בסיעתא דשמיא
Aharon N. Varady (translation)

Aharon N. Varady (translation)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer translator for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his translations, please let him know. Shgiyot mi yavin, Ministarot Nakeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also transcribes prayers and contributes his own original work besides administering the Open Siddur Project and this website.)

https://aharon.varady.net/omphalos/hulloa

תְּפִלָה לְאִשָׁה לְאָמְרָהּ לִפְנֵי שֶׁמְגַלַּחַת אֶת שַׁעֲרוֹת רֹאשָׁהּ | Prayer for a woman to say before her hair is shorn

Contributed on: כ״ד בתשרי ה׳תשפ״ב (2021-09-29) by Yahnatan Lasko (translation) | Aharon N. Varady (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

A supplication of a woman cutting her hair as an act of tsanua, per a contemporary custom in many Ḥaredi communities. . . .


תפלה נוראה מרבי ישׁמעאל כהן הגדול | The Awesome Prayer of Rebbi Yishmael, the Kohen Gadol (Sefer Shem Tov Qatan 1706)

Contributed on: כ״ג באלול ה׳תשפ״א (2021-08-30) by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Anonymous (translation) | Binyamin Benisch ben Yehudah Loeb ha-Kohen | Unknown Author(s) |

A prayer for protection and blessing offered in the name of of Rebbi Yishmael from the Sefer Shem Tov Qatan. . . .


Bénissons, a French table song for the Birkat haMazon (ca. 18th c.)

Contributed on: כ״ה בסיון ה׳תשפ״א (2021-06-04) by Aharon N. Varady (translation) | Joshua de Sola Mendes (transcription) | David Lévi Alvarès | Unknown Author(s) |

Bénissons is the French version of the well-known Bendigamos, a prayer and melody of the Spanish & Portuguese Jewish communities, most probably originating in Bordeaux, France. . . .


ברכת המזון לחול ולשבת | Birkat haMazon for Weekdays and on Shabbat from the Cairo Genizah fragment Or.1080 15.4

Contributed on: י״ט בשבט ה׳תשפ״א (2021-02-01) by Aharon N. Varady (translation) | Shoshana Michael Zucker (translation) | Unknown Author(s) |

A birkat haMazon found in the collection of Cairo Geniza fragments at the University of Cambridge library. . . .


שַׁוְעַת נָשִׁים: תפילה לשלומן של נשים קורבנות אלימות | Shav’at Nashim, a prayer for the safety of women who are victims of violence (Masorti Movement in Israel)

Contributed on: ט״ז בכסלו ה׳תשפ״א (2020-12-02) by Shoshana Michael Zucker (translation) | Aharon N. Varady (translation) | Knesset haRabanim b'Yisrael | Masorti Movement in Israel |

A prayer for the safety and well-being of women who are victims of violence, and especially domestic violence. . . .


תפילה לחודש כסלו עד סוף חנוכה | Prayer for the month of Kislev through the end of Ḥanukkah (from Isaiah 60), by Rabbi Levi Weiman-Kelman

Contributed on: י״ב בכסלו ה׳תשע״ח (2017-11-29) by Aharon N. Varady (translation) | Shaul Vardi (translation) | Levi Weiman-Kelman (translation) | Yeshayahu ben Amōts |

Rabbi Levi Weiman-Kelman introduced the tradition of reading these verses from Isaiah during the month of Kislev through the end of Ḥanukkah in his Siddur Ha’Avodah Shebalev of Kehillat Kol HaNeshamah (R’ Levi Weiman-Kelman, R’ Ma’ayan Turner, and Shaul Vardi, 2007). The translation provided here was adapted from the one made by Shaul Vardi in Siddur Ha’Avodah Shebalev. –Aharon Varady. . . .


שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם (שְׁלָמָא אֵילוֹכוּן)‏ | Shalom Aleikhem (Shlama Elokhun), Aramaic translation by Yaacov Maoz

Contributed on: י״ד במרחשון ה׳תשפ״א (2020-11-01) by Aharon N. Varady (translation) | Yaacov Maoz (Aramaic translation) |

The popular piyyut for welcoming the Shabbat, in Hebrew with translations in Assyrian-Aramaic and English. . . .


Dans un temps de calamité publique | [Prayer] in a time of public calamity, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: י׳ בתמוז ה׳תש״פ (2020-07-02) by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A prayer during an event of immanent communal danger and distress. . . .


Acte d’humilité | Act of humility, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: ט׳ בתמוז ה׳תש״פ (2020-07-01) by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A paraliturgical prayer for cultivating humility modeled after the morning prayer, Ribon haOlamim. . . .


Prière de table d’un enfant | A Child’s Table Prayer, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: ז׳ בתמוז ה׳תש״פ (2020-06-28) by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A birkat hamazon for children. . . .


Prière du Matin d’Un Enfant | A Child’s Morning Prayer, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: ז׳ בתמוז ה׳תש״פ (2020-06-28) by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A morning prayer for children. . . .


Gebet einer Mutter am Hochzeitstage ihres Sohnes | Prayer of a mother on her son’s wedding day, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: כ׳ בסיון ה׳תש״פ (2020-06-12) by Aharon N. Varady (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

A prayer of a mother on her son’s wedding day. . . .


Gebet einer Mutter am Hochzeitstage ihrer Tochter | Prayer of a mother on her daughter’s wedding day, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: כ׳ בסיון ה׳תש״פ (2020-06-12) by Aharon N. Varady (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

A prayer of a mother on her daughter’s wedding day. . . .


An einem allgemeinen Fasttage | [Prayer] on a general (non-fixed) fast day, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: כ׳ בסיון ה׳תש״פ (2020-06-12) by Aharon N. Varady (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

A supplicatory prayer on a personal or individual fast day not designated in the Jewish calendar. . . .


אָמוֹן יוֹם זֶה | Amon Yom Zeh, an introduction to the Azharot of ibn Gabirol by David ben Elazar ibn Paquda (ca. 12th c.)

Contributed on: ג׳ בסיון ה׳תש״פ (2020-05-26) by Aharon N. Varady (translation) | Moses Gaster (translation) | David ben Elazar ibn Paquda |

A poetic introduction to the Azharot of Solomon ibn Gabirol read in the afternoon of Shavuot by Sefaradim. . . .


כְּהַיּוֹם הַזֶּה בִּירוּשָׁלַיִם | k’Hayom HaZeh Birushalayim (This day in Jerusalem), a wedding prayer from the Seder Rav Amram Gaon (ca. 9th c.)

Contributed on: כ״ט באייר ה׳תש״פ (2020-05-23) by Aharon N. Varady (translation) | Gabriel Kretzmer Seed (translation) | Jeffrey Saks (translation) | Amram Ben Rav Sheshna |

A well-wishing prayer for couples on their wedding day found in the Seder Rav Amram Gaon. . . .


Prière du soir pour un enfant | A Child’s Evening Prayer, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: ז׳ בתמוז ה׳תש״פ (2020-06-28) by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

An evening, bedtime prayer for children. . . .


מַה־טֹּבוּ | Priêre en entrant dans le Temple, a paraliturgical Mah Tovu by Rabbi Arnaud Aron & Jonas Ennery (1848)

Contributed on: י״ג באייר ה׳תש״פ (2020-05-06) by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A paraliturgical Mah Tovu, in French with English translation. . . .


תפילת המדינה | Prayer for the State [of Israel], by S.Y. Agnon (1948)

Contributed on: י״ט בתשרי ה׳תשע״ח (2017-10-09) by Aharon N. Varady (translation) | Shmuel Yosef Agnon |

In September 1948, while editing Rabbi Yitshak haLevi Hertzog’s new Prayer for the Welfare of the State of Israel, S.Y. Agnon (1888-1970) drafted this adaptation. . . .


Prière après l’initiation | Prayer after initiation (of a Bar/Bat Mitsvah), by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: כ״ו בסיון ה׳תש״פ (2020-06-18) by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A prayer offered by a Bar or Bat Mitsvah after they are confirmed in a public ceremony. . . .


Bénédiction des parents sur leurs enfants — Imposition des mains | Parents’ blessing on their children. — Laying of hands (on a Bar/Bat Mitsvah), by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: כ״ז בסיון ה׳תש״פ (2020-06-18) by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A blessing given by the parents of a Bar or Bat Mitsvah after they are confirmed in a public ceremony. . . .


Prière des assistants a l’initiation | Prayer of the (Bar/Bat Mitsvah) tutors at the initiation, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: כ״ז בסיון ה׳תש״פ (2020-06-18) by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A prayer offered by the tutors of a Bar or Bat Mitsvah after they are confirmed in a public ceremony. . . .


Prière du père et de la mère le jour de l’initiation de leur enfant | Prayer of the father and mother on the day of their child’s initiation (as a Bar/Bat Mitsvah), by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: כ״ו בסיון ה׳תש״פ (2020-06-18) by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A prayer offered by the parents of a Bar or Bat Mitsvah after they are confirmed in a public ceremony. . . .


Prière avant l’initiation | Prayer before initiation (of a Bar/Bat Mitsvah), by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: כ״ו בסיון ה׳תש״פ (2020-06-18) by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A preliminary prayer offered by a Bar or Bat Mitsvah before they are confirmed in a public ceremony. . . .


Prière pour Demander la Lumière Divine | A Prayer for Divine Light [upon candlelighting], by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: א׳ באייר ה׳תש״פ (2020-04-25) by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A prayer on Erev Shabbat upon lighting the Shabbes Candles, in French with English translation. . . .


תחינה לימי נגיף הקורונה | Supplication for the Days of the Coronavirus (Masorti Movement in Israel 2020)

Contributed on: כ׳ באלול ה׳תש״פ (2020-09-09) by Aharon N. Varady (translation) | Masorti Movement in Israel |

A prayer disseminated by the Masorti Movement in Israel in response to the Coronavirus outbreak in Israel and around the world. . . .


תפילה בתגובה למגפה | Prayer in response to the Coronavirus Outbreak in Italy (Assemblea Dei Rabbini D’Italia 2020)

Contributed on: ה׳ באדר ה׳תש״פ (2020-02-29) by Aharon N. Varady (translation) | Assemblea Dei Rabbini D'Italia |

A prayer disseminated by the Assemblea Dei Rabbini D’Italia in response to the Coronavirus outbreak in Italy and around the world. . . .


בִּרְכַּת הָאִילָנוֹת | The Blessing of Flowering Fruit Trees in the Spring Season

Contributed on: ב׳ בניסן ה׳תשע״א (2011-04-05) by Aharon N. Varady (translation) | Jacob Chatinover (translation) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | David Seidenberg | Unknown Author(s) |

When the spring (Aviv) season arrives, a blessing is traditionally said when one is in view of at least two flowering fruit trees. In the northern hemisphere, it can be said anytime through the end of the month of Nissan (though it can still be said in Iyar). For those who live in the southern hemisphere, the blessing can be said during the month of Tishrei. . . .


נִשְׁמַת כָּל חַי (ספרד)‏ | Nishmat Kol Ḥai, arranged by Aharon Varady

Contributed on: י״ז בטבת ה׳תש״פ (2020-01-14) by Aharon N. Varady (translation) | Unknown Author(s) |

The text of the prayer Nishmat Kol Ḥai in Hebrew with English translation. . . .


Actions de graces pour la récolte et Prière pour demander un bon hiver | Thanksgiving for the Harvest and a Prayer for a Favorable Winter, a paraliturgical prayer for rain by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1848)

Contributed on: כ״ב בתשרי ה׳תשע״ט (2018-09-30) by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

This is a paraliturgical prayer for rain during the wet season, read during the festival of Sukkot, following in the tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. The prayer was included by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery in their opus, אמרי לב Prières d’un Coeur Israelite (first edition) published in 1848 by the Société Consistoriale de Bons Livres. . . .


קמע לשמירה מפני לילית | Apotropaic ward for the protection of pregnant women and infants against Lilith & her minions (CUL MS General 194, Montgomery 1913 Amulet No. 42)

Contributed on: כ״ז באב ה׳תש״פ (2020-08-16) by Aharon N. Varady (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | James Alan Montgomery (translation) | Richard Gottheil (transcription) | Unknown Author(s) |

An apotropaic ward for the protection of women in their pregnancy and of infant children against an attack from Lilith and her minions, containing the story witnessing her oath to the prophet, Eliyahu along with one variation of her many names. . . .


אֶהְיֶה בְּעֵדֶן | Ehyeh b’Aden :: A piyyut containing the 42 Letter Name, in Sefer Ma’avar Yaboq (1626)

Contributed on: ט״ז באדר א׳ ה׳תשע״ט (2019-02-20) by Aharon N. Varady (translation) | Aharon Berekhiah ben Mosheh of Modena |

A 42 Letter Divine Name acrostic piyyut to comfort someone in the process of dying. . . .


מוֹדה אֲנִי | Returning the body to the soul: an adaptation of Modeh Ani by Moshe ibn Makhir

Contributed on: ל׳ בשבט ה׳תשע״ג (2013-02-10) by Aharon N. Varady (translation) | Ya'qub Ibn Yusuf | Mosheh ben Yehudah ibn Makhir |

Modeh Ani first appeared as an addendum in Seder ha-Yom (1599) by Moshe ibn Makhir of Safed. A slightly different formula offers a deep insight into who and what has returned to one’s self upon waking. . . .


תפילה נוכח הרעה מדרום | Prayer in the face of the worsening situation in southern Israel (Masorti Movement in Israel 2019)

Contributed on: י״ד במרחשון ה׳תש״פ (2019-11-12) by Aharon N. Varady (translation) | Masorti Movement in Israel | Knesset haRabanim b'Yisrael |

A prayer for the safety of all the inhabitants of the Land of Israel offered during the November 12th, 2019 Tel Aviv rocket strike. . . .


סִימָן לְבָנִים | Siman l’Vanim: a birkon celebrating the wedding of Honi Sanders and Simona Dalin (2019)

Contributed on: ה׳ בתמוז ה׳תשע״ט (2019-07-07) by Aharon N. Varady (translation) | Akiva Sanders (translation) | Honi Sanders (translation) |

The birkon/bentsher (blessing-book) prepared for the wedding of Honi Sanders and Simona Dalin on July 7th, 2019. . . .


תפילה לשלום העם הכורדי | Prayer for the Welfare of the Kurdish People (Masorti Movement in Israel, 2019)

Contributed on: י״ט בתשרי ה׳תש״פ (2019-10-17) by Aharon N. Varady (translation) | Anonymous Author(s) | Masorti Movement in Israel | Knesset haRabanim b'Yisrael |

A prayer for the welfare of the Kurdish People in Northern Syria (Rojava) following their betrayal by Donald Trump acting as commander-in-chief of the United States armed forces and their oppression by the Republic of Turkey. . . .


תפלה לדוד (נוסח איטלקי מנהג הרומית)‏ | Tefilah l’David: Preghiere di Rito Italiano, a bilingual Hebrew-Italian prayerbook compiled by the chief Rabbi of Rome, David Prato (1949)

Contributed on: ו׳ באלול ה׳תש״פ (2020-08-26) by Aharon N. Varady (translation) | David Prato |

A bilingual Hebrew-Italian prayerbook compiled by the chief Rabbi of Rome according to the Nusaḥ Italḳi. . . .


בִּרְכַּת הַמָּזוֹן בִּקְצָרָה | Birkat HaMazon Biqtsarah :: Abbreviated Blessing after the Meal

Contributed on: י״ט באדר א׳ ה׳תשע״ט (2019-02-24) by Aharon N. Varady (translation) | Unknown Author(s) |

The formula for the abbreviated Birkat Hamazon, in Hebrew with English translation. . . .


תהלים קל״ט | Psalms 139 for the Winter Solstice, attributed to Adam haRishon

Contributed on: כ״ג בכסלו ה׳תש״פ (2019-12-21) by Aharon N. Varady (translation) | the Masoretic Text | David haMelekh ben Yishai (traditional attribution) |

Psalms 139 in Hebrew with English translation — attributed to Adam haRishon in celebration of the lengthening of days after the Winter Solstice. . . .


Am Zerstörungstage Jerusalems, den 9. des Monats Aw (תשעת באב‎) | [Prayer] on the day of Jerusalem’s destruction: the 9th of Av, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: כ׳ בסיון ה׳תש״פ (2020-06-12) by Aharon N. Varady (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

A supplicatory prayer for mourning on Tish’a b’Av. . . .


Gebet einer Frau, deren Mann auf Reisen ist | Prayer of a woman whose husband is travelling, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: כ׳ בסיון ה׳תש״פ (2020-06-12) by Aharon N. Varady (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

A prayer of a wife whose spouse is away from home, travelling. . . .


Während einer Seefahrt | [Prayer] during an ocean voyage, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: כ״ז בסיון ה׳תש״פ (2020-06-18) by Aharon N. Varady (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

A prayer for travel offered during an ocean voyage. . . .


Gebet während eines Sturmes auf der See | Prayer during a storm on the sea, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: כ״ח בסיון ה׳תש״פ (2020-06-19) by Aharon N. Varady (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

A prayer offered during an ocean voyage during dangerous inclement weather conditions. . . .


Méditation Pour le Dimanche | Meditation for Sunday (the First Day), by Rabbi Arnaud Aron & Jonas Ennery (1852)

Contributed on: ח׳ באב ה׳תשע״ז (2017-07-30) by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A paraliturgical prayer for Sunday in French, with English translation. . . .


Méditation Pour le Lundi | Meditation for Monday (the Second Day), by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery (1852)

Contributed on: ח׳ באב ה׳תשע״ז (2017-07-30) by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A paraliturgical prayer for Monday in French with English translation. . . .


Méditation Pour le Mardi | Meditation for Tuesday (the Third Day), by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery (1852)

Contributed on: י׳ באב ה׳תשע״ז (2017-08-02) by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A paraliturgical prayer for the Psalms of Tuesday in French, with English translation. . . .


Méditation Pour le Mercedi | Meditation for Wednesday (the Fourth Day), by Rabbi Arnaud Aron & Jonas Ennery (1852)

Contributed on: י׳ באב ה׳תשע״ז (2017-08-02) by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A paraliturgical prayer for the Psalm for Wednesday, in French with English translation. . . .


Méditation Pour Le Veille Du Sabbat | Meditation for the Eve of the Sabbath (Friday), by Rabbi Arnaud Aron & Jonas Ennery (1852)

Contributed on: ט״ז בטבת ה׳תש״פ (2020-01-12) by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A prayer for Kabbalat Shabbat, reflecting on the creator of creation. . . .


אַ פּאָלףּ קדיש | A Ḳaddish by Reb Jules Winnfield (Pulp Fiction, 1994)

Contributed on: י״ז בשבט ה׳תשע״א (2011-01-22) by Shmueli Gonzales (transcription) | Aharon N. Varady (translation) |

Tired of people who can’t tell their kiddish (blessings for the Sabbath) from their kaddish (prayer for the dead)? Well, it sets Samuel L. Jackson off too! But he found a way of making a bracha (blessing) and mourning the dead at the same time. Now I can’t vouch for the origins of his nusaḥ (custom) but it sounds very effective! Most people haven’t noticed, the only real part from the Bible is that last section, the first part is actually his own spiel: . . .


Nach zurückgelegter Seereise | [Prayer] after the sea voyage, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: כ״ח בסיון ה׳תש״פ (2020-06-19) by Aharon N. Varady (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

A prayer offered after a difficult ocean voyage. . . .


Prière pour une personne qui se met en voyage | Prayer on behalf of a person who goes on a journey, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: כ״ה בסיון ה׳תש״פ (2020-06-16) by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A prayer on behalf of a friend or relative on their travels. . . .


הושענא לתיקון ולנחמה | Hoshana for Healing and Consolation, by Rabbi Dr. Dalia Marx

Contributed on: כ״ד בתשרי ה׳תשע״ו (2015-10-06) by Dalia Marx | Aharon N. Varady (translation) |

A supplemental hoshana (prayer for salvation) for healing and consolation for the sake of true love, needed blessings, rainfall in a timely fashion, paths and their repair, mountains and their crossing, goals and objectives, lasting memories, good dreams, cosmic goodness, etc. . . .


מימיני מיכאל | “Mikhael is on my right,” an apotropaic invocation of angelic protection in the Bedtime Shema from the Maḥzor Vitry (ca. 11th c.)

Contributed on: כ״ג באייר ה׳תש״פ (2020-05-16) by Aharon N. Varady (translation) | Dan Levene | Dalia Marx | Simḥah ben Shmuel of Vitry |

An “angels on all sides” formula included with the Bedtime Shema service in the Maḥzor Vitry. . . .


Am Tage vor dem neuen Jahre oder dem Versöhnungsfeste, wenn man die Gräber besucht | [Prayer] for when you visit the graves on Erev Rosh haShanah or Yom Kippur before the Seudah Mafseket, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: כ׳ בסיון ה׳תש״פ (2020-06-12) by Aharon N. Varady (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

A prayer offered on erev Rosh haShanah or Yom Kippur to visit the local Jewish cemetery. . . .


ספר יצירה | Sefer Yetsirah, a derivation (for practitioners) of A. Peter Hayman’s experimental “earliest recoverable text”

Contributed on: ח׳ בסיון ה׳תשע״ו (2016-06-14) by Aharon N. Varady (translation) | Unknown Author(s) |

The text of the Sefer Yetsirah presented here follows the “experimental exercise” produced by A. Peter Hayman in his Sefer Yeṣira: Edition Translation and Text-Critical Commentary, “Appendix III: The Earliest Recoverable Text of Sefer Yesira” (Mohr Siebeck, 2004). For details on his construction and his review of the available recensions of Sefer Yetsirah, please refer to Hayman’s complete commentary. Numbers in parentheses indicate sections. I have added spaces between sections indicate traditional chapter breaks. Square brackets indicate some doubt as to whether the included wording was present in the earlier form of the text (p.124). . . .


Méditation Pour Le Jeudi | Meditation for Thursday (the Fifth Day), by Rabbi Arnaud Aron and Jonas Ennery (1852)

Contributed on: ו׳ בניסן ה׳תשע״ח (2018-03-22) by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A meditation and a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the Prayer for Thursday, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. . . .


Prière quand on se met en voyage | Prayer when you go on a journey, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: כ״ה בסיון ה׳תש״פ (2020-06-16) by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A prayer for travel. . . .


‏אֵל מָלֵא רַחֲמִים תְפִילָה לַנִּסְפִּים בַּשּׁוֹאָה | El Malé Raḥamim Prayer for the Victims of the Shoah, by Rabbi Yehoyada Amir

Contributed on: כ״ז בניסן ה׳תשע״ו (2016-05-04) by Mona Lantz Levi (translation) | Lada Moskalets (translation) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoyada Amir |

A prayer for the victims of the Holocaust in Hebrew with English, Romanian, and Ukrainian translations. . . .


תפילה לשלום ירושלים | Prayer for the Peace of Jerusalem, by Rabbi Eliyahu Yosef She’ar Yashuv Cohen

Contributed on: י״ח בתמוז ה׳תשע״ח (2018-07-01) by Aharon N. Varady (translation) | Eliyahu Yosef She'ar Yashuv Cohen |

The “Prayer for the Peace of Jerusalem” by the late chief rabbi of Ḥaifa, Eliyahu Yosef She’ar Yashuv Cohen zt”l (1927-2016), is often included in programs praying for peace in Jerusalem in periods of conflict. . . .


Betrachtung am Neujahrsund Versöhnungstage | Meditation on Rosh haShanah and Yom Kippur, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: כ׳ בסיון ה׳תש״פ (2020-06-12) by Aharon N. Varady (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

A meditation on Rosh haShanah and Yom Kippurim. . . .


Ḳinah for the Chmielnicki Massacres of 1648–1649 in Sefer Ḳol Yaaqov (1658)

Contributed on: כ״ד באדר א׳ ה׳תשע״ט (2019-02-28) by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Jacob Chatinover (translation) | Unknown Author(s) |

A kinah/elegy for those massacred in the Chmielnicki massacres of 1648–1649 composed by a possible eyewitness to the tragedy. . . .


א דוּדעלע (אַיֵּה אֶמְצָאֶךָּ)‏ | A Dudele (Where shall I seek you?), by Rabbi Levi Yitsḥaq of Berditchev (ca. 18th c.)

Contributed on: י׳ בסיון ה׳תש״פ (2020-06-02) by Aharon N. Varady (translation) | Levi Yitsḥaq Derbarmdiger Rosakov of Berditchev |

A profound song invoking divine presence. . . .


Supplique dans un malheur ou dans un chagrin | Supplication in misfortune or in grief, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: ט׳ בתמוז ה׳תש״פ (2020-07-01) by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A prayer in severe distress. . . .


על הניסים ליום העצמאות | Al haNissim for Yom ha-Atsma’ut, by Amos Ḥakham (2012)

Contributed on: ד׳ באייר ה׳תשע״ו (2016-05-12) by Aharon N. Varady (translation) | Amos Ḥakham |

An al hanissim formulation for Yom Ha-Atsma’ut by the scholar Amos Hakham. . . .


Das Gebet Als Äußerung Und Einfühlung | Prayer as Expression and Empathy, by Abraham Joshua Heschel (1939)

Contributed on: ט״ז באלול ה׳תשע״ח (2018-08-27) by Aharon N. Varady (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Abraham Joshua Heschel |

Abraham Joshua Heschel’s essay “Das Gebet Als Äußerung Und Einfühlung” published in Monatsschrift Für Geschichte Und Wissenschaft Des Judenthums, vol. 83 (1939). . . .


A Scholar’s Prayer for Intellectual Honesty, adapted from a prayer quoted by Dr. Leslie Weatherhead (1951)

Contributed on: ז׳ בכסלו ה׳תשפ״א (2020-11-23) by Aharon N. Varady (translation) | Leslie Weatherhead | Unknown Author(s) |

A prayer for intellectual honesty before study. . . .


יָהּ, אָנָה אֶמְצָאֶךָּ | Yah, Where shall I find you?, a piyyut by Yehudah haLevi (ca. early 12th c.)

Contributed on: ט״ו בסיון ה׳תש״פ (2020-06-06) by Aharon N. Varady (translation) | Nina Davis Salaman (translation) | the Ben Yehuda Project (transcription) | Yehudah ben Shmuel haLevi |

A piyyut that expresses the paradox of a divinity that is both “Beyond” and “Present.” . . .


כשיוצא אדם בלילה | When a person goes out at night: an apotropaic invocation of angelic protection in the Seder Rav Amram Gaon (ca. 9th c.)

Contributed on: כ׳ באייר ה׳תש״פ (2020-05-14) by Aharon N. Varady (translation) | Dan Levene | Dalia Marx | Amram Ben Rav Sheshna |

An apotropaic prayer of protection for traveling at night containing an “angels on all sides” formula. . . .


אֵל בָּרוּךְ | El Barukh :: A piyyut containing the 42 Letter Name, recorded by Rabbi Isaiah Horowitz

Contributed on: ז׳ בטבת ה׳תשע״ט (2018-12-15) by Aharon N. Varady (translation) | Nir Krakauer (translation) | Isaiah Horowitz |

A piyyut providing the 42 letter divine name as an acrostic, recorded in the work of Rabbi Isaiah Horowitz. . . .


תפילה לבוחר טרם הבחירות | A Prayer for Voters Before the Israeli Election, by Rabbi Esteban Gottfried

Contributed on: ז׳ בשבט ה׳תשע״ג (2013-01-17) by Esteban Gottfried | Aharon N. Varady (translation) | Josh Soref (translation) |

A prayer for voting on election day in the State of Israel. . . .


אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל | Elohim b’Yisrael :: A piyyut containing the 42 Letter Name, recorded in Sefer haPeliah

Contributed on: ט׳ בטבת ה׳תשע״ט (2018-12-16) by Aharon N. Varady (translation) | Nir Krakauer (translation) | Unknown Author(s) |

The earliest recorded prayer or piyyut providing an acrostic for the 42 letter divine name. . . .


תפילה להפך – מאבן בֹחן | Prayer for Transformation, from the poem “Even Boḥan” by Rabbi Ḳalonymus ben Ḳalonymus ben Meir (1322 C.E.)

Contributed on: ב׳ במרחשון ה׳תשע״ט (2018-10-11) by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Nir Krakauer (translation) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Steven Greenberg | Ḳalonymus ben Ḳalonymus ben Meir |

A prayer by רבי קלונימוס בן קלונימוס Kalonymus ben Kalonymus that appears in his poem ספר אבן בוחן, יג Even Boḥan (§13), describing the author’s wish to have been born a Jewish woman. . . .


Prière d’un enfant pour un malade | A child’s prayer for a sick person, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: ז׳ בתמוז ה׳תש״פ (2020-06-28) by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A child’s prayer for someone suffering from an illness. . . .


כוונה ליום הבחירות | Kavvanah for Israeli Election Day, by Rabbi Noa Mazor

Contributed on: כ״ו באדר ה׳תשע״ה (2015-03-16) by Noa Mazor | Aharon N. Varady (translation) |

כוונה ליום הבחירות יכולה להיאמר בכל שלב של יום הבחירות עצמו. בעיניי היא מתאימה בעיקר כחלק מתפילת שחרית של אותו היום או רגע לפני הכניסה אל מאחורי הפרגוד. נכתב על ידי נועה מזור, סטודנטית לרבנות, והרבה המלווה של נוער תל״ם. . . .


Rugăcĭune Pentru Regele | Prayer for the King [Carol I, of Romania], by Ḥakham Dr. Moses Gaster (1883)

Contributed on: י״ח באלול ה׳תשפ״א (2021-08-26) by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Moses Gaster (translation) |

A variation of the prayer Hanoten Teshua by Ḥakham Dr. Moses Gaster, from his סדור תפלת ישראל: Carte de rugăciuni pentru Israeliţi (Bucureşti, Editor L. Steinberg Stampfel, Eder & Comp. Pressburg 1883), p.192. . . .


תפילה לשלום צוות אח״י אילת | Prayer for the Welfare of the Navy Personnel of the “INS Eilat,” by Rabbi Yisrael Meir Lau (1993)

Contributed on: א׳ באייר ה׳תשפ״א (2021-04-13) by Aharon N. Varady (translation) | Arnold E. Resnicoff | Yisrael Meir Lau |

A prayer for the well-being of the Navy personnel assigned to the newly built Sa’ar 5 corvette, INS Eilat, in 1993. . . .


תפילה לפני שחיטה | Prayer before Kosher Slaughter, by Eliyah ben Shlomo Avraham haKohen (Sefer Shevet Musar, 1712)

Contributed on: ו׳ באדר ה׳תשע״ח (2018-02-20) by Miri Landau (translation) | Aharon N. Varady (translation) | Eliyah ben Shlomo Avraham haKohen |

This is a kavvanah for kosher slaughterers to say prior to the blessing over sheḥitah, first published in the early 18th century, and composed within the school of the ARI z”l. . . .


שבע ברכות | The Seven Blessings over a Wedding (interpretive translation by Aharon Varady)

Contributed on: ב׳ בסיון ה׳תשע״ב (2012-05-23) by Aharon N. Varady (translation) | Unknown Author(s) |

A translation of the Seven Blessings shared just in time for Shavuot, and in honor of several of my friend’s weddings. . . .


Au Renouvellement Du Mois: Sur la Brièveté de la Vie | At the New Moon: On the Brevity of Life, by Rabbi Arnaud Aron & Jonas Ennery (1848)

Contributed on: ו׳ בניסן ה׳תשע״ח (2018-03-22) by Aharon N. Varady (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

To the best of my ability, this is a faithful transcription of a teḥinah (supplicatory prayer) composed in parallel to the Prayer for the New Moon, following in the paraliturgical tradition of Yiddish tkhines, albeit written in French. . . .


תְּפִילַּת הַנּוֹטֵעַ | Prayer for a Virtual Tree Planting in Israel, by Rabbi Eliyahu Yosef She’ar Yashuv Cohen (2012)

Contributed on: י״ח בתמוז ה׳תשע״ח (2018-07-01) by Aharon N. Varady (translation) | Eliyahu Yosef She'ar Yashuv Cohen |

This is the prayer for planting trees by the late chief rabbi of Haifa, Eliyahu Yosef She’ar Yashuv Cohen zt”l (1927-2016). . . .



בסיעתא דארעא