//  Main  //  Menu


Category Index

   
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Aharon N. Varady (transcription)
Avatar photo

Aharon N. Varady (transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://aharon.varady.net
Resources filtered by LANGUAGE: “German”” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

💬 Proklamation der Grundrechte der Tiere | Proclamation of Fundamental Animal Rights | Proclamation des Droits Fondamentaux de L’animal (Die Grünen Bundesarbeitsgruppe “Mensch und Tier,” April 1989)

Contributed by: die Grünen [Bundesarbeitsgruppe "Mensch und Tier"], Aharon N. Varady (transcription)

A Proclamation of Fundamental Animal Rights drafted by the West German Green Party in 1989 upon the 200th anniversary of the “Declaration of the Rights of Man” (1789), in German with translations in English, French, and Portuguese. . . .


“Ein Mensch ist ein räumlich und zeitlich beschränktes” (A human being is…limited in time and space) — a letter of consolation by Albert Einstein (1950)

Contributed by: Albert Einstein, Aharon N. Varady (transcription)

In a poignant reflection on human limitation and the role of religion, Albert Einstein (1879-1955) consoled two rabbis each grieving the painful loss of their children. The first letter dated 12 February 1950, drafted in German before its translation into English, was written for Rabbi Robert S. Marcus after the death of the rabbi’s eleven-year-old son, Jay, from polio in September 1949. The second letter, dated 4 March 1950, was written for Rabbi Norman Salit after the death of Salit’s sixteen-year-old daughter, Miriam. Einstein’s letter to Rabbi Salit borrowed from and expanded upon the composition of his letter to Rabbi Marcus. In a few short lines, the letter expresses Einstein’s opinion on the prison-like delusion of consciousness — and the work of “true” religion to escape this prison through the intentional expansion of compassion beyond one’s self. . . .


Das Gebet Als Äußerung Und Einfühlung | Prayer as Expression and Empathy, by Abraham Joshua Heschel (1939)

Contributed by: Abraham Joshua Heschel, Aharon N. Varady (transcription)

Abraham Joshua Heschel’s essay “Das Gebet Als Äußerung Und Einfühlung” published in Monatsschrift Für Geschichte Und Wissenschaft Des Judenthums, vol. 83 (1939). . . .


Ohne dich | Without you, a prayer for Natalie Baeck by Rabbi Dr. Leo Baeck (7 March 1937)

Contributed by: Leo Baeck, Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation)

This is Rabbi Dr. Leo Beack’s prayer for his wife Natalie Baeck née Hamburger (1878-1937), dated 7 March 1937. Natalie had died two days prior on 5 March. . . .


Prayer for all Jewish Communities in Germany for the Eve of the Day of Atonement, by Rabbi Dr. Leo Baeck (10 October 1935)

Contributed by: Leo Baeck, Aharon N. Varady (transcription)

This is the prayer which Rabbi Dr. Leo Baeck had disseminated to Jewish communities throughout Germany to recite on Yom Kippur, 10 October 1935. The German text here is as found in the archival notes of Helmut Grünewald, Ein Judenjunge durfte kein Deutscher sein (Bristol, 1998), pp. 20-21 in the collection of the Leo Baeck Institute. The English translation is as published by Dr. Michael Meyer in Rabbi Leo Baeck: Living a Religious Imperative in Troubled Times (2020), pp. 106-107. . . .


Gebet im Judentum | Prayer in Judaism, by Rabbi Dr. Leo Baeck (1935)

Contributed by: Leo Baeck, Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation)

Rabbi Leo Baeck’s essay on prayer “Gebet im Judentum,” was published in the “Judentum und Gebet” issue of Bne Briss (September/October 1935), top of page 82. . . .


What I Believe | Wie ich die Welt sehe (How I see the World), an essay by Albert Einstein (in English and German, 1930/1934)

Contributed by: Albert Einstein, Aharon N. Varady (transcription)

This is Albert Einstein’s essay in English, “What I Believe” as published in Forum and Century 84 (October 1930), no. 4, 193–194, set next to his essay in German, “Wie ich die Welt sehe” (How I see the World) as published in Mein Weltbild (1934). The German version includes some thoughts elided in the English which I hope are elucidated in my translation into English of the German version. David E. Rowe and Robert Schulman (in Einstein on Politics 2007, p. 226) note, “The text was reproduced several times under the title ‘The World as I See It,’ most notably in Mein Weltbild and Ideas and Opinions, and in 1932 the German League of Human Rights released a phonograph recording of Einstein reading a slightly variant version entitled “Confession of Belief.” [It]…differs significantly from that in [published in Ideas and opinions: based on Mein Weltbild by] Einstein (in) 1954.” . . .


אֵשֶׁת חַיִל | Eshet Ḥayil (Proverbs 31:10-31), German translation by Franz Rosenzweig (1921)

Contributed by: Franz Rosenzweig (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

The Masoretic Hebrew text of Proverbs 30:10-31, the alphabetic acrostic “Eshet Ḥayil,” with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .


קדיש דרבנן | Das Lernkaddisch, a translation of the Ḳaddish d’Rabanan in German by Franz Rosenzweig (1921)

Contributed by: Franz Rosenzweig (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

The Ḳaddish d’Rabbanan in Aramaic with its German translation by Franz Rosenzweig. . . .


שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם | Shalom Aleikhem, the piyyut for Friday evenings in German translation by Franz Rosenzweig (1921)

Contributed by: Franz Rosenzweig (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

The popular adjuration of the angels of peace and ministering angels, Shalom Aleikhem, in Hebrew with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .


עַל אַהֲבָתְךָ אֶשְׁתֶּה גְבִיעִי | Al Ahavatekha Eshteh Gəvi’i, a piyyut of Yehudah haLevi (German translation by Franz Rosenzweig 1921)

Contributed by: Franz Rosenzweig (translation), Yehudah ben Shmuel haLevi, Aharon N. Varady (transcription)

The text of Yehudah haLevi’s piyyut, “Al Ahavatekha Eshteh Gəvi’i,” with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .


Day of God, Leopold Stein’s “O Tag des Herrn!” (1840) adapted from Frederick Lucian Hosmer’s translation (1904) as a hymn for Yom Kippur by Angie Irma Cohon (1921)

Contributed by: Angie Irma Cohon, Frederick Lucian Hosmer, Leopold Stein, Aharon N. Varady (transcription)

Angie Irma Cohon’s “Day of God” is a hymn for Yom Kippur, an abbreviated adaptation of “O Tag des Herrn!,” a paraliturgical Kol Nidrei by Leopold Stein, translated from German to English by Frederick Lucian Hosmer. Cohon’s abridged rendering is published in תפלת ישראל (Tefilat Yisrael) A Brief Jewish Ritual (Women of Miẓpah 1921), p. 20. . . .


📖 ברכת המזון (אשכנז) | Der Tischdank, a translation of the Birkat haMazon in German by Franz Rosenzweig (1920)

Contributed by: Franz Rosenzweig (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

A German translation of the Birkat haMazon prepared by Franz Rosenzweig. . . .


Am Grabe einer jungen Schwester | At the grave of one’s younger sister, a teḥinah by Lise Tarlau (1907)

Contributed by: Lise Tarlau, Aharon N. Varady (transcription)

“Am Grabe einer jungen Schwester” by Lisa Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 547-549. . . .


Am Grabe eines jungen Bruders | At the grave of one’s younger brother, a teḥinah by Lise Tarlau (1907)

Contributed by: Lise Tarlau, Aharon N. Varady (transcription)

“Am Grabe eines jungen Bruders” by Lisa Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 546-547. . . .


Am Grabe des Gatten | At the grave of one’s husband, a teḥinah by Lise Tarlau (1907)

Contributed by: Lise Tarlau, Aharon N. Varady (transcription)

“Am Grabe des Gatten” by Lisa Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 544-545. . . .


Am Grabe der Mutter | At the grave of one’s mother, a teḥinah by Lise Tarlau (1907)

Contributed by: Lise Tarlau, Aharon N. Varady (transcription)

“Am Grabe der Mutter” by Lisa Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 540-541. . . .


Am Grabe der Eltern | At the grave of one’s parents, a teḥinah by Anna Lachmann (1907)

Contributed by: Anna Lachmann, Aharon N. Varady (transcription)

“Am Grabe der Eltern” by Anna Lachmann can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 538-540. . . .


Am Tage der Beschneidung | On the day of circumcision, a teḥinah by Anna Lachmann (1907)

Contributed by: Anna Lachmann, Aharon N. Varady (transcription)

“Am Tage der Beschneidung” by Anna Lachmann can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 404-405. . . .


Lecho daudi | Lekha Dodi, a paraliturgical adaptation by Lise Tarlau (1907)

Contributed by: Lise Tarlau, Aharon N. Varady (transcription)

This paraliturgical reflection of the piyyut “Lekha Dodi” by Lise Tarlau (“Lecho daudi”) can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 74-76. . . .