Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Weekdays   //   Wednesday   //   [Gebet] Am Mittwoch, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

[Gebet] Am Mittwoch, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Am Mittwoch
On Wednesday
„In des Himmels blauer Ferne
Strahlte Sonne, Mond und Sterne!” (Bereshit 1, 14.)
God said,
“Let there be lights in the firmament
To separate day from night.” (Genesis 1:14)
Der du thronest im ewigen Lichte, dich preiset meine Zunge, zu dir erhebt sich mein Herz in Demuth und Vertrauen. Das Auge sieht dich nicht, der Verstand erfaßt dich nicht, aber das Herz ahnet dich, und die Seele erkennet dich im hellen Licht und Spiegel deiner Wunder, die täglich neu an ihr vorüberziehen. Am vierten Schöpfungstage hat deine schaffende Allmacht sich geoffenbart im Strahlenglanz der Himmelslichter, die auf dein Wort und Geheiß hoch im Raume ihren Gang angetreten. Du sprachst: „Es werde Licht!” glänzendes, erquickendes Licht im weiten Reiche der Schöpfung, und aufflammte die Sonne am Himmelszelte, Alles überströmend, Alles durchdringend mit ihrem Lichte und ihrer Glut.
You who reign amid eternal light — my tongue praises you. My heart rises up to you in humility and trust. My eye does not glimpse you. My understanding does not encompass you. Yet my heart knows you and my soul recognizes you in the shining mirrors of your wonder that reveal your presence anew each day. On the fourth day of creation your magnificent power was made manifest in the brilliant lights of the firmament — flaming orbs that cross the highest heights, according to your word and will. You spoke: “Let there be light” — and sent light beaming through the vast reaches of creation. The sun burst forth in the heavens and suffused everything with overflowing brilliance and energy.
Herauf zog der Mond am abendlichen Himmel, still und mild, der Gefährte der Leidenden, deren Lager der Schlummer flieht, der Tröster der Betrübten, die der schweigenden Nacht ihren Gram anvertrauen und es erglänzte das ungezählte Heer der Sterne, die mit freundlichem, strahlendem Auge – als wäre es das Auge der wachenden Vorsehung – auf uns herniederblicken und uns die Seele erheben.
Then the moon was drawn up into the evening sky, silent and tranquil–the companion of lovers, from whose dwellings slumber flees; comforter of the sorrowful, who trust their pain to the night’s quiet. The moon gleams amid an infinity of stars — a multitude of cheerful, sparkling eyes that gaze down on us like guardians of our destinies, uplifting our souls.
Gott, mein Gott, wie[1] Vorlage: wir  groß, wie voll unendlicher Huld und Liebe bist du, daß du so viel Licht und Glanz über die Schöpfung hast ausgebreitet. Es füllet sich mein Herz mit Anbetung und Verehrung, es steigert sich mein Muth und mein Vertrauen in den trüben und düstern Tagen des Lebens. Du hast den Himmelslichtern ihre Bahn vorgezeichnet, daß sie zur rechten Zeit auf und nieder gehen; du führest herauf nach jedem Tag den stillen Abend, um Ruhe und Schlummer zu geben der milden Erde, und lässest einen frischen Morgen anbrechen nach jeder Nacht, um neu zu beleben und zu erwecken, Alles was schlummert und ruhet. – Du wirst auch zur rechten Zeit dein tröstend Himmelslicht uns senden, wenn die Nacht des Elends und des Mißgeschickes unser Dasein verfinstert; du wirst die Sonne deiner göttlichen Gnade und Huld uns leuchten lassen, wenn Kümmernisse und Sorgen unser Leben umwölken; du wirst den Abendschatten über uns heraufführen, wenn des Schicksals heiße Gluthen uns zu verzehren drohen.
O God, my God, how great and full of endless love and mercy you are, that you have spread so much light and splendor across creation. Your light fills my heart with adoration and nobility of spirit. It bolsters my courage and trust on the grayest days. You have set the heavenly lights in their courses and established the proper times for their rising and setting. At day’s end you bring night’s stillness to give rest and slumber to your weary earth, and after the night, you allow a new dawn to break to refresh and renew everything that has slumbered and slept. So, too, will you send us your comforting, heavenly light when nights of adversity and misfortune darken our souls. When worries and troubles cloud our lives, you will let the sun of your holy grace and mercy shine above us once more. When devastating fortunes threaten to devour us, you will unfurl evening’s shadow.
Und so will ich denn mit diesem frohen Vertrauen zu dir, Allvater, mein Tagewerk beginnen, das du segnen mögest aus der Fülle deiner Gnade, daß es mir und den Meinigen zum Heile gereiche. Amen.
And so will I begin my day’s work, Eternal Parent, with this confidence and trust in you: that you will bless us from the fullness of your grace, shining the light of abundant well-being on me and my loved ones. Amen.

This is the prayer for Wednesday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Wednesday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. The English translation here was made by Julia Watts-Beller, and first published in Hours of Devotion (ed. Dinah Berland, Schocken Press, 2007).

Transcription of Stunden der Andacht (second edition, 1858) was begun by Aharon Varady and and proofreading completed on German Wikisource. We invite the community to contribute an Open Content licensed translation of Neuda’s work. If you would like to, please contact us or include your translation below in the comments.

Below are page images from the 1864 edition in Weiberteitsch and the 1905 edition in Fraktur German.

Source(s)

Loading

 

Loading

 

Notes

Notes
1Vorlage: wir

 

 

Comments, Corrections, and Queries