Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
Avatar photo

Aharon N. Varady (translation)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer translator for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his translations, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot Naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also transcribes prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes for the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://opensiddur.org/profile/aharon-nissen-varady/

תפילה לשלום ירושלים | Prayer for the Peace of Jerusalem, by Rabbi Eliyahu Yosef She’ar Yashuv Cohen

Contributed on: 01 Jul 2018 by Aharon N. Varady (translation) | Eliyahu Yosef She'ar Yashuv Cohen |

The “Prayer for the Peace of Jerusalem” by the late chief rabbi of Ḥaifa, Eliyahu Yosef She’ar Yashuv Cohen zt”l (1927-2016), is often included in programs praying for peace in Jerusalem in periods of conflict. . . .


תפילת המדינה | Prayer for the State [of Israel], by S.Y. Agnon (1948)

Contributed on: 09 Oct 2017 by Aharon N. Varady (translation) | Shmuel Yosef Agnon |

In September 1948, while editing Rabbi Yitshak haLevi Hertzog’s new Prayer for the Welfare of the State of Israel, S.Y. Agnon (1888-1970) drafted this adaptation. . . .


תפילה לשלום העם הכורדי | Prayer for the Welfare of the Kurdish People (Masorti Movement in Israel, 2019)

Contributed on: 17 Oct 2019 by Aharon N. Varady (translation) | Anonymous Author(s) | Masorti Movement in Israel | Knesset haRabanim b'Yisrael |

A prayer for the welfare of the Kurdish People in Northern Syria (Rojava) following their betrayal by Donald Trump acting as commander-in-chief of the United States armed forces and their oppression by the Republic of Turkey. . . .


תפילה לשלום צוות אח״י אילת | Prayer for the Welfare of the Navy Personnel of the “INS Eilat,” by Rabbi Yisrael Meir Lau (1993)

Contributed on: 13 Apr 2021 by Aharon N. Varady (translation) | Arnold E. Resnicoff | Yisrael Meir Lau |

A prayer for the well-being of the Navy personnel assigned to the newly built Sa’ar 5 corvette, INS Eilat, in 1993. . . .


תפילה לשלום מדינת ישראל | Prayer for the Welfare of the State of Israel, by Rabbi Yitsḥak haLevi Hertzog (1948)

Contributed on: 09 Oct 2017 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yitsḥak haLevi Hertzog | Shmuel Yosef Agnon |

The Prayer for the Welfare of the State of Israel was composed by Rabbi Yitsḥak haLevi Hertzog, edited by S.Y. Agnon, and first published in the newspaper Ha-Tsofeh on 20 September 1948. . . .


תפילה לאוקראינה | Молитва за Україну | Prayer for Ukraine, by Miriam Klimova (2022)

Contributed on: 26 Feb 2022 by Aharon N. Varady (translation) | Rabbi Lior Nevo (translation) | Miriam Klimova |

A prayer for Ukraine by Miriam Klimova in Hebrew and Ukrainian first shared via her Facebook page on 24 February 2022. . . .


תפילה לבוחר טרם הבחירות | A Prayer for Voters Before the Israeli Election, by Rabbi Esteban Gottfried

Contributed on: 17 Jan 2013 by Esteban Gottfried | Aharon N. Varady (translation) | Josh Soref (translation) |

A prayer for voting on election day in the State of Israel. . . .


תפילה בתגובה למגפה | Prayer in response to the Coronavirus Outbreak in Italy (Assemblea Dei Rabbini D’Italia 2020)

Contributed on: 29 Feb 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Assemblea Dei Rabbini D'Italia |

A prayer disseminated by the Assemblea Dei Rabbini D’Italia in response to the Coronavirus outbreak in Italy and around the world. . . .


תפלה לרבוי גשמים | Prayer in the event of excessive rain (Mantua, Italy 1729)

Contributed on: 21 Apr 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Jacob Chatinover (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

A prayer in the event of excessive raining causing economic hardship, from Mantua in 1729. . . .


תפילה נוכח הרעה מדרום | Prayer in the face of the worsening situation in southern Israel (Masorti Movement in Israel 2019)

Contributed on: 12 Nov 2019 by Aharon N. Varady (translation) | Masorti Movement in Israel | Knesset haRabanim b'Yisrael |

A prayer for the safety of all the inhabitants of the Land of Israel offered during the November 12th, 2019 Tel Aviv rocket strike. . . .


תְּפִלָה לְאִשָׁה לְאָמְרָהּ לִפְנֵי שֶׁמְגַלַּחַת אֶת שַׁעֲרוֹת רֹאשָׁהּ | Prayer for a woman to say before her hair is shorn

Contributed on: 29 Sep 2021 by Yahnatan Lasko (translation) | Aharon N. Varady (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Unknown Author(s) |

A supplication of a woman cutting her hair as an act of tsanua, per a contemporary custom in many Ḥaredi communities. . . .


תפילה להפך – מאבן בֹחן | Prayer for Transformation, from the poem “Even Boḥan” by Rabbi Ḳalonymus ben Ḳalonymus ben Meir (1322 C.E.)

Contributed on: 11 Oct 2018 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Nir Krakauer (translation) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Steven Greenberg | Ḳalonymus ben Ḳalonymus ben Meir |

A prayer by רבי קלונימוס בן קלונימוס Kalonymus ben Kalonymus that appears in his poem ספר אבן בוחן, יג Even Boḥan (§13), describing the author’s wish to have been born a Jewish woman. . . .


Prayer of praise for Tsar Alexander II, emancipator of the serfs of the Russian Empire (HaMelitz, 1861)

Contributed on: 01 Nov 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Unknown Author(s) |

This prayer of praise of Tsar Alexander II (1818-1881), for largely ending feudalism by emancipating the serfs of the Russian Empire was written by an unknown author and published in HaMelitz on Thursday, 28 March 1861. . . .


Am Tage vor dem neuen Jahre oder dem Versöhnungsfeste, wenn man die Gräber besucht | [Prayer] for when you visit the graves on Erev Rosh haShanah or Yom Kippur before the Seudah Mafseket, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: 12 Jun 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

A prayer offered on erev Rosh haShanah or Yom Kippur to visit the local Jewish cemetery. . . .


תפילה לפני שחיטה | Prayer before Kosher Slaughter, by Eliyah ben Shlomo Avraham haKohen (Sefer Shevet Musar, 1712)

Contributed on: 20 Feb 2018 by Aharon N. Varady (translation) | Eliyah ben Shlomo Avraham haKohen |

This is a kavvanah for kosher slaughterers to say prior to the blessing over sheḥitah, first published in the early 18th century, and composed within the school of the ARI z”l. . . .


בָּרֲכִי נַפְשִׁי | Preise ihn, meine Seele! | Barkhi Nafshi, a piyyut by Yehudah haLevi in abridged translation by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed on: 13 Mar 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro | Yehudah ben Shmuel haLevi |

“Zweites Gebet vor Neïla” is an abridged, adapted translation by Yehoshua Heshil Miro of the piyyut by Yehudah haLevi “Barkhi Nafshi et Adonai.” There are seven stanzas missing near the end including the final stanza and a portion of the penultimate stanza. The translation was published in Miro’s anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1835 edition, as teḥinah №48 pp. 83-85. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №50 on pp. 86-90. . . .


Prière après l’initiation | Prayer after initiation (of a Bar/Bat Mitsvah), by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: 18 Jun 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A prayer offered by a Bar or Bat Mitsvah after they are confirmed in a public ceremony. . . .


Prière après l’instruction | A Child’s Prayer After School, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: 28 Jun 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A prayer for children after school. . . .


Prière avant l’initiation | Prayer before initiation (of a Bar/Bat Mitsvah), by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: 18 Jun 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A preliminary prayer offered by a Bar or Bat Mitsvah before they are confirmed in a public ceremony. . . .


Prière avant l’instruction | A Child’s Prayer Before School, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: 28 Jun 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A prayer for children before school. . . .


Prière de table d’un enfant | A Child’s Table Prayer, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: 28 Jun 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A birkat hamazon for children. . . .


Prière des assistants a l’initiation | Prayer of the (Bar/Bat Mitsvah) tutors at the initiation, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: 18 Jun 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A prayer offered by the tutors of a Bar or Bat Mitsvah after they are confirmed in a public ceremony. . . .


Prière du Matin d’Un Enfant | A Child’s Morning Prayer, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: 28 Jun 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A morning prayer for children. . . .


Prière du père et de la mère le jour de l’initiation de leur enfant | Prayer of the father and mother on the day of their child’s initiation (as a Bar/Bat Mitsvah), by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: 18 Jun 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A prayer offered by the parents of a Bar or Bat Mitsvah after they are confirmed in a public ceremony. . . .


Prière du soir pour un enfant | A Child’s Evening Prayer, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: 28 Jun 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

An evening, bedtime prayer for children. . . .


Prière d’un enfant pour son père et sa mère | A child’s prayer for their parents, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: 28 Jun 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A child’s prayer for the well-being of their parents. . . .


Prière d’un enfant pour un malade | A child’s prayer for a sick person, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: 28 Jun 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A child’s prayer for someone suffering from an illness. . . .


מַה־טֹּבוּ | Priêre en entrant dans le Temple, a paraliturgical Mah Tovu by Rabbi Arnaud Aron & Jonas Ennery (1848)

Contributed on: 06 May 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A paraliturgical Mah Tovu, in French with English translation. . . .


Prière pour Demander la Lumière Divine | A Prayer for Divine Light [upon candlelighting], by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: 25 Apr 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A prayer on Erev Shabbat upon lighting the Shabbes Candles, in French with English translation. . . .


Prière pour demander la subsistance | Prayer for sustenance, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: 02 Jul 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A prayer for parnassah (livelihood) for someone impoverished or in danger of poverty. . . .


תפלה לשלום המלכות | Prière pour l’empereur | Prayer for the Well-being of Napoleon Ⅲ, Emperor of France (1869)

Contributed on: 07 Dec 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Elḥanan Durlacher | Unknown Author(s) |

A prayer for the French Emperor, Napoleon III, a year before he was captured by the Prussians in the doomed Franco-Prussian War of 1870, including the formula of the prayer, haNoten Teshuah, as adapted for Napoleon III. . . .


Prière pour une personne qui se met en voyage | Prayer on behalf of a person who goes on a journey, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: 16 Jun 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A prayer on behalf of a friend or relative on their travels. . . .


Prière quand on se met en voyage | Prayer when you go on a journey, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: 16 Jun 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A prayer for travel. . . .


תהלים מ״ז | (Psalms 47) Dieser Psalm wird siebenmal vor dem Schofer blasen wiederholt (translation by Yehoshua Heshil Miro, 1829)

Contributed on: 19 Feb 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro | Bnei Qoraḥ |

“Dieser Psalm wird siebenmal vor dem Schofer blasen wiederholt (Psalm 47)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №35 on p. 44. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №31 on pp. 47-48. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №33 on pp. 50-51. . . .


תהלים קל״ט | Psalms 139, a mizmor by David with verses attributed to Adam haRishon for the Winter Solstice

Contributed on: 21 Dec 2019 by Aharon N. Varady (translation) | the Masoretic Text | David ben Yishai (traditional attribution) |

A well-known midrash explaining the universality of the Kalends festival beginning after the Winter Solstice attributes this psalm to Adam haRishon, the primordial Adam, as they describe being knitted together within the Earth in Psalms 139:13-16. In the Roman calendar, the calends or kalends (Latin: kalendae) is the first day of every month. Named after Janus, the Roman god of beginnings, and derived from ianua, “door,” January began with the first crescent moon after the winter solstice, marking the natural beginning of the year. Marcus Terentius Varro, in his Res Rusticae (37 BCE) divided the agricultural year into eight parts. In the final part beginning on the winter solstice, no hard work was to be done outdoors. . . .


אַשְׁרֵי | Ashrei (Psalms 145), arranged by Aharon N. Varady

Contributed on: 27 Dec 2019 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | the Masoretic Text | David ben Yishai (traditional attribution) |

Ashrei, complete with introductory verses and a lost verse to complete the acrostic from the Chronicle of Gad the Seer. . . .


אַ פּאָלףּ קדיש | A Ḳaddish by Reb Jules Winnfield (Pulp Fiction, 1994)

Contributed on: 22 Jan 2011 by Shmueli Gonzales (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Unknown Author(s) |

Tired of people who can’t tell their ḳiddish (blessings for the Sabbath) from their ḳaddish (prayer for the dead)? Well, it sets Samuel L. Jackson off too! But he found a way of making a bracha (blessing) and mourning the dead at the same time. Now I can’t vouch for the origins of his nusaḥ (custom) but it sounds very effective! Most people haven’t noticed, the only real part from the Bible is that last section, the first part is actually his own spiel: . . .


Reggeli ima | Gebet am Morgen | Morning Prayer, a paraliturgical Elohai Neshamah by Rabbi Arnold Kiss (1897)

Contributed on: 26 Aug 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Arnold Kiss |

This prayer by Rabbi Arnold Kiss for the well-being of a husband by their wife, “A nő imája férjéért,” was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam (1897) on p.246-248. It doesn’t appear to me to have been translated in the subsequent German edition (1907). I’ve set my English translation side-by-side with the Magyar. –Aharon Varady . . .


מוֹדה אֲנִי | Returning the body to the soul: an adaptation of Modeh Ani by Moshe ibn Makhir

Contributed on: 10 Feb 2013 by Aharon N. Varady (translation) | Ya'qub Ibn Yusuf | Mosheh ben Yehudah ibn Makhir |

Modeh Ani first appeared as an addendum in Seder ha-Yom (1599) by Moshe ibn Makhir of Safed. A slightly different formula offers a deep insight into who and what has returned to one’s self upon waking. . . .


רבון העולמים | Ribon HaOlamim from the Seder Tefilot of the RaMBaM in MS Constantinople 1509

Contributed on: 10 Aug 2017 by Aharon N. Varady (translation) | Moshe Ben Maimon | Unknown Author(s) |

A variation of the prayer Ribon ha-Olamim from the section of prayers preceding Psukei d’Zimrah/Zermirot. . . .


Rugăcĭune Pentru Regele | Prayer for the King [Carol Ⅰ, of Romania], by Rabbi Dr. Moses Gaster (1883)

Contributed on: 26 Aug 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Moses Gaster |

A variation of the prayer Hanoten Teshua by Rabbi Dr. Moses Gaster, from his סדור תפלת ישראל: Carte de rugăciuni pentru Israeliţi (Bucureşti, Editor L. Steinberg Stampfel, Eder & Comp. Pressburg 1883), p.192. . . .


Schlußgebet | Final prayer [before bedtime], by Lise Tarlau (1907)

Contributed on: 25 Dec 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Lise Tarlau |

“Schlußgebet” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), page 23. . . .


סֵדֶר תַּשְׁלִיךְ | Seder Tashlikh, as translated by Yehoshua Heshil Miro (1833)

Contributed on: 25 Sep 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“סֵדֶר תַּשְׁלִיךְ (Seder Tashlikh)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1833 edition on pp. 145-146. In the 1835 edition it is arranged as teḥinah №84 on p. 157. . . .


סֵפֶר יְצִירָה | Sefer Yetsirah, a derivation of A. Peter Hayman’s experimental “earliest recoverable text” — vocalized and translated by Aharon Varady

Contributed on: 14 Jun 2016 by Aharon N. Varady (translation) | Unknown Author(s) |

The text of the Sefer Yetsirah presented here follows the “experimental exercise” produced by A. Peter Hayman in his Sefer Yeṣira: Edition Translation and Text-Critical Commentary, “Appendix III: The Earliest Recoverable Text of Sefer Yesira” (Mohr Siebeck, 2004). For details on his construction and his review of the available recensions of Sefer Yetsirah, please refer to Hayman’s complete commentary. Numbers in parentheses indicate sections. I have added spaces between sections indicate traditional chapter breaks. Square brackets indicate some doubt as to whether the included wording was present in the earlier form of the text (p.124). . . .


שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם (שְׁלָמָא אֵילוֹכוּן)‏ | Shalom Aleikhem (Shlama Elokhun), Aramaic translation by Yaacov Maoz

Contributed on: 01 Nov 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Yaacov Maoz | Unknown Author(s) |

The popular piyyut for welcoming the Shabbat, in Hebrew with translations in Assyrian-Aramaic and English. . . .


שַׁוְעַת נָשִׁים: תפילה לשלומן של נשים קורבנות אלימות | Shav’at Nashim, a prayer for the safety of women who are victims of violence (Masorti Movement in Israel)

Contributed on: 02 Dec 2020 by Shoshana Michael Zucker (translation) | Aharon N. Varady (translation) | Knesset haRabanim b'Yisrael | Masorti Movement in Israel |

A prayer for the safety and well-being of women who are victims of violence, and especially domestic violence. . . .


שבע ברכות | The Seven Blessings over a Wedding (interpretive translation by Aharon Varady)

Contributed on: 23 May 2012 by Aharon N. Varady (translation) | Unknown Author(s) |

A translation of the Seven Blessings shared just in time for Shavuot, and in honor of several of my friend’s weddings. . . .


שִׁיר הַגְאוּלָה (החיינו אל) | Shir ha-Ge’ulah (Song of Redemption), by an anonymous author (1940)

Contributed on: 15 Feb 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Unknown Author(s) |

This is a vocalized transcription and translation of the World War Ⅱ era song, “Shir haGe’ulah (Song of Redemption)” from the source images shared in A Tribute to Rabbi Mordechai Meir Hakohen Bryski v”g Bryski (Rabbi Mordechai A. Katz, 2017), pp. 19-20. The song is also known by its incipit, “Heḥayyeinu El.” . . .


📖 סִימָן לְבָנִים | Siman l’Vanim: a birkon celebrating the wedding of Honi Sanders and Simona Dalin (2019)

Contributed on: 07 Jul 2019 by Aharon N. Varady (translation) | Akiva Sanders (translation) | Honi Sanders (translation) |

The birkon/bentsher (blessing-book) prepared for the wedding of Honi Sanders and Simona Dalin on July 7th, 2019. . . .


Sündenbekenntnis (Widduj) | A prayer upon completing the Vidui on Yom Kippur, by Lise Tarlau (1907)

Contributed on: 05 Jan 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Lise Tarlau |

This untitled prayer by Lise Tarlau for concluding the vidui prayers on Yom Kippur (“Sündenbekenntnis. (Widduj.)”) can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 217-218. . . .


תחינה לימי נגיף הקורונה | Supplication for the Days of the Coronavirus (Masorti Movement in Israel 2020)

Contributed on: 09 Sep 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Masorti Movement in Israel |

A prayer disseminated by the Masorti Movement in Israel in response to the Coronavirus outbreak in Israel and around the world. . . .


Supplique dans un malheur ou dans un chagrin | Supplication in misfortune or in grief, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1852)

Contributed on: 01 Jul 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Jonas Ennery | Arnaud Aron |

A prayer in severe distress. . . .


📖 תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer, an anthology of teḥinot in German by Meïr haLevi Letteris (1846)

Contributed on: 13 Dec 2021 by Emily Kesselman (art & transcription) | Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Meïr haLevi Letteris |

This is the anthology of teḥinot in in German compiled by Meir haLevi Letteris, תחנוני בת יהודה (Taḥnunei bat Yehudah) Andachtsbuch für israelitische Frauenzimmer zur öffentlichen und häuslichen Erbauung in allen Berhältnissen des Lebens als Jungfrau, Brant, Gattin und Mutter, originally published in 1846. . . .


Tal, a prayer for dew in the onset of spring by Lise Tarlau (1907)

Contributed on: 27 Dec 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Lise Tarlau |

“Tal” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 315-317. . . .


📖 תפלה לדוד (נוסח איטלקי מנהג הרומית)‏ | Tefilah l’David: Preghiere di Rito Italiano, a bilingual Hebrew-Italian prayerbook compiled by the chief Rabbi of Rome, David Prato (1949)

Contributed on: 26 Aug 2020 by Aharon N. Varady (translation) | David Prato (translation) |

A bilingual Hebrew-Italian prayerbook compiled by the chief Rabbi of Rome according to the Nusaḥ Italḳi. . . .


תפלה נוראה מרבי ישׁמעאל כהן הגדול | The Awesome Prayer of Rebbi Yishmael, the Kohen Gadol (Sefer Shem Tov Qatan 1706)

Contributed on: 30 Aug 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Anonymous (translation) | Binyamin Benisch ben Yehudah Loeb ha-Kohen | Unknown Author(s) |

A prayer for protection and blessing offered in the name of of Rebbi Yishmael from the Sefer Shem Tov Qatan. . . .


תְּפִלַּת הַדֶּרֶךְ לְצֶוֶת הַצּוֹלְלוֹת | Traveler’s Prayer for a Submarine Crew, by Rabbi Shlomo Goren (IDF, 1963)

Contributed on: 26 Mar 2022 by Abe Katz (translation) | Aharon N. Varady (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Shlomo Goren | Tsva ha-Haganah l'Yisrael |

“Tefilat haDerekh l’Tsevet haTsolelot,” a prayer by Rabbi Shlomo Goren for missions of submariners in the service of the IDF was first published in his Siddur Tefilot l’Ḥayyal (p. 76 in the 1963 printing). . . .


תְּפִלַּת הַדֶּרֶךְ לְטַיָּס | Traveler’s Prayer of a Fighter Pilot, by Rabbi Shlomo Goren (IDF, 1963)

Contributed on: 25 Mar 2022 by Abe Katz (translation) | Aharon N. Varady (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Shlomo Goren | Tsva ha-Haganah l'Yisrael |

“Tefilat haDerekh l’Tayas,” a prayer for sorties by military aviators in the service of the IDF by Rabbi Shlomo Goren was first published in his Siddur Tefilot l’Ḥayyal. . . .


תְּפִלַּת הַדֶּרֶךְ לְצַנְחָן | Traveler’s Prayer of a Paratrooper, by Rabbi Shlomo Goren (IDF, 1963)

Contributed on: 26 Mar 2022 by Abe Katz (translation) | Aharon N. Varady (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Shlomo Goren | Tsva ha-Haganah l'Yisrael |

“Tefilat haDerekh l’Tsanḥan,” a prayer by Rabbi Shlomo Goren for missions of paratroopers in the service of the IDF was first published in his Siddur Tefilot l’Ḥayyal (p. 75 in the 1963 printing). . . .


Unglückliche Ehe | Unhappy marriage, a teḥinah by Pereẓ Beer (1815)

Contributed on: 20 Feb 2022 by Aharon N. Varady (translation) | Aharon N. Varady (transcription) | Pereẓ (Peter) Beer |

“Unglückliche Ehe (Unhappy Marriage)” was first published in Pereẓ (Peter) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №39 on p. 127-129 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №39 in Henry Frank’s 1839 edition on p. 108-110. A variation can also be found in the Beer’s 1843 edition as teḥinah №40 on p. 107-109. . . .


תְשׁוּאוֹת מִקְהִלַת הָעִבְרִים בְּרוֹמָא | Universitatis Hebreorum urbis Gratiarum actio | Plaudit for Pope Benedict ⅩⅣ, by the Jewish Community of Rome (1751)

Contributed on: 07 Jun 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Unknown Author(s) |

A plaudit of gratitude in Latin and Hebrew for Pope Benedict XIV’s interventions after the River Tiber overflowed its banks and flooded the Jewish Ghetto in Rome. . . .


Vor dem Etrog-Segen | Before the Etrog Blessing, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 13 Mar 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Vor dem Etrog-Segen” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №47 on pp. 67-68. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №49 pp. 85-86. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №51 on p. 90. . . .


Vor Neïla (Schlußgebet) | For Neïlah, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 12 Mar 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Vor Neïla (Schlußgebet)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №46 on pp. 64-67. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №47 pp. 79-82. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №49 on pp. 82-85. . . .


Während einer Seefahrt | [Prayer] during an ocean voyage, by Fanny Neuda (1855)

Contributed on: 18 Jun 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Fanny Schmiedl-Neuda |

A prayer for travel offered during an ocean voyage. . . .


Wenn eine Frau aus dem Wochenbette aufsteht | When a woman rises from her postpartum bed, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 04 May 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Wenn eine Frau aus dem Wochenbette aufsteht” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №60 on pp. 86-87. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №62 on pp. 109-110. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №65 on pp. 114-115. . . .


Wenn eine Frau den stiel vom Esrog ausbeißt | When a woman bites the pitom from the etrog, by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 17 Dec 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Wenn eine Frau den stiel vom Esrog ausbeißt” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the original 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, it appears as teḥinah №51, on pp. 73-74. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №52, on pp. 91-92. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №55, on pp. 96-97. . . .


Wenn man auf den Begräbnißplatz kommt | When one comes to the burial place, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed on: 18 Oct 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Wenn man auf den Begräbnißplatz kommt, betet man zuvörderst Folgendes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №102 on pp. 200-202. . . .


Wenn man Chala nimmt | When One Takes Ḥallah, by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Contributed on: 16 Dec 2021 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Wenn man Chala nimmt” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. In the original 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion, it appears as teḥinah №14, on pp. 18-19. In the 1835 and 1842 editions, it appears as teḥinah №14, on pp. 21-22. . . .


Wenn man einen Leichenstein setzt, oder auch am Jahrẓeittage | When one sets a funeral stone, or also on the Yahrẓeit — a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed on: 22 Oct 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Wenn man einen Leichenstein setzt, oder auch am Jahrzeittage” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №130 on pp. 245-247. . . .


Wenn man vom Begräbnißplatz geht | When you leave the burial place, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Contributed on: 25 Sep 2022 by Andreas Rusterholz (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Yehoshua Heshil Miro |

“Wenn man vom Begräbnißplatz geht” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №132 on pp. 248-249. . . .


כשיוצא אדם בלילה | When a person goes out at night: an apotropaic invocation of angelic protection in the Seder Rav Amram Gaon (ca. 9th c.)

Contributed on: 14 May 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Dan Levene | Dalia Marx | Amram Ben Rav Sheshna |

An apotropaic prayer of protection for traveling at night containing an “angels on all sides” formula. . . .


💬 What I Believe | Wie ich die Welt sehe (How I see the World), an essay by Albert Einstein (in English and German, 1930/1934)

Contributed on: 29 Aug 2022 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Albert Einstein |

This is Albert Einstein’s essay in English, “What I Believe” as published in Forum and Century 84 (October 1930), no. 4, 193–194, set next to his essay in German, “Wie ich die Welt sehe” (How I see the World) as published in Mein Weltbild (1934). The German version includes some thoughts elided in the English which I hope are elucidated in my translation into English of the German version. David E. Rowe and Robert Schulman (in Einstein on Politics 2007, p. 226) note, “The text was reproduced several times under the title ‘The World as I See It,’ most notably in Mein Weltbild and Ideas and Opinions, and in 1932 the German League of Human Rights released a phonograph recording of Einstein reading a slightly variant version entitled “Confession of Belief.” [It]…differs significantly from that in [published in Ideas and opinions: based on Mein Weltbild by] Einstein (in) 1954.” . . .


יָהּ, אָנָה אֶמְצָאֶךָּ | Yah, Where shall I find you?, a piyyut by Yehudah haLevi (ca. early 12th c.)

Contributed on: 06 Jun 2020 by Aharon N. Varady (translation) | Nina Davis Salaman (translation) | the Ben Yehuda Project (transcription) | Yehudah ben Shmuel haLevi |

A piyyut that expresses the paradox of a divinity that is both “Beyond” and “Present.” . . .


לזכרם של ההרוגים במלחמה באדמות אוקראינה | Молитва в пам’ять про загиблих у війні на землях України | Yizkor for those killed in the war in Ukraine, by Miriam Klimova (2022)

Contributed on: 03 Oct 2022 by Aharon N. Varady (translation) | Miriam Klimova |

A prayer for a Yizkor service on Yom Kippur during the 2022 Russian invasion of Ukraine. . . .


Zum Offenbarungsfeste | Prayer for the Festival of Revelation (Shavuot), by Lise Tarlau (1907)

Contributed on: 04 Jan 2023 by Aharon N. Varady (transcription) | Aharon N. Varady (translation) | Lise Tarlau |

“Zum Offenbarungsfeste” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 340-341. . . .



בסיעתא דארעא