//  Main  //  Menu


Category Index

   
You are here:   🖖︎ Prayers & Praxes   —⟶   🌞︎ Prayers for the Sun, Weekdays, Shabbat, and Season   —⟶   Weekdays   —⟶   Saturday   —⟶   שִׁיר הַיִּחוּד לְיוֹם שַׁבָּת | Hymn of Divine Unity for the Day of Shabbat, by an unknown paytan (ca. 12th c.)

🆕 שִׁיר הַיִּחוּד לְיוֹם שַׁבָּת | Hymn of Divine Unity for the Day of Shabbat, by an unknown paytan (ca. 12th c.)

Source (Hebrew)Translation (English)
אָז בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי נָחְתָּ
יוֹם הַשַּׁבָּת עַל כֵּן בֵּרַכְתָּ
וְעַל כׇּל פֹּעַל תְּהִלָּה עֲרוּכָה
חֲסִידֶיךָ בְּכָל עֵת יְבָרְכוּכָה
בָּרוּךְ יְיָ יוֹצֵר כֻּלָּם
אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עוֹלָם
On the seventh day of old you rested,
and therefore you have blessed the Shabbat.
Your pious servants will continually bless you
in well ordered praise for all your works.
Blessed be Hashem who has created them all,
the living God and King of the world.[1] original translation, “everlasting King” 
כִּי לְעוֹלָם עַל עֲבָדֶיךָ
רֹב רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ
וּבְמִצְרַיִם הַחִלּוֹתָ
לְהוֹדִיעַ כִּי מְאֹד נַעֲלֵיתָ
עַל כׇּל אֱלֹהִים בַּעֲשׂוֹת בָּהֶם
שְׁפָטִים גְּדוֹלִים וּבֵאלֹהֵיהֶם
בְּבָקְעֲךָ יַם סוּף עַמְּךָ רָאוּ
הַיָּד הַגְּדוֹלָה וַיִּירָאוּ
For ever,[2] original translation, “from eternity”  the abundance of your mercies
and loving-kindnesses have been extended to your servants.
In Egypt you began to make it known
how greatly you are exalted
Above all gods, when you executed
great judgments on the nation and its gods.
And when you cleaved the Reed Sea,
your people saw your great Hand and were afraid.
נִהַגְתָּ עַמְּךָ לַעֲשׂוֹת לָךְ
שֵׁם תִּפְאֶרֶת לְהַרְאוֹת גָּדְלָךְ
וְדִבַּרְתָּ עִמָּם מִן הַשָּׁמַיִם
וְגַם הֶעָבִים נָטְפוּ מָיִם
יָדַעְתָּ לֶכְתָּם בַּמִּדְבָּר
בְּאֶרֶץ צִיָּה אִישׁ לֹא עָבָר
תַּתָּה לְעַמְּךָ דְּגַן שָׁמַיִם
וְכֶעָפָר שְׁאֵר וּמִצּוּר מָיִם
You guided them on their way to make you
a glorious name, and to show forth your might.
You spoke to them from heaven,
and the clouds dropped water.
You observed their journeying in the wilderness,
in a parched land untrodden by man.
And you gave your people the corn of heaven,
flesh abundant as dust, and water from the rock.
תְּגָרֵשׁ גּוֹיִם רַבִּים עַמִּים
יִירְשׁוּ אַרְצָם וַעֲמַל לְאֻמִים
בַּעֲבוּר יִשְׁמְרוּ חֻקִּים וְתוֹרוֹת
אִמְרוֹת יְיָ אֲמָרוֹת טְהֹרוֹת
וְיִתְעַדְּנוּ בְּמִרְעֶה שָׁמֵן
וּמֵחַלְמִישׁ צוּר פַּלְגֵי שֶׁמֶן
בְּנוּחָם בָּנוּ עִיר קָדְשֶׁךָ
וַיְפָאֲרוּ בֵּית מִקְדָּשֶׁךָ
You drove out many nations and peoples,
whose land and whose labour they inherited.
That so they might observe statutes and laws,
even the sayings of Hashem, which are pure.
They enjoyed fat pastures
and pools of oil from the flinty rock.
And when they had rest, they built your holy city
and glorified your sanctuary.
וַתֹּאמֶר פֹּה אֵשֵׁב לְאֹרֶךְ
יָמִים צֵידָהּ בָּרֵךְ אֲבָרֵךְ
כִּי שָׁם יִזְבְּחוּ זִבְחֵי צֶדֶק
אַף כֹּהֲנֶיךָ יִלְבְּשׁוּ צֶדֶק
וּבֵית הַלֵּוִי נְעִימוֹת יְזַמֵּרוּ
לְךָ יִתְרוֹעֲעוּ אַף יָשִׁירוּ
בֵּית יִשְׂרָאֵל וְיִרְאֵי יְיָ
יְכַבְּדוּ וְיוֹדוּ שִׁמְךָ יְיָ
And you said: “In Ẓion I will dwell for aye,
and her substance I will greatly bless.”
There her people were wont to offer up righteous sacrifices,
and your priests clothed themselves with righteousness.
The house of Levi sang sweet melody
and praised you with triumphant song.
The house of Yisrael, too, and all that feared Hashem
gave thanks unto your Name, O Hashem.
הֱטִיבוֹתָ מְאֹד לָרִאשׁוֹנִים
כֵּן תֵּיטִיב גַּם לָאַחֲרוֹנִים
יְיָ תָּשִׂישׂ נָא עָלֵינוּ
כַּאֲשֶׁר שַׂשְׂתָּ עַל אֲבוֹתֵינוּ
אוֹתָנוּ לְהַרְבּוֹת וּלְהֵיטִיב
וְנוֹדֶה לְךָ לְעוֹלָם כִּי תֵיטִיב
You dealt very kindly with those that went before:
deal kindly, too, with those that come after.
Yea, rejoice over us, O Hashem,
as you rejoiced over our ancestors,
To multiply us and to prosper us,
that we may thank you forever for your goodness.
יְיָ תִּבְנֶה עִירְךָ מְהֵרָה
כִּי עָלֶיהָ שִׁמְךָ נִקְרָא
וְקֶרֶן דָּוִד תַּצְמִיחַ בָּהּ
וְתִשְׁכֹּן לְעוֹלָם יְיָ בְּקִרְבָּהּ
זִבְחֵי צֶדֶק שָׁמָּה נִזְבְּחָה
וְכִימֵי קֶדֶם תֶּעֱרַב מִנְחָה
O Hashem, build your city speedily,
for it is called by your Name;
Cause the horn of David to spring up in it,
and do you, O Hashem, dwell in its midst for ever.
Let us there again offer up righteous sacrifices,
and let the grain-offering be accepted as in the days of old.
וּבָרֵךְ עַמְּךָ בְּאוֹר פָּנֶיךָ
כִּי חֲפֵצִים לַעֲשׂוֹת רְצוֹנֶךָ
וּבִרְצוֹנְךָ תַּעֲשֶׂה חֶפְצֵנוּ
הַבֶּט נָא עַמְּךָ כֻּלָּנוּ
בְּחַרְתָּנוּ הֱיוֹת לְךָ לְעַם סְגֻלָּה
עַל עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ סֶּלָה
O bless your people with the light of your countenance;
be it your will to do their longing,
Even as they long to do your will.
O Hashem, we beseech you, we are all your people.
You have chosen us to be unto you a distinguished[3] original translation, “peculiar”  people,
and upon us you have set your blessing. Selah!
וְתָמִיד נְסַפֵּר תְּהִלָּתֶךָ
וּנְהַלֵל לְשֵׁם תִּפְאַרְתֶּךָ
וּמִבִּרְכָתְךָ עַמְּךָ יְבֹרָךְ
כִּי אֶת כׇּל אֲשֶׁר תְּבָרֵךְ מְבֹרָךְ
וַאֲנִי בְּעוֹדִי אֲהַלְלָה בוֹרְאִי
וַאֲבָרֶכְכָה כׇּל יְמֵי צְבָאִי
יְהִי שֵׁם יְיָ מְבֹרָךְ לְעוֹלָם
מִן הָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם
We will continually declare your praise
and extol your glorious Name.
Let your people be blessed of you,
for whomso you bless is blessed.
And as for me, while yet I live, I will praise my Creator,
yea, I will bless you all the days of my pilgrimage.
Blessed be the Name of Hashem for ever
from [this] world until [the next] world.[4] original translation, “from everlasting unto everlasting” 
כַּכָּתוּב
בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
מִן־הָעוֹלָם וְעַד הָעֹלָם
וַיֹּאמְרוּ כׇל־הָעָם
אָמֵן וְהַלֵּל לַיהֹוָה׃ (דברי הימים א׳ ו:לו)
As it is written,
“Blessed be Hashem Elo’ah of Yisrael
from [this] world until [the next] world.[5] original translation, “for ever and ever” 
And all the people said:
Amen,’ and ‘Praise to Hashem‘” (1 Chronicles 16:36).
עָנֵה דָנִיֵּאל וְאָמַר
לֶהֱוֵא שְׁמֵהּ דִּי־אֱלָהָא מְבָרַךְ
מִן־עָלְמָא וְעַד עָלְמָא
דִּי חׇכְמְתָא וּגְבוּרְתָא דִּי לֵהּ־הִיא׃ (דניאל ב:כ)
“And Daniel answered and said:
Blessed be the name of Elo’ah
from [this] world until [the next] world,
for wisdom and might are Theirs(Daniel 2:20).
וְנֶאֱמַר
וַיֹּאמְרוּ הַלְוִיִּם
יֵשׁוּעַ וְקַדְמִיאֵל
בָּנִי חֲשַׁבְנְיָה שֵׁרֵבְיָה
הוֹדִיָּה שְׁבַנְיָה פְתַחְיָה
קוּמוּ בָּרְכוּ אֶת־יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם
מִן־הָעוֹלָם עַד־הָעוֹלָם
וִיבָרְכוּ שֵׁם כְּבֹדֶךָ
וּמְרוֹמַם עַל־כׇּל־בְּרָכָה וּתְהִלָּה׃ (נחמיה ט:ה)
And it is said,
“Then the Levites,
Yeshua and Ḳadmiel,
Bani, Ḥashbanyah, Sherevyah,
Hodiyah, Shevanyah and Petaḥyah said:
Stand up and bless Hashem your Elo’ah
from [this] world until [the next] world,
that all may bless your glorious name,
which is exalted above all blessing and praise” (Nehemiah 9:5).
וְנֶאֱמַר
בָּרוּךְ־יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
מִן־הָעוֹלָם  וְעַד הָעוֹלָם
וְאָמַר כׇּל־הָעָם
אָמֵן הַלְלוּ־יָהּ׃ (תהלים קו:מח)
And it is said:
“Blessed be Hashem Elo’ah of Yisrael
from [this] world until [the next] world,
and let all the people say:
Amen, Praise ye Yah(Psalms 106:48).
וְנֶאֱמַר
וַיְבָרֶךְ דָּוִיד אֶת־יְהֹוָה
לְעֵינֵי כׇּל־הַקָּהָל
וַיֹּאמֶר דָּוִיד
בָּרוּךְ אַתָּה
יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָבִינוּ
מֵעוֹלָם וְעַד־עוֹלָם׃ (דברי הימים א׳ כט:י)
And it is said:
“David blessed Hashem
before all the congregation;
and David said,
‘Blessed be you,
Hashem Elo’ah of Yisrael our father,
from [this] world until [the next] world’” (1 Chronicles 29:10).

This is the shir ha-yiḥud l’yom Shabbat (hymn of unity for the day of Shabbat), adapted from the translation by Herbert M. Adler and published in the maḥzor for Rosh ha-Shanah by Adler and Arthur Davis (1907), pp. 59-60. I have made changes to the translation, mainly to update archaic language but also, sparingly, elsewhere. (If you find a phrasing which, opposite the Hebrew, should definitely be revised: please suggest a revision.) I’ve also replaced male default language for God with gender inclusive terms. The transcription of the shir published here is based first on the unvocalized text found in Lia van Aalsum’s dissertation, “Lied van de eenheid. Een onderzoek naar de bijbelse intertekstualiteit van het spirituele geschrift Sjier haJichoed” (2010), pp. 61-62. Dr. Van Aalsum’s transcription was itself derived from the published transcription of Abraham Meir Habermann (Mosad haRav Kook: 1948), pp. 44-45. I have vocalized the text according to A.M. Habermann’s work. –Aharon Varady

In his introduction to a facsimile edition of the first printing of the Shir haYiḥud (Thiengen 1560) published by Joseph Dan in 1981, Dan writes:

“Shir ha-Yiḥud”, “The Hymn of Divine Unity”, is a theological poem, composed in Central Europe in the second half of the 12th century by a Jewish theologian or mystic who probably belonged to the sect of the Ashkenazi Ḥasidim (Jewish-German Pietists). This poem became one of the most famous poetic works to be included in the Jewish prayer-book, and had great impact upon the development of theological poetry in Hebrew. To some extent it can be compared to the famous “Keter Malchut” by Rabbi Shlomo ben Gevirol; both poems gave expression to the deepest religious attitudes found in the Jewish cultures which created them.

“Shir ha-Yiḥud” is an anonymous poem, even though some editions, including the one reproduced here, attribute it to the leader of the Ashkenazi Ḥasidic movement, Rabbi Judah ben Samuel the Pious, who lived in Spyer and Regensburg in the second half of the 12th century and the beginning of the 13th (died in 1217). In one of the esoteric theological works of Rabbi Judah, written circa 1200, this poem is quoted, and attributed to a “poet”, as if it were an old, well-known work of liturgy (Ms. Oxford 1567, 4b-5a). This could be seen as conclusive evidence that Rabbi Judah did not write this poem, for an author does not, usually, quote his own work in this way. However, the possibility that Rabbi Judah was the author should not be rejected off-hand. It is a fact that Rabbi Judah insisted, in his ethical works, that books and hymns shouid be published anonymously, for the inclusion of the author’s name in them might cause his descendants to commit the sin of pride. We do not have works by Rabbi Judah signed by him, and it seems that he himself scrupulously observed this maxim, though even his closest disciple, Rabbi Eleazar of Worms, did sign all his work in his full name. In the same theological treatise Rabbi Judah quoted “Sefer Ḥasidim”’, his major ethical work, several times, as an anonymous work. However, we do lack a positive indication that proves him to be the author. It seems that by the thirties of the 13th century no clear tradition existed in Germany concerning the authorship of the hymn. In Rabbi Moses Taku’s polemical work, “Ketav Tamim”, the hymn is mentioned twice and attributed to “Rabbi Bezalel and Rabbi Samuel’, and it is evident that Rabbi Moses did not know anything about the author of the work.

The theology of the Shir ha-Yiḥud is based to a very large extent on the text of Rav Saadia Gaon’s Book of Beliefs and Ideas, but not on the original text (in Arabic) or the standard 12th century translation by Rabbi Judah ben Tibbon, but on an early paraphrase of the work, probably made in the 11th century. This paraphrase transformed Rav Saadia’s philosophical treatise into a poetic description of God’s greatness, and several passages of such descriptions were included in the “Shir ha-Yiḥud” almost verbatim. The author in medieval Germany used Saadia’s material to introduce to his own community some basic concepts concerning the creation and the nature of God, emphasizing his remoteness from any corporeal description and insisting especially on the divine immanence throughout the cosmos. Rabbi Moses Taku’s criticism of the work concentrated on this aspect of the hymn’s theology, for Rabbi Moses objected to the new, philosophical attitude towards God which began to spread in the Jewish community in Germany at that time, mainly through the teachings of the Ashkenazi Ḥasidim.

The Shir ha-Yiḥud is the first step in the evolvement of a whole literary genre, which developed in Germany in the 13th century and produced nearly a score of treatises, most of them including the term “Yiḥud” (divine unity) in their titles. These works, written by the Ashkenazi Hasidim, popularized the theology influenced by Saadia, insisting on divine transcendence and immanence at the same time, rejecting anthropomorphic concepts of God and explaining divine revelation in non-corporeal terms. These works were written in prose, leaving Shir ha-Yiḥud as one of the very few examples of Jewish theology of this period expressed in poetic form. One more example, however, is published here — a theological poem which was written in a circle of Jewish mystics late in the 12th century, which was included in several works, among them those of Rabbi Elhanan ben Yaqar of London (middle of the 13th century). This poem was probably written in order to serve as a basis for a theological exegesis, for, unlike Shir ha-Yihud, it is brief and cryptic. These two examples serve, however, to demonstrate the role that poetry played in the emergence of Jewish esoteric and mystical literature in Central Europe.

Source(s)

Loading

 

Loading

 

Notes

Notes
1original translation, “everlasting King”
2original translation, “from eternity”
3original translation, “peculiar”
4original translation, “from everlasting unto everlasting”
5original translation, “for ever and ever”

Read a comment / Leave a comment (moderated)

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>