Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
Avatar photo

Aharon N. Varady (translation)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer translator for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his translations, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot Naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also transcribes prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes for the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://opensiddur.org/profile/aharon-nissen-varady/

Beim Schluß des Gottesdienstes in der Synagoge | At the end of the service in the synagogue, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 16 Feb 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Beim Schluß des Gottesdienstes in der Synagoge” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №20 on p. 24. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №20 on p. 28. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №22 on p. 31. . . .


📖 בֵּית יַעֲקֹב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion, an anthology of teḥinot in German by Yehoshua Heshil Miro (1829/1833, 1835/1842)

Contributed on: 11 Dec 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

These are Yehoshua Heshil Miro’s anthologies of teḥinot, beginning with תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1829), one of the earliest anthologies of teḥinot published in German rather than Yiddish. A slightly revised edition with six pieces added and three removed followed in 1833. That work served as the basis for a much larger compilation, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion (1835), which, for the first time, printed the tehinot in German in a Latin (rather than Hebrew) script using the then common Fraktur typeface. A slightly enlarged expanded edition of Beit Yaaqov published in 1842 contains an additional teḥinah (as well as approbations by Rabbi Abraham Geiger and Rabbi Solomon Tiktin). . . .


Bénédiction des parents sur leurs enfants — Imposition des mains | Parents’ blessing on their children. — Laying of hands (on a Bar/Bat Mitsvah), by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: 18 Jun 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A blessing given by the parents of a Bar or Bat Mitsvah after they are confirmed in a public ceremony. . . .


Bénissons, a French table song for the Birkat haMazon (ca. 18th c.)

Contributed on: 04 Jun 2021 by Aharon N. Varady (translation) | Joshua de Sola Mendes (transcription) | David Lévi Alvarès | Unknown Author(s) |

Bénissons is the French version of the well-known Bendigamos, a prayer and melody of the Spanish & Portuguese Jewish communities, most probably originating in Bordeaux, France. . . .


Beruria, an ode to the sage by Lise Tarlau (1907)

Contributed on: 25 Dec 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Lise Tarlau |

“Beruria” by Lisa Tarlau is an eponymous ode provided as the preface to Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages v-viii. . . .


Betrachtung am Neujahrsund Versöhnungstage | Meditation on Rosh haShanah and Yom Kippur, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: 12 Jun 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

A meditation on Rosh haShanah and Yom Kippurim. . . .


Betrachtungen für die zehn Bußtage | Reflections for the Ten Days of Penance, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 10 Mar 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Betrachtungen für die zehn Bußtage” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №42 on pp. 53-56. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №41 pp. 64-68. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №43 on pp. 67-71. . . .


ברכת המזון לשבת א׳ דנחמתא (נחמו)‏ | Birkat haMazon additions for Shabbat Naḥamu

Contributed on: 08 Jul 2013 by Anonymous Author(s) | Aharon N. Varady (translation) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) |

Supplemental prayers for the Birkat Hamazon on Tisha b’Av, Tu b’Av, and Shabbat Naḥamu. . . .


בִּרְכַּת הַמָּזוֹן בִּקְצָרָה | Birkat HaMazon Biqtsarah :: Abbreviated Blessing after the Meal

Contributed on: 24 Feb 2019 by Aharon N. Varady (translation) | Unknown Author(s) |

The formula for the abbreviated Birkat Hamazon, in Hebrew with English translation. . . .


ברכת המזון לחול ולשבת | Birkat haMazon for Weekdays and on Shabbat from the Cairo Genizah fragment Or.1080 15.4

Contributed on: 01 Feb 2021 by Aharon N. Varady (translation) | Shoshana Michael Zucker (translation) | Unknown Author(s) |

A birkat haMazon found in the collection of Cairo Geniza fragments at the University of Cambridge library. . . .


בִּרְכַּת הָאִילָנוֹת | The Blessing of Flowering Fruit Trees in the Spring Season in the Northern and Southern Hemispheres

Contributed on: 05 Apr 2011 by Aharon N. Varady (translation) | Jacob Chatinover (translation) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | David Seidenberg | Unknown Author(s) |

When the spring (Aviv) season arrives, a blessing is traditionally said when one is in view of at least two flowering fruit trees. In the northern hemisphere, it can be said anytime through the end of the month of Nissan (though it can still be said in Iyar). For those who live in the southern hemisphere, the blessing can be said during the month of Tishrei. . . .


ברכות לנרות חנוכה | the Blessings over Kindling the Light of Ḥanukkah

Contributed on: 28 Nov 2021 by Aharon N. Varady (translation) | Unknown Author(s) |

The blessings for kindling the Ḥanukkah lights in Hebrew with English translation. . . .


בְּרִיךְ שְׁמֵהּ דְּמָרֵא עָלְמָא | B’rikh Shmeih d’Marei Alma | Wenn man die Gesetzrolle aus der heiligen Lade nimmt (paraliturgical adaptation by Yehoshua Heshil Miro, 1829)

Contributed on: 17 Feb 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Wenn man die Gesetzrolle aus der heiligen Lade nimmt” was translated/adapted from the prayer “Brikh Shmeih d’Marei Alma” (Zohar II 206a) by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. The translation appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №15 on pp. 19-20. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №15 on pp. 22-23. . . .


בּרידער | “Brothers” – Y.L. Peretz’s Sardonic Rejoinder to Friedrich Schiller’s Paean to Universal Enlightenment, An die Freude (Ode to Joy)

Contributed on: 22 Feb 2016 by Aharon N. Varady (translation) | Refoyl Finkl (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Yitsḥok Leybush Peretz |

Y.L. Peretz rejected cultural universalism, seeing the world as composed of different nations, each with its own character. Liptzin comments that “Every people is seen by him as a chosen people…”; he saw his role as a Jewish writer to express “Jewish ideals…grounded in Jewish tradition and Jewish history.” This is Peretz’s lampoon of the popularity of Friedrich Schiller’s idealistic paean made famous as the lyrics to the climax of Beethoven’s Ninth Symphony. . . .


Dans un temps de calamité publique | [Prayer] in a time of public calamity, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: 02 Jul 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A prayer during an event of immanent communal danger and distress. . . .


Das Gebet Als Äußerung Und Einfühlung | Prayer as Expression and Empathy, by Abraham Joshua Heschel (1939)

Contributed on: 27 Aug 2018 by Aharon N. Varady (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Abraham Joshua Heschel |

Abraham Joshua Heschel’s essay “Das Gebet Als Äußerung Und Einfühlung” published in Monatsschrift Für Geschichte Und Wissenschaft Des Judenthums, vol. 83 (1939). . . .


Der Arme | [Prayer of] the Pauper, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 22 May 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Der Arme” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №77 on pp. 117-119. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №78 on pp. 141-144. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №81 on pp. 146-149. . . .


Der Schmerz, a meditation on grief by Lise Tarlau (1907)

Contributed on: 02 Jan 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Lise Tarlau |

“Der Schmerz” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 523-525. . . .


Die dreizehn Glaubensartikel | The Thirteen Articles of Faith, in German translation by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 04 May 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Die dreizehn Glaubensartikel” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №61 on pp. 87-89. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №63 on pp. 110-112. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №66 on pp. 115-117. . . .


Die vier Erinnerungen (ארבע זכירות) | The Four Remembrances, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 04 Feb 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Die vier Erinnerungen” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №21 on pp. 24-25. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №21 on pp. 28-30. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №23 on pp. 31-33. . . .


Die zehn Gebote | The Ten Commandments (Exodus 20:1-14), in German translation by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 07 May 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Die zehn Gebote” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №64 on pp. 91-93. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №66 on pp. 114-116. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №69 on pp. 119-121. . . .


אֶהְיֶה בְּעֵדֶן | Ehyeh b’Aden :: A piyyut containing the 42 Letter Name, in Sefer Ma’avar Yaḇoq (1626)

Contributed on: 20 Feb 2019 by Aharon N. Varady (translation) | Aharon Berekhiah ben Mosheh of Modena |

A 42 Letter Divine Name acrostic piyyut to comfort someone in the process of dying. . . .


Ein Kind am Grabe seiner Eltern | An orphan child at the grave of his parents, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 22 Oct 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Ein Kind am Grabe seiner Eltern” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition as teḥinah №79 on pp. 122-124. In the 1935 edition, it appears as teḥinah №110 on pp. 212-214. . . .


אֵל בָּרוּךְ | El Barukh :: A piyyut containing the 42 Letter Name, recorded by Rabbi Isaiah Horowitz

Contributed on: 15 Dec 2018 by Aharon N. Varady (translation) | Nir Krakauer (translation) | Isaiah Horowitz |

A piyyut providing the 42 letter divine name as an acrostic, recorded in the work of Rabbi Isaiah Horowitz. . . .


אֵל מָלֵא רַחֲמִים | El Malé Raḥamim for Victims of the Shoah (the Netherlands, ca. late 1940s)

Contributed on: 31 May 2023 by Aharon N. Varady (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Translator(s) | Unknown Author(s) |

This is an undated El Malé Raḥamim prayer for the victims of the Shoah translated into Dutch for a Yom Kippur ne’ilah service, likely sometime soon after the Holocaust had ended. To this I have added an English translation for those not fluent in Dutch or Hebrew. We are grateful to Shufra Judaica (Ellie Fisher and David Selis) for sharing a digital copy of this prayer. . . .


‏אֵל מָלֵא רַחֲמִים תְפִילָה לַנִּסְפִּים בַּשּׁוֹאָה | El Malé Raḥamim Prayer for the Victims of the Shoah, by Rabbi Yehoyada Amir

Contributed on: 04 May 2016 by Mona Lantz Levi (translation) | Lada Moskalets (translation) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoyada Amir |

A prayer for the victims of the Holocaust in Hebrew with English, Romanian, and Ukrainian translations. . . .


אֱלִי, רְפָאֵנִי וְאֵרָפֵא | Eli Refa’eni v’Erafé, the personal physician’s prayer of Rabbi Dr. Yehudah haLevi (ca. early 12th c.)

Contributed on: 06 Jun 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Nina Davis Salaman (translation) | the Ben Yehuda Project (transcription) | Yehudah ben Shmuel haLevi |

The physician’s prayer of Rabbi Dr. Yehudah ben Shmuel haLevi in the 12th century CE. . . .


אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל | Elohim b’Yisrael :: A piyyut containing the 42 Letter Name, recorded in Sefer haPeliah

Contributed on: 16 Dec 2018 by Aharon N. Varady (translation) | Nir Krakauer (translation) | Unknown Author(s) |

The earliest recorded prayer or piyyut providing an acrostic for the 42 letter divine name. . . .


Engelsgruß (Scholaum alechem) | Angels Greeting (Shalom Aleikhem), a paraliturgical adaptation by Lise Tarlau (1907)

Contributed on: 06 Jan 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Lise Tarlau |

This paraliturgical adaptation of the piyyut Shalom Aleikhem by Lise Tarlau (“Engelsgruß. (Scholaum alechem.)”) can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), page 85. . . .


Étkezés utáni ima | Gebet nach dem Speisen | Prayer after the meal, a paraliturgical Birkat haMazon by Rabbi Arnold Kiss (1897)

Contributed on: 26 Aug 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Arnold Kiss |

This paraliturgical Birkat haMazon by Rabbi Arnold Kiss, “Étkezés utáni ima” (Magyar, 1897) and “Gebet nach dem Speisen” (German, 1907), was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam on p.200-202 of the original Magyar edition and p.354-357 of the subsequent German edition. I’ve set separate English translations side-by-side with the Magyar and German in order to highlight the subtle differences between the two. –Aharon Varady . . .


Für Chanuka | For Ḥanukkah, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 14 Mar 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Für Chanuka” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №54 on pp. 79-81. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №56 pp. 101-103. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №59 on pp. 106-108. . . .


Für das Wochenfest (שבועות) [ver. 1] | For Shavuot (ver. 1), a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 17 Feb 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Für das Wochenfest [ver. 1]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №26 on pp. 33-35. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №26 on pp. 39-40. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №28 on pp. 42-43. . . .


Für das Wochenfest (שבועות) [ver. 2] | For Shavuot (ver. 2), a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 17 Feb 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Desselben Inhalts [Für das Wochenfest (ver. 2)]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №27 on pp. 35-36. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №27 on pp. 40-42. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №29 on pp. 43-45. . . .


Für den ersten Tag der Woche | For the first day of the week, a teḥinah by Isaak Pleßner (1829)

Contributed on: 10 Feb 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro | Isaak Pleßner |

“Für den ersten Tag der Woche” was included by Yehoshua Heshil Miro in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №5 on pp. 6-8. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №5 on pp. 7-9. In a note to “Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen” published in the 1835 edition, Miro records that Isaak Plessner sent this prayer to him, and from this we infer that its authorship may also be attributed to him. . . .


Für den ersten Tag des Laubhüttenfestes [no.1] | For the first day of Sukkot (no.1), a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 15 Mar 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Für den ersten Tag des Laubhüttenfestes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №48 on pp. 68-70. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №50 pp. 86-88. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №52 on pp. 91-93. . . .


Für den ersten Tag des Laubhüttenfestes [no.2] | For the first day of Sukkot (no.2), a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 15 Mar 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“[Für den ersten Tag des Laubhüttenfestes (no.2]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №49 on pp. 70-72. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №51 pp. 88-90. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №53 on pp. 93-95. . . .


Für Gesetzes-Freude | For Simḥat Torah, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 16 Mar 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Für Gesetzes-Freude” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №53 on pp. 76-79. In the 1835 edition, it appears (misnumbered) as teḥinah №54 pp. 95-98. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №57 on pp. 100-103. . . .


Für Sabath [№1] | For Shabbat (№1), a teḥinah by Isaak Pleßner (1829)

Contributed on: 10 Feb 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro | Isaak Pleßner |

“Für Sabath” was included by Yehoshua Heshil Miro in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №11 on pp. 14-16. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №11 on pp. 16-18. In a note to “Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen” published in the 1835 edition, Miro records that Isaak Plessner sent this prayer to him, and from this we infer that its authorship may also be attributed to him. . . .


Für Sabath [№2] | For Shabbat (№2), a teḥinah by by Isaak Pleßner (1829)

Contributed on: 11 Feb 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro | Isaak Pleßner |

“Ebenfalls für den Sabath” was included by Yehoshua Heshil Miro in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №12 on pp. 16-17. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №12 on pp. 19-20. In a note to “Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen” published in the 1835 edition, Miro records that Isaak Plessner sent this prayer to him, and from this we infer that its authorship may also be attributed to him. . . .


Für Scheni chamischi scheni | For (customary fasts on) the Monday, Thursday, and the following Monday (after Pesaḥ & Sukkot), by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed on: 18 Dec 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Für Scheni chamischi scheni” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №55, on pp. 98-100. . . .


Fürbitte für die Verstorbenen (הזכרת נשׁמות) [no.1] | Intercession for the Deceased (Hazkarat Neshamot) [no.1], a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1833)

Contributed on: 07 Mar 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Fürbitte für die Verstorbenen [no.1]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1833 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion on pp. 48-51. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №35 on pp. 53-56. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №37 on pp. 56-59. . . .


Fürbitte für die Verstorbenen (הזכרת נשׁמות) [№2] | Intercession for the Deceased (Hazkarat Neshamot) [№2], a teḥinah by Isaak Pleßner (1829)

Contributed on: 07 Mar 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro | Isaak Pleßner |

“Fürbitte für die Verstorbenen [no.2]” was included by Yehoshua Heshil Miro in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №38 on pp. 47-49. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №36 on pp. 56-58. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №38 on pp. 59-61. In a note to “Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen” published in the 1835 edition, Miro records that Isaak Plessner sent this prayer to him, and from this we infer that its authorship may also be attributed to him. . . .


Fürbitte für die Verstorbenen (הזכרת נשׁמות) [no.3] | Intercession for the Deceased (Hazkarat Neshamot) [no.3], a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 07 Mar 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“[Fürbitte für die Verstorbenen (no.3)]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №38 on pp. 47-49. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №37 on pp. 58-60. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №39 on pp. 61-63. . . .


Fürbitte für die Verstorbenen (הזכרת נשׁמות) Unsterblichkeit | Intercession for the Deceased (Hazkarat Neshamot) On Immortality, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 07 Mar 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“[Fürbitte für die Verstorbenen] (Unsterblichkeit)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №39 on pp. 50-51. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №38 on pp. 60-62. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №40 on pp. 63-65. . . .


Fürbitte | Intercession, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 10 Feb 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Fürbitte” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №4 on pp. 4-6. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №4 on pp. 5-7. . . .


גבריאל מימינהון | “Gavriel is on the right,” an apotropaic invocation of angelic protection in the amulet bowl SD12 (ca. mid-first millennium C.E.)

Contributed on: 12 May 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Dan Levene | Dalia Marx |

The text and translation of an amulet bowl discussed in “‘Gabriel is on their Right’: Angelic Protection in Jewish Magic and Babylonian Lore” by Dan Levene, Dalia Marx, and Siam Bharyo in Studia Mesopotamica (Band 1: 2014) pp.185-198. The apotropaic ward found in the amulet bowl, SD 12, contains an “angels on all sides” formula similar to that appearing in the Jewish liturgy of the bedtime shema. . . .


Gebet am Erinnerungsfeste der Befreiung aus Egypten (Pessach) | Prayer on the Festival of the Liberation from Egypt (Pesaḥ), a teḥinah by Max Emanuel Stern (1841)

Contributed on: 30 Mar 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Menaḥem Mendel Stern |

“Gebet am Erinnerungsfeste der Befreiung aus Egypten. (Pessach.)” was written by Max Emanuel Stern and published in Die fromme Zionstochter (1841), pp. 42-45. In its 1846 printing, the prayer is found on pp. 43-46. . . .


Gebet am Lichtfeste (חנוכה) | Prayer on the Festival of Light (Ḥanukkah), by Fanny Schmiedl-Neuda (1855)

Contributed on: 22 Dec 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

This is “Gebet am Lichtfeste” by Fanny Neuda from her collection of teḥinot, Stunden der Andacht (1855/58). In the 1855 edition, it can be found on pages 68-69. In the Judeo-German (vaybertaytsh/mashkit) edition (1864), on pages 88-89. . . .


Gebet am Lichtfeste | Prayer at the Festival of Light (Ḥanukkah), a teḥinah by Max Emanuel Stern (1841)

Contributed on: 19 Dec 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Menaḥem Mendel Stern |

“Gebet am Lichtfeste” by Max Emanuel Stern was first published in his anthology of teḥinot Die Fromme Zionstochter: Andachtsbuch für Israels Frauen und Mädchen (1841), pp. 60-63. . . .


Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen | Prayer to be said on the day of the memorial service of deceased parents at their graves, a teḥinah by Rabbi Salomon Pleßner (1835)

Contributed on: 22 Oct 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro | Salomon Plessner |

“Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen” was included by Yehoshua Heshil Miro in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №111 on pp. 214-216. In a note to this prayer, Miro records that Rabbi Salmon Plessner sent this prayer to him, and from this we infer that its authorship may also be attributed to him. . . .


Gebet am Tage vor Neujahr und am Tage vor dem Versöhnungsfeste | Prayer on the day before Rosh haShanah and on the day before Yom Kippur, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed on: 25 Sep 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Gebet am Tage vor Neujahr und am Tage vor dem Versöhnungsfeste” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №133 on pp. 249-252. . . .


Gebet am Uiberschreitungsfeste (חג הפסח) | Prayer on the Passover Festival, a teḥinah by Meïr haLevi Letteris (1846)

Contributed on: 30 Mar 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Meïr haLevi Letteris |

“Gebet am Uiberschreitungsfeste” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), pp. 35-36. In the Judeo-German edition, it is found on pp. 34-36. . . .


Gebet an der Jahrzeit des Vaters, während man fastet | Prayer on one’s Father’s Yahrẓeit (יאָרצײַט‎) while fasting, by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed on: 11 Dec 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Gebet an der Jahrzeit des Vaters, während man fastet” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №129, on pp. 244-245. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №130, pp. 251-252. . . .


Gebet an einem Fasttage der Gesammtheit | Prayer on a Public Fast Day (תַּעֲנִית צִבּוּר), by Max Emanuel Stern (1841)

Contributed on: 13 Dec 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Menaḥem Mendel Stern |

“Gebet an einem Fasttage der Gesammtheit. תַּעֲנִית צִבּוּר” was written by Max Emanuel Stern and published in his anthology of teḥinot, Die fromme Zionstochter: Andachtsbuch für Israels Frauen und Mädchen…. In the 1841 printing, it appears on pp. 37-39. In the 1846 edition, it appears on pp. 39-40. . . .


Gebet an einem Fasttage | Prayer on a Public Fast Day (תַּעֲנִית צִבּוּר), a teḥinah by Dr. Meïr Letteris (1846)

Contributed on: 13 Dec 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Miriam Wertheimer (translation) | Meïr haLevi Letteris |

“Gebet an einem Fasttage. תַּעֲנִית צִבּוּר” was written by Meir Letteris and published in his anthology of teḥinot, תחנוני בת יהודה (Taḥnunei bat Yehudah) Andachtsbuch für israelitische Frauenzimmer…. In the 1846 printing, it appears on pp. 25-26. The translation here by Miriam Wertheimer, “Prayer for a Fast-Day” is as published in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 19-21. . . .


Gebet beim Eingange des Sabbath, vor dem Anzünden der Lichter Freitag Nachts | Prayer Before Lighting the Sabbath Lamp, a teḥinah by Meïr Letteris (1846)

Contributed on: 16 Dec 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Miriam Wertheimer (translation) | Meïr haLevi Letteris |

“Gebet beim Eingange des Sabbath, vor dem Anzünden der Lichter Freitag Nachts” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), pp. 87-88. In 1852, this teḥinah was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title “Prayer before lighting the Sabbath lamp” in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 52-54. . . .


Gebet beim Eintritt in das Gotteshaus | Prayer upon entering the house of God, by Dr. Meïr Letteris (1846)

Contributed on: 31 Dec 2021 by Emily Kesselman (art & transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Meïr haLevi Letteris |

“Gebet beim Eintritt in das Gotteshaus” was written by Meir Letteris and published in his anthology of teḥinot, תחנוני בת יהודה (Taḥnunei bat Yehudah) Andachtsbuch für israelitische Frauenzimmer…. In the 1846 and 1857 printings, it appears on p. 1. . . .


Gebet einer Braut vor der Trauung | Prayer of a bride before the wedding ceremony, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1833)

Contributed on: 23 May 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Gebet einer Braut vor der Trauung” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears added to the 1833 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion on pp. 133-135. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №80 on pp. 148-149. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №83 on pp. 153-154. . . .


Gebet einer Frau, deren Mann auf Reisen ist | Prayer of a woman whose husband is travelling, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: 12 Jun 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

A prayer of a wife whose spouse is away from home, travelling. . . .


Gebet einer Mutter am Hochzeitstage ihrer Tochter | Prayer of a mother on the wedding day of her daughter, by Lise Tarlau (1907)

Contributed on: 02 Jan 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Lise Tarlau |

“Gebet einer Mutter am Hochzeitstage ihrer Tochter” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 441-444. . . .


Gebet einer Mutter am Hochzeitstage ihrer Tochter | Prayer of a mother on her daughter’s wedding day, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: 12 Jun 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

A prayer of a mother on her daughter’s wedding day. . . .


Gebet einer Mutter am Hochzeitstage ihres Sohnes | Prayer of a mother on her son’s wedding day, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: 12 Jun 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

A prayer of a mother on her son’s wedding day. . . .


Gebet einer Mutter am Hochzeittage ihrer Tochter | Prayer of a mother on the wedding day of her daughter, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 23 May 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Gebet einer Mutter am Hochzeittage ihrer Tochter” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №81 on pp. 127-129. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №81 on pp. 150-151. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №84 on pp. 155-156. . . .


Gebet einer Mutter, deren Kind in der Fremde ist | Prayer of a mother whose child is in a foreign land, a teḥinah by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: 24 Feb 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

“Gebet einer Mutter, deren Kind in der Fremde ist” by Fanny Neuda was first published in her collection of teḥinot, Stunden der Andacht. ein Gebet⸗ und Erbauungs-buch für Israels Frauen und Jungfrauen (1855), p. 90. In the 1864 Judeo-German edition, it is found on pp. 114-116. . . .


Gebet einer Mutter deren Sohn in Militär⸗Diensten steht | Prayer of a mother whose son is in military service, a teḥinah by Max Emanuel Stern (1841)

Contributed on: 07 Feb 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Menaḥem Mendel Stern |

“Gebet einer Mutter deren Sohn in Militär⸗Diensten steht” was written by Max Emanuel Stern and published in Die fromme Zionstochter (1841), pp. 159-161. In its 1846 printing, the prayer is found on pp. 178-179. . . .


Gebet einer Mutter, deren Sohn In Militärdiensten stehet | Prayer of a mother whose son is in military service, a teḥinah by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: 23 Feb 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

“Gebet einer Mutter, deren Sohn In Militärdiensten stehet” by Fanny Neuda was first published in her collection of teḥinot, Stunden der Andacht. ein Gebet⸗ und Erbauungs-buch für Israels Frauen und Jungfrauen (1855), pp. 91-92. In the 1864 Judeo-German edition, it is found on pp. 116-117. . . .


Gebet einer Mutter, wenn ihr Sohn durch die Beschneidung in den Bund der Israeliten aufgenommen wird | Prayer of a mother when her son is taken into the covenant of the Israelites through circumcision, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 04 May 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Gebet einer Mutter, wenn ihr Sohn durch die Beschneidung in den Bund der Israeliten aufgenommen wird” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №59 on pp. 85-86. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №61 on pp. 108-109. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №64 on pp. 113-114. . . .


Gebet einer schwangern Frau, an הושענא רבה, nachdem sie den Segen über die Etrog-Frucht gesprochen | Prayer of a pregnant woman on Hoshana Rabbah after saying the blessing over the etrog fruit, a teḥinah by Meïr Letteris (1852)

Contributed on: 16 Dec 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Miriam Wertheimer (translation) | Meïr haLevi Letteris |

“Gebet einer schwangern Frau, an הושענא רבה, nachdem sie den Segen über die Etrog-Frucht gesprochen.” was translated/adapted by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (2nd edition, 1852), pp. 41-42. In 1852, this teḥinah was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title “Prayer for a woman who is about to become a mother, after the benediction of the citron” in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 52-54. . . .


Gebet einer Stiefmutter | Prayer of a stepmother, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 23 May 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Gebet einer Stiefmutter” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №82 on pp. 129-131. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №82 on pp. 151-154. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №85 on pp. 156-159. . . .


Gebet einer unglücklichen Ehegattin | Prayer of an unhappy wife, a teḥinah by Max Emanuel Stern (1841)

Contributed on: 20 Feb 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Menaḥem Mendel Stern |

“Gebet einer unglücklichen Ehegattin” was written by Max Emanuel Stern and published in Die fromme Zionstochter (1841), pp. 124-127. In its 1846 printing, the prayer is found on pp. 127-129. . . .


Gebet einer unglücklichen Ehegattin | Prayer of an unhappy wife, a teḥinah by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: 22 Feb 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

“Gebet einer unglücklichen Ehegattin” by Fanny Neuda was first published in her collection of teḥinot, Stunden der Andacht. ein Gebet⸗ und Erbauungs-buch für Israels Frauen und Jungfrauen (1855), pp. 92-93. In the 1864 Judeo-German edition, it is found on pp. 118-120. . . .


Gebet einer Wittwe | Prayer of a Widow, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 23 May 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Gebet einer Wittwe” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №83 on pp. 131-133. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №83 on pp. 154-157. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №86 on pp. 159-162. . . .


Gebet eines jungen Mädchens am Neujahrsfeste | Prayer of a young girl on Rosh haShanah, by Lise Tarlau (1907)

Contributed on: 05 Jan 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Lise Tarlau |

“Gebet eines jungen Mädchens am Neujahrsfeste” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 126-128. . . .


Gebet eines Menschen der sich durch den Handel nährt | Prayer of a person who feeds themself through trade, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 07 May 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Gebet eines Menschen der sich durch den Handel nährt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №63 on pp. 90-91. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №65 on pp. 113-114. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №68 on pp. 118-119. The prayer is thematically closely related to the Birkat haMazon. . . .


Gebet eines Waisenkindes | Prayer of an Orphan, by Lise Tarlau (1907)

Contributed on: 02 Jan 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Lise Tarlau |

“Gebet eines Waisenkindes” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), page 530. . . .


Gebet für alle Buß- und Fasttage | Prayer on Every Penitential and Fast Day, a teḥinah by Meïr Letteris (1846)

Contributed on: 14 Dec 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Miriam Wertheimer (translation) | Meïr haLevi Letteris |

“Gebet für alle Buß- und Fasttage” was translated/adapted by Meïr haLevi Letteris and first published in Hebrew and Judeo-German in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846 Judeo-German edition), pp. 93-94. In the 1857 edition, it can be found on pp.107-108. In 1852, the prayer was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title “Prayer said on every penitential and fast day” in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 71-72. . . .


Gebet für den Landesfürsten | Prayer for the Sovereign (Kaiser Ferdinand Ⅰ), a teḥinah by Max Emanuel Stern (1841)

Contributed on: 05 Feb 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Menaḥem Mendel Stern |

“Gebet für den Landesfürsten” was written by Max Emanuel Stern and published in his anthology of teḥinot Die fromme Zionstochter: Andachtsbuch für Israels Frauen und Mädchen… (1841), pp. 32-35. In its 1846 printing, the prayer is found on pp. 34-36. . . .


Gebet für den Landesfürsten | Prayer for the sovereign (Emperor Franz Joseph Ⅰ), a teḥinah by Abraham Neuda (1855)

Contributed on: 23 Feb 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda | Abraham Neuda |

“Gebet für den Landesfürsten” by Abraham Neuda was first published in the collection of teḥinot otherwise authored by his wife, Fanny Schmiedl Neuda, Stunden der Andacht. ein Gebet⸗ und Erbauungs-buch für Israels Frauen und Jungfrauen (1855), pp. 22-23. In the 1864 Judeo-German edition, it is found on pp. 28-29. . . .


Gebet für den Landesfürsten | Prayer for the Sovereign (Kaiser Ferdinand Ⅰ), a teḥinah by Meïr haLevi Letteris (1846)

Contributed on: 05 Feb 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Meïr haLevi Letteris |

“Gebet für den Landesfürsten” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), pp. 22-23. In the Judeo-German edition, it is found on p. 25. . . .


הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | Gebet für den Regenten | Prayer for the Regent (Friedrich Wilhelm Ⅲ, King of Prussia), by Yehoshua Heshil Miro (1833)

Contributed on: 28 Jan 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Gebet für den Regenten” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro from the traditional prayer for the sovereign (“Hanoten Teshua”) and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1833 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion on pp. 66-67. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №45 on pp. 75-76. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №47 on pp. 78-79, with the name of Friedrich Wilhelm Ⅲ (1770-1840) replaced by Friedrich Wilhelm Ⅳ (1795-1861). The Hebrew liturgy from which Miro’s translation was derived was reconstructed from variations of Hanoten Teshua current in the 19th century at the time this prayer was published. . . .



בסיעתא דארעא