que la nature réclame et que la Sainte-Écriture commande; ce n’est qu’à ces signes que Dieu vous reconnaîtra pour ses enfants.

Children! love and honour your parents; offer them the submission which nature and Holy Writ demand; for then will God acknowledge you as His children, because you have obeyed His will in this most important point.

Filles d’Israël, voulez-vous être saintes? consacrez vos cœurs au service de Dieu; mais aussi conservez les convenances de votre sexe et de votre état. Que la pudeur orne votre front, que la discrétion préside à vos proies, la modestie à vos démarches et la piété à vos pensées.

Daughters of Israel! if you desire to be holy as your religion demands, devote your hearts to God’s service, preserve the modesty which always has distinguished your sex in Israel, let discretion and prudence rule your words, and domestic virtues be your greatest adornment.

Maîtres et maîtresses de maison, traitez vos serviteurs avec justice et bienveillance; dirigezles par de bons conseils, relevez-les par l’exemple de votre piété. Serviteurs et domestiques, servez vos maîtres avec loyauté et fidélité, et vous acquerrez votre part des bénédictions divines et vous serez israélites, selon la parole de Dieu.

Masters and mistresses! treat your servants with justice and kindness; direct them by your good counsels, and elevate their thoughts above their humble position by your righteous example. And you, servants! obey your masters faithfully and honestly, and merit thus your share in the divine blessings, by becoming Israelites in accordance with the Word of God.

Que ce sentiment reste donc à jamais gravé dans nos cœurs: que pour être israélite il ne suffit point de croire les vérités de la religion et d’en pratiquer le culte; mais qu’il faut remplir tous les devoirs de notre état, devoirs également saints aux yeux de Dieu, également recommandés par sa loi. Le plus souvent, selon Moïse, ce sont les devoirs les plus ordinaires, les plus communs, ceux que nous avons tous les jours sous nos yeux, à notre portée; souvent il ne s’agit que de faire ce que nous faisons tous les jours, mais de le faire dans des vues plus élevées. Alors nous exercerons notre état avec plus de sainteté, nous remplirons notre emploi avec plus de fidélité, notre négoce avec plus de probité, notre travail avec plus d’assiduité; nous ferons nos prières avec plus de ferveur, la charité avec plus de cœur, toutes nos actions avec plus d’exactitude et de pureté d’intention.

Let us all ever remember that to be worthy of the name of Israelite, it is not enough that we believe in the truths and perform the outward ceremonies of religion. We must likewise fulfil all the obligations of our various positions, as duties sacred in the sight of God, and commanded in His law. These are often the most common, ordinary acts which recur in the daily general routine of life; but we should perform them with pious thoughts and pure intention; for thus we shall sanctify every position and employment, whether it be one of power, of servitude or manual labour, of commercial enterprise or of scientific research.

RÉSOLUTIONS.

Israélites de tous les rangs, fortifions donc notre croyance par la pureté de nos sentiments ; rendons gloire à notre Dieu par la noblesse de nos actions, par la loyauté de notre vie ; rendons gloire à Dieu par une profession ouverte et déclarée de notre religion. Nous sommes israélites, n’oublions pas que nous servons le Roi des rois, déclarons-nous hautement pour lui, afin de contribuer dans la limite de notre faible existence à l’accomplissement de la mission que Dieu a donnée à son peuple, en lui imposant le devoir de faire connaître et aimer sa loi parmi les nations: «Soyez saints, car je suis saint, moi, l’Éternel votre Dieu!» (Lévit. 19, 2.)


Resolutions.

I will endeavour to become strong in belief, pure in thoughts, and to render glory to God, by honesty and probity of conduct, general obedience to the commands of God, and an open professing faith. As Israelite, I will remember that I serve the King of kings, and I will declare aloud my faith, so as to contribute, as far as permitted by the limits of my earthly existence, to the accomplishment of the sacred mission assigned by God to His people of promulgating the knowledge of His Unity and law to the nations of the earth, and fulfil the injunction, “Ye shall be holy, for I the Lord your God am holy.” (Lev. 19:2)


הטה יי | PSAUME 86, PRIÈRE DE DAVID. — POUR LE JEUDI.

Read Psalm 81.

Prière touchante d’une âme accablée d’angoisses et de craintes; appel pressant au secours du Très-Haut, qui seul peut la consoler et la protéger dans ses peines et ses afflictions.


Seigneur, prête l’oreille , écoute-moi.
Je suis bien humilié, bien malheureux;
Veille sur moi, car je suis sincère;
Secours pour ton serviteur! Il se confie en toi!
Épargne-moi, Seigneur, je t’invoque tout le jour.
Réjouis l’âme de ton serviteur;
C’est en toi seul qu’il espère.
Car toi, ô mon Dieu, tu es bon et clément,
Plein de grâces pour ceux qui t’invoquent.
Seigneur, écoute ma prière;
Entends ma voix suppliante.
Au jour du danger je t’appelle:
O daigne m’exaucer et me sauver!
Il n’est point de Dieu comme toi;
Nul ne peut égaler tes œuvres.
Les nations que tu as formées
S’inclineront devant toi pour t’adorer;
Car toi seul, ô Dieu, tu es grand,
Toi seul tu fais les miracles.
Enseigne-moi tes voies: je suivrai tes traces,
Et mon cœur se vouera tout entier à ton culte!
Oui, mon cœur, Seigneur, n’appartient qu’à toi;
Il glorifie éternellement ton nom.
Car ta miséricorde a été grande envers moi;
Tu as sauvé mon âme des profonds abîmes.
Des pervers, mon Dieu, se sont levés contre moi;
Des méchants en veulent à mon âme;
Ils ne craignent point ta colère.
Mais toi, Seigneur, tu es le Dieu de miséricorde,
Plein de longanimité, de pardon et de vérité.
Tourne ta fàce vers moi et exauce-moi;
Prête ta force à ton serviteur;
Secours le fils de ta servante;
Accorde-moi un signe favorable.
Que mes ennemis le voient et soient déçus;
Car c’est toi qui me protèges et me consoles.


To the best of my ability, this is a faithful transcription of a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the Prayer for Thursday, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. (This particular paraliturgical prayer may be original or it may be based on an earlier work in German or Yiddish. Please contact us or comment below if you can identify it.) The prayer was included by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery in their opus, אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite published in 1848 by the Société Consistoriale de Bons Livres. In 1855, an abridged English translation of Prières d’un Coeur Israelite was authorized by Nathan Marcus Adler, chief rabbi of the British Empire and published as Prayers and Meditations, translated by Hester Rothschild. In 1863, Isaac Leeser published his own translation. This is the first time that Leeser’s translation and its source have been set next to each other. Commenting on Rothschild’s translation, Leeser wrote:

As the work is not a literal translation from the French, and is in many instances greatly abridged, for reasons by which the translator is perfectly justified, the editor of the American edition has farther revised it, and at times re-written entire passages, that the book may be more in accordance with the principles of prayer as laid down above; though he is free to acknowledge that it has not lost altogether the character of a translation, to avoid which it would have been necessary to recast the whole, and has, besides, some other defects inherent in all human productions. But, as he was bound not to deviate too far from the original, and thus give the public a different book from what its title professes, he had to limit himself to correcting, and has added nothing to what was not before him.

In preparing אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite, Rabbi Aron and Jonas Ennery were inspired by the writings of directly inspired by tkhines (Yiddish vernacular prayers) as well as by contemporary liturgists in Germany. Rabbi Aron writes:

The concept of such a book does not necessitate a new genre among us; the printed supplications (תחנות) appended at the end of old editions of our siddurim sufficiently prove the opposite. However, all these prayers – faithful expressions of pious sentiments of our ancestors – are written in Yiddish[1]Arnaud Aron here uses the term, allemand corrompu, “corrupt German.” for which no translation exists in our language. They are also composed in a spirit and a form incompatible in style with the needs of our age [….] A great number of prayers in our collection are original, others are copies from our sacred texts or translated rituals from the Maḥzor, without, however, tying us slavishly to the literal text whenever the genius of our language required a different form. Finally, more than once, we drew from excellent religious books published in Germany, notably by (Meïr) Letteris, Jacobsohn, Rosenfield, etc.; their works have given us the subject and occasionally the text from other works. May these wise co-religionists please receive in public recognition our gratitude. [translation from the French by Aharon Varady]

Many thanks to French Wikisource contributors for helping to proofread my transcription.

Source(s)

Notes   [ + ]

  1. Arnaud Aron here uses the term, allemand corrompu, “corrupt German.”

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא