//  Main  //  Menu


Category Index

   
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Aharon N. Varady (transcription)
Avatar photo

Aharon N. Varady (transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://aharon.varady.net
Resources filtered by LANGUAGE: “Spanish”” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

Oración por nuestra tierra | תְּפִילָת הָאָרֶץ | A Prayer for Our Earth, an ecumenical prayer by Pope Francis, translated and adapted by Rabbi David Seidenberg (neohasid·org)

Contributed by: David Seidenberg (translation), Neohasid·org, Aharon N. Varady (transcription), Jorge Mario Bergoglio

An ecumenical prayer by Pope Francis from his encyclical, Laudato Si (praise be to you) from May 24th, 2015. Here’s my draft of a Hebrew translation of Pope Francis’ prayer for our earth. It turns out no one had translated it yet. The translation includes sparks from the High Holiday liturgy. I thought we should have it available for Rosh Hashanah, even though I’m sure the translation could use more work and more feedback. . . .


Kuando el rey Nimrod (When Nimrod was King), a song relating the story of Avraham & the Furnace (ca. 1890)

Contributed by: Unknown (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

The sephardic folk-song “Kuando el rey Nimrod” in Ladino with English translation. . . .


Exhortacion | Exhortation of Ḥakham Ishak Nieto (1740)

Contributed by: Isaac Pinto (translation), Ishac Nieto, Aharon N. Varady (transcription)

An exhortation given by Ḥakham Ishak Nieto published before his translation of the Sliḥot, in Spanish with English translation by Isaac Pinto (1766). . . .


Ya Komimos (We have eaten), a piyyut for the Birkat haMazon in Ladino

Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

A paraliturgical birkat hamazon in Ladino. . . .


Bendigamos al Altísimo, a Spanish song for the Birkat haMazon

Contributed by: Joshua Polak (transcription), Aharon N. Varady (transcription)

Bendigamos is a hymn sung after meals according to the custom of Spanish and Portuguese Jews. It has also been traditionally sung by the Jews of Turkish descent. It is similar in meaning to the Birkat Hamazon that is said by all Jews. Bendigamos is said in addition to Birkat Hamazon, either immediately before or immediately after it. The text is in modern Spanish, not Ladino. The prayer was translated by David de Sola Pool. Below is the actual text as well as the translation by de Sola Pool. The melody is one of the best known and loved Spanish and Portuguese melodies, used also for the Song of the Sea (in the Shabbat morning service) and sometimes in “Hallel” (on the first day of the Hebrew month and on festivals). . . .


אָנָּא בְּכֹחַ | Ana b’Khoaḥ, with Spanish translation by Rabbi Isaac ben Shem Tov Cavallero (1552)

Contributed by: Isaac ben Shem Tov Cavallero, Aharon N. Varady (transcription)

An early printing of the 42 divine name letter acrostic piyyut, Ana b’Khoaḥ. . . .


אֲדוֹן עוֹלָם (מנהג הספרדים)‏ | Adōn Olam, translation by Ḥakham Ishak Nieto (1740)

Contributed by: Ishac Nieto, Shlomo ibn Gabirol, Aharon N. Varady (transcription)

Ḥakham Ishak Nieto’s translation of Adon Olam was first printed on page 197 of Orden de las Oraciones de Ros-ashanah y Kipur (1740), his maḥzor in Spanish translation for Rosh haShanah and Yom Kippur. The Hebrew text of the piyyut set side-by-side with the translation was transcribed from Rabbi David de Sola Pool’s Tefilot l’Rosh haShanah (1937). . . .