Hashem is Everywhere! — a song by Rabbi Yosef Goldstein (1972)
Contributed by: Yosef Goldstein, Aharon N. Varady (transcription)
The pedagogical song “Hashem is Everywhere!” by Rabbi Yosef Goldstein (1928-2013) can be found in the context of his story, “Where is Hashem?,” the second track on his album מדות טובות Jewish Ethics Through Story and Song (Menorah Records 1972). In the instructions to reciting the lyrics, the singer points first to the six cardinal directions and lastly, by pointing inward towards one’s self. In so doing, one explicitly affirms the idea of the divine within ourselves and implicitly, in each other. . . .
“Just Walk Beside Me” (לֵךְ פָּשׁוּט לְצִדִּי | امشي بجانبي | נאָר גיין לעבן מיר), lines from an unknown author circulating in 1970; Jewish adaptation with translations in Aramaic, Hebrew, Yiddish, and Arabic
Contributed by: Moshe Tanenbaum, Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Aharon N. Varady (translation), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
Variations of the original three lines culminating with “…walk beside me…” first appear in high school yearbooks beginning in 1970. The earliest recorded mention we could find was in The Northern Light, the 1970 yearbook of North Attleboro High School, Massachusetts. In the Jewish world of the early to mid-1970s, a young Moshe Tanenbaum began transmitting the lines at Jewish summer camps. In 1979, as Uncle Moishy, Tanenbaum published a recording of the song under the title “v’Ohavta” (track A4 on The Adventures of Uncle Moishy and the Mitzvah Men, volume 2). . . .
אַ בְּרָכָה פֿאַרן קײסער | A Blessing for the Kaiser, from Fiddler on the Roof by Joseph Stein – Yiddish translation by Shraga Friedman (1965)
Contributed by: Shraga Friedman (Yiddish translation), Joseph Stein, Aharon N. Varady (transcription)
The blessing for Tsar Nicholas II as given in the lines of the musical, Fiddler on the Roof. . . .
💬 Universal Declaration of Human Rights | אַלװעלטלעכע דעקלאַראַציע פֿון מענטשנרעכט | הַכְרָזָה לְכׇל בָּאֵי עוֹלָם בִּדְבַר זְכֻיוֹת הָאָדָם | Deklarasion Universal de Derechos Umanos (1948)
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Zackary Sholem Berger (translation), Refoyl Finkl (translation), Unknown (translation), Peng Chun Chang, Charles Malik, René Cassin, John Peters Humphrey, United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights
The Universal Declaration of Human Rights in English with its translations in Hebrew, Yiddish, and Ladino. . . .
זאָג ניט קײן מאָל | Partisaner Lid (the Partisan Song), by Hirsh Glik (Vilna Ghetto, 1943)
Contributed by: comYakowenko (translation), Noam Lerman (translation), Hirsh Glik, Aharon N. Varady (transcription)
The Yiddish resistance song, “Partisaner Lid” (The Partisan Song) was composed by Hirsh Glick in the Vilna Ghetto in 1943. . . .
הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | A Prayer for the Welfare of the Government of Franklin D. Roosevelt during WWII (from A Naye Shas Tkhine Rav Pninim, ca. 1942)
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A prayer for the welfare of the government in Yiddish from A Naye Shas Tkhine Rav Pninim (after 1933). . . .
גאָט בענטש אַמעריקע | God Bless America, for Armistice Day by Irving Berlin (1918/1938) with Yiddish translation
Contributed by: Henry Sapoznik (translation/Yiddish), Irving Berlin, Aharon N. Varady (transcription)
The words of the prayer for Armistice Day 1938, “God Bless America” by Irving Berlin, in English and Yiddish. . . .
ספר רפואת הנפש, פרק ב׳ — תפלה | Sefer Refuat haNefesh — chapter 2: Prayer, by Rabbi Morris Lichtenstein (Society of Jewish Science 1934)
Contributed by: Unknown (translation), Morris Lichtenstein, Aharon N. Varady (transcription)
A brief explanation of the role of prayer in the Jewish Science movement of Rabbi Morris Lichtenstein and his wife Tehilla Lichtenstein, co-founders of the Society of Jewish Science, in Yiddish with an English translation. . . .
א תְּחִנָה פאר א שׂטיףּ מוטער | A Tkhine for a Stepmother (from Shas Tkhine Ḥadashah, 1922)
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This is a faithful transcription of the א תְּחִנָה פאר א שטיף מוטער (“A Tkhine for a Stepmother”) which first appeared in ש״ס תחנה חדשה (Shas Tkhine Ḥadasha), a collection of tkhines published by Ben-Zion Alfes in Vilna, 1922. . . .
צער בעלי־חיים | Tsaar Baalei Ḥayyim [It is forbidden to cause] suffering to a living creature, a song in Yiddish
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
“Tsaar Balei Ḥayyim” ([It is forbidden to cause] suffering to a living creature), source unknown. Many thanks to Tiferet Zimmern-Kahan for recording the niggun for the song and to Naftali Ejdelman and The Jewish Daily Forward for providing the lyrics. . . .
מײן אַמעריקא (אונזער נײע הימנע) | My America (Our New Hymn) by Morris Rosenfeld (1917)
Contributed by: Morris Rosenfeld, Aharon N. Varady (transcription)
“My America (Our New Hymn)” was written by Morris Rosenfeld and published by the Jewish Morning Journal sometime mid-April 1917. On April 2nd, the United States had entered the World War against Germany and its allies. In the xenophobic atmosphere of the United States during World War Ⅰ, Representative Isaac Siegel (1880-1947), R-NY, offered the hymn as evidence of the patriotism of America’s “foreign-born” Jewish immigrants. The poem in its English translation was added to the Congressional Record on 18 April 1917 in an extension of remarks. Xenophobia in the United States though did not ebb. Nearly a year later, on April 4, 1918, a German immigrant, Robert Prager, was lynched in Collinsville, Illinois. . . .
תְּחִנָה קַבָּלַת עוֺל מַלְכוּת שָׁמַיִם | Tkhine [for Women] Receiving the Yoke of the Kingdom of Heaven (1916)
Contributed by: Refoyl Finkl (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
The author of this tkhine intended for women to begin their morning devotional reading of prayers by first accepting patriarchal dominion. Women compensate for their inherent weakness and gain their honor only through the established gender roles assigned to them. The placement of this tkhine at the beginning of the Shas Tkhine Rav Peninim, a popular collection of women’s tkhines published in 1916 (during the ascent of women’s suffrage in the U.S.), suggests that it was written as a prescriptive polemic to influence pious Jewish women to reject advancing feminist ideas. . . .
אָי חֲנֻכָּה | Oy Ḥanukkah, a zemer for Ḥanukkah by Mordkhe Rivesman (1912)
Contributed by: Mordkhe Rivesman, Aharon N. Varady (transcription)
A popular song for Ḥanukkah in Yiddish with English translation. . . .
דיא װײבּער װאס האבּין אײן שׁװערין מזל צו קינדר זאלין דיא תחנה זאגין | Women who Have Bad Luck with Children Should Recite this Tkhine (1910)
Contributed by: Baruch Jean Thaler (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
“Women who Have Bad Luck with Children Should Recite this Tkhine” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Rokhel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can translate Yiddish, please help to translate it and share your translation with an Open Content license through this project. . . .
תחנה פון ליכט בענטשין | Tkhine for Lighting Candles [for Shabbes]
Contributed by: Tracy Guren Klirs (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This is a faithful transcription of the תחנה פון ליכט בענטשין (“Tkhine for Lighting Candles [for Shabbes]”) as it appeared in the Vilna, 1869 edition. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can scan an image of the page from the 1869 edition this was originally copied from, please share your scan with us. . . .
תחנה פון אײן שװאנגער אשה זאל ניט מפיל זיין | Tkhine for a Pregnant Woman that She Not Miscarry (1910)
Contributed by: Tracy Guren Klirs (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A prayer for a pregnant woman that she not suffer a miscarriage. . . .
תְּחִנָּה מִגְדַּל הַשֵּׁן | Tkhine for a Baby’s First Tooth
Contributed by: Norman Tarnor (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
This is a faithful transcription of the תְּחִנָּה מִגְדַּל הַשֵּׁן (“Tkhine for a Baby’s First Tooth”) which first appeared in ש״ס תחנה חדשה (Shas Tkhine Ḥaḥadasha), a collection of tkhines published by Ben-Zion Alfes in Vilna, 1922. . . .
תחנה פאר אײן אִשָׁה װאָס דארף האָבּין אײַן קינד | Tkhine for a Woman who is about to Have a Child (1910)
Contributed by: Tracy Guren Klirs (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A prayer for a pregnant woman whose childbirth is immanent. . . .
א תחנה פאר א אשה מעוברת אז זיא גײט צו קינד | Tkhine for a Pregnant Woman when She is about to Give Birth (1910)
Contributed by: Tracy Guren Klirs (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A prayer for a pregnant woman approaching her childbirth. . . .
תחנה פאר אמוטער װאס פירט אקינד אין חדר | Tkhine for a Mother Leading their Child to Religious School (1910)
Contributed by: Tracy Guren Klirs (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
“Tkine for a Mother Who Leads Her Child to Kheyder” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. Please offer a translation of this tkhine in the comments. . . .