“Just Walk Beside Me” (לֵךְ פָּשׁוּט לְצִדִּי | امشي بجانبي | נאָר גיין לעבן מיר), lines from an unknown author circulating in 1970; Jewish adaptation with translations in Aramaic, Hebrew, Yiddish, and Arabic
Contributed by
❧Variations of the original three lines culminating with “…walk beside me…” first appear in high school yearbooks beginning in 1970. The earliest recorded mention we could find was in The Northern Light, the 1970 yearbook of North Attleboro High School, Massachusetts. In the Jewish world of the early to mid-1970s, a young Moshe Tanenbaum began transmitting the lines at Jewish summer camps. In 1979, as Uncle Moishy, Tanenbaum published a recording of the song under the title “v’Ohavta” (track A4 on The Adventures of Uncle Moishy and the Mitzvah Men, volume 2). . . .
אַ בְּרָכָה פֿאַרן קײסער | A Blessing for the Kaiser, from Fiddler on the Roof by Joseph Stein – Yiddish translation by Shraga Friedman (1965)
Contributed by
❧The blessing for Tsar Nicholas II as given in the lines of the musical, Fiddler on the Roof. . . .
💬 Universal Declaration of Human Rights | אַלװעלטלעכע דעקלאַראַציע פֿון מענטשנרעכט | הַכְרָזָה לְכׇל בָּאֵי עוֹלָם בִּדְבַר זְכֻיוֹת הָאָדָם | Deklarasion Universal de Derechos Umanos (1948)
Contributed by
❧The Universal Declaration of Human Rights in English with its translations in Hebrew, Yiddish, and Ladino. . . .
זאָג ניט קײן מאָל | Partisaner Lid (the Partisan Song), by Hirsh Glik (Vilna Ghetto, 1943)
Contributed by
❧The Yiddish resistance song, “Partisaner Lid” (The Partisan Song) was composed by Hirsh Glick in the Vilna Ghetto in 1943. . . .
הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה | A Prayer for the Welfare of the Government of Franklin D. Roosevelt during WWII (from A Naye Shas Tkhine Rav Pninim, ca. 1942)
Contributed by
❧A prayer for the welfare of the government in Yiddish from A Naye Shas Tkhine Rav Pninim (after 1933). . . .
גאָט בענטש אַמעריקע | God Bless America, for Armistice Day by Irving Berlin (1918/1938) with Yiddish translation
Contributed by
❧The words of the prayer for Armistice Day 1938, “God Bless America” by Irving Berlin, in English and Yiddish. . . .
א תְּחִנָה פאר א שׂטיףּ מוטער | A Tkhine for a Stepmother (from Shas Tkhine Ḥadashah, 1922)
Contributed by
❧This is a faithful transcription of the א תְּחִנָה פאר א שטיף מוטער (“A Tkhine for a Stepmother”) which first appeared in ש״ס תחנה חדשה (Shas Tkhine Ḥadasha), a collection of tkhines published by Ben-Zion Alfes in Vilna, 1922. . . .
צער בעלי־חיים | Tsaar Baalei Ḥayyim [It is forbidden to cause] suffering to a living creature, a song in Yiddish
Contributed by
❧“Tsaar Balei Ḥayyim” ([It is forbidden to cause] suffering to a living creature), source unknown. Many thanks to Tiferet Zimmern-Kahan for recording the niggun for the song and to Naftali Ejdelman and The Jewish Daily Forward for providing the lyrics. . . .
מײן אַמעריקא (אונזער נײע הימנע) | My America (Our New Hymn) by Morris Rosenfeld (1917)
Contributed by
❧“My America (Our New Hymn)” was written by Morris Rosenfeld and published by the Jewish Morning Journal sometime mid-April 1917. On April 2nd, the United States had entered the World War against Germany and its allies. In the xenophobic atmosphere of the United States during World War Ⅰ, Representative Isaac Siegel (1880-1947), R-NY, offered the hymn as evidence of the patriotism of America’s “foreign-born” Jewish immigrants. The poem in its English translation was added to the Congressional Record on 18 April 1917 in an extension of remarks. Xenophobia in the United States though did not ebb. Nearly a year later, on April 4, 1918, a German immigrant, Robert Prager, was lynched in Collinsville, Illinois. . . .
תְּחִנָה קַבָּלַת עוֺל מַלְכוּת שָׁמַיִם | Tkhine [for Women] Receiving the Yoke of the Kingdom of Heaven (1916)
Contributed by
❧The author of this tkhine intended for women to begin their morning devotional reading of prayers by first accepting patriarchal dominion. Women compensate for their inherent weakness and gain their honor only through the established gender roles assigned to them. The placement of this tkhine at the beginning of the Shas Tkhine Rav Peninim, a popular collection of women’s tkhines published in 1916 (during the ascent of women’s suffrage in the U.S.), suggests that it was written as a prescriptive polemic to influence pious Jewish women to reject advancing feminist ideas. . . .
אָי חֲנֻכָּה | Oy Ḥanukkah, a zemer for Ḥanukkah by Mordkhe Rivesman (1912)
Contributed by
❧A popular song for Ḥanukkah in Yiddish with English translation. . . .
דיא װײבּער װאס האבּין אײן שׁװערין מזל צו קינדר זאלין דיא תחנה זאגין | Women who Have Bad Luck with Children Should Recite this Tkhine (1910)
Contributed by
❧“Women who Have Bad Luck with Children Should Recite this Tkhine” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Rokhel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can translate Yiddish, please help to translate it and share your translation with an Open Content license through this project. . . .
תחנה פון ליכט בענטשין | Tkhine for Lighting Candles [for Shabbes]
Contributed by
❧This is a faithful transcription of the תחנה פון ליכט בענטשין (“Tkhine for Lighting Candles [for Shabbes]”) as it appeared in the Vilna, 1869 edition. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can scan an image of the page from the 1869 edition this was originally copied from, please share your scan with us. . . .
תחנה פון אײן שװאנגער אשה זאל ניט מפיל זיין | Tkhine for a Pregnant Woman that She Not Miscarry (1910)
Contributed by
❧A prayer for a pregnant woman that she not suffer a miscarriage. . . .
תְּחִנָּה מִגְדַּל הַשֵּׁן | Tkhine for a Baby’s First Tooth
Contributed by
❧This is a faithful transcription of the תְּחִנָּה מִגְדַּל הַשֵּׁן (“Tkhine for a Baby’s First Tooth”) which first appeared in ש״ס תחנה חדשה (Shas Tkhine Ḥaḥadasha), a collection of tkhines published by Ben-Zion Alfes in Vilna, 1922. . . .
תחנה פאר אײן אִשָׁה װאָס דארף האָבּין אײַן קינד | Tkhine for a Woman who is about to Have a Child (1910)
Contributed by
❧A prayer for a pregnant woman whose childbirth is immanent. . . .
א תחנה פאר א אשה מעוברת אז זיא גײט צו קינד | Tkhine for a Pregnant Woman when She is about to Give Birth (1910)
Contributed by
❧A prayer for a pregnant woman approaching her childbirth. . . .
תחנה פאר אמוטער װאס פירט אקינד אין חדר | Tkhine for a Mother Leading their Child to Religious School (1910)
Contributed by
❧“Tkine for a Mother Who Leads Her Child to Kheyder” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. Please offer a translation of this tkhine in the comments. . . .
א תחנה פאר א מוטער װאס פירט איהר קינד דעם ערשׁטען מאל אין חדר | Tkhine for a Mother Who Leads their Child for the First Time to Religious School (1910)
Contributed by
❧“Tkine for a Mother Who Leads Her Child to Kheyder” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. Please offer a translation of this tkhine in the comments. . . .
תחנה אײדער אפרויא גײט אין טבילת מצוה | Tkhine for when a Woman Goes to Immerse in the Mikve (1910)
Contributed by
❧“Tkhine for when a Woman Goes to Immerse in the Mikve” by an unknown author is a faithful transcription of the tkhine published in Rokhl m’vakoh al boneho (Raḥel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can translate Yiddish, please help to translate it and share your translation with an Open Content license through this project. . . .
בּרידער | “Brothers” – Y.L. Peretz’s Sardonic Rejoinder to Friedrich Schiller’s Paean to Universal Enlightenment, An die Freude (Ode to Joy)
Contributed by
❧Y.L. Peretz rejected cultural universalism, seeing the world as composed of different nations, each with its own character. Liptzin comments that “Every people is seen by him as a chosen people…”; he saw his role as a Jewish writer to express “Jewish ideals…grounded in Jewish tradition and Jewish history.” This is Peretz’s lampoon of the popularity of Friedrich Schiller’s idealistic paean made famous as the lyrics to the climax of Beethoven’s Ninth Symphony. . . .
א תחנה פאר א כלה קודם החופה | A Tkhine for a Bride [to say] before the Khupe [wedding canopy ceremony]
Contributed by
❧“A Tkhine for a Kaleh before the Khupe” by an unknown author is a faithful transcription of the version published in Rokhl m’vakoh al boneho (Rokhel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . .
דיא ערשטע טבילה | Die erste Twile | The First Bath of Ablution, a prayer-poem by Morris Rosenfeld (before 1898)
Contributed by
❧This is the poem “דיא זרשטע טבילה” by Morris Rosenfeld (1862-1923) written sometime before 1898. We have transcribed the poem as it was published in Rosenfeld’s collection of poems Gezamelṭe lieder (1906) pp. 167-168. The poem was romanized and translated into English by Leo Wiener and published under the title, “Die erste Twile (The First Bath of Ablution)” in Songs from the Ghetto (1898), pp. 52-55. A rhyming translation by Rose Pastor Stokes & Helena Frank under the title, “The First Bath of Ablution” was published in Songs of Labor and Other Poems (1914), pp. 72-73. . . .
קידוש לבנה | Kidesch⸗Lewone | The Moon-Prayer, a prayer-poem by Morris Rosenfeld (before 1898)
Contributed by
❧This is the poem “קידוש לבנה” by Morris Rosenfeld (1862-1923) written sometime before 1898. We have transcribed the poem as it was published in Rosenfeld’s collection of poems Gezamelṭe lieder (1906) pp. 141-143. The poem was romanized and translated into English by Leo Wiener and published under the title, “Kidesch⸗Lewone (The Moon-Prayer)” in Songs from the Ghetto (1898), pp. 48-53. . . .
פעלד־מעסטען | Feldmesten | Measuring of the Graves, a prayer-poem by Morris Rosenfeld (before 1898)
Contributed by
❧This is the poem “פעלד־מעסטען” by Morris Rosenfeld (1862-1923) written before 1898. We have transcribed the poem as it was published in Rosenfeld’s collection of poems Gezamelṭe lieder (1906) pp. 135-136. The poem was romanized and translated into English by Leo Wiener and published under the title, “The Measuring of the Graves” in Songs from the Ghetto (1898), pp. 46-49. A rhyming translation by Rose Pastor Stokes & Helena Frank under the title, “Measuring of the Graves” was published in Songs of Labor and Other Poems (1914), pp. 70-71. If you know the date of the earliest publication of this prayer, please leave a comment or contact us. . . .
דיא חנוכה ליכט | Ḥanukkah⸗Lichter | Ḥanukkah Lights, a poem by Morris Rosenfeld (1897)
Contributed by
❧“דיא חנוכה ליכט” by Morris Rosenfeld (1862-1923) p.132-134. It was translated from the Yiddish into English by Rose Pastor Stokes & Helena Frank and published under the title, “The Feast of Lights” in Songs of Labor and Other Poems (1914), p. 65-66. Another translation, by Helena Frank alone was published in Apples & Honey (ed. Nina Salaman 1921), p. 242-244. The German translation by Berthold Feiwel was published in Lieder des Ghetto (1902), p. 81-83, and illustrated by Efraim Moses Lilian. . . .
אײן אנשפראכע געגען עין הרע | An Incantation against the Ayin haRa (1896)
Contributed by
❧This tkhine offers a formula for providing relief to a very ill person, and as such, should only be used as a supplement to recommendations provided by an expert physician or nurse. The source of the tkhine is Tkhine of a Highly Respected Woman, Budapest, 1896; and transcribed from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. . . .
אַמעריקע די פּרעכטיקע | America the Beautiful, a patriotic hymn by Katharine Lee Bates (1895) with Yiddish translation by Berl Lapin (1950)
Contributed by
❧“America the Beautiful,” the patriotic hymn (1911 version) by Katharine Lee Bates (1859-1929) in its Yiddish translation by Berl Lapin (1889-1952). . . .
דער נײער קאָלאסוס | The New Collosus, a paean to the Shekhinah/”Mother of Exiles” by Emma Lazarus (1883, Yiddish translation by Rachel Kirsch Holtman 1938)
Contributed by
❧This is the sonnet, “The New Collosus” (1883) by Emma Lazarus set side-by-side with its Yiddish translation by Rachel Kirsch Holtman. Lazarus famously penned her sonnet in response to the waves of Russian-Jewish refugees seeking refuge in the Unites States of America as a result of murderous Russian pogroms following the assassination of Tsar Alexander II in 1881. Her identification and revisioning of the Statue of Liberty as the Mother of Exiles points to the familiar Jewish identification of the Shekhinah (the Divine Presence, in its feminine aspect) with the light of the Jewish people in their Diaspora. . . .
הַתִּקְוָה | Hatiḳvah (the Hope), by Naphtali Herz Imber (1878)
Contributed by
❧The poem, Hatiḳvah, in its original composition by Naphtali Herz Imber, later chosen and adapted to become the national anthem of the State of Israel, with a full English translation, and the earliest, albeit abbreviated, Yiddish translation . . .
תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ נִיסָן | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Nisan (1877)
Contributed by
❧The paraliturgical tkhine for the new month of Nissan read on the shabbat preceding the new moon during the blessing over new month. . . .
תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אִיָּר | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Iyyar (1877)
Contributed by
❧To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אִיָיר (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Iyyar”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .
תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ סִיוָן | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Sivan (1877)
Contributed by
❧To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ סִיוָן (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Sivan”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877) before its adaptation in Shas Tkhine Ḥadashe (Ben-Tsiyon Alfes 1910), the source from which this translation was made. English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .
תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ תַּמּוּז | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Tamuz (1877)
Contributed by
❧This is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ תַּמוּז (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Tamuz”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877) before its adaptation in Shas Tkhine Ḥadashe (Ben-Tsiyon Alfes 1910), the source from which this translation was made. English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .
תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ מְנַחֵם אָב | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Menaḥem Av (1877 and 1910)
Contributed by
❧This is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ מְנַחֵם אָב (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Menaḥem Av”) as printed in Shas Tkhine Ḥodoshe (1910) and תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow & Brothers Romm, Vilna 1872/3, 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). Using Shas Tkhine Ḥodoshe as her source, Moreh Zakutinsky probably had not seen the additional paragraph in the earlier printing. –A.N. Varady . . .
תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֹדֶשׁ אֶלוּל | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Elul (1877)
Contributed by
❧To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אֶלוּל (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Elul”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .
תְּחִנָה לְשַׁבָּת מִבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ מַרְחֶשְׁוָן | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Marḥeshvan (1877)
Contributed by
❧To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ מַרְחֶשְׁוָן (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Marḥeshvan”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .
תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֹדֶשׁ כִּסְלֵו | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Kislev (1877)
Contributed by
❧To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ כִּסְלֵו (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Kislev”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .
תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֹדֶשׁ טֵבֵת | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Tevet (1877)
Contributed by
❧To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ טֵבֵת (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Tevet”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .
תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֹדֶשׁ שְׁבָט | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Shvat (1877)
Contributed by
❧To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ שְׁבָט (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Shvat”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .
תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֹדֶשׁ אַדָר רִאשׁוֹן | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Adar א on Leap Years (1877)
Contributed by
❧To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אַדָר רִאשׁוֹן (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Adar I”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .
תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֹדֶשׁ אַדָר | Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Adar ב and Adar on regular non-leap years (1877)
Contributed by
❧To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אַדָר (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Adar [II]”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .
💬 Amendment ⅩⅣ to the Constitution of the United States of America (1866/1868, with translations in Hebrew and Yiddish by Judah David Eisenstein 1891)
Contributed by
❧The fourteenth amendment to the Constitution of the United States of America, initially proposed by Congress on 13 June 1866 and adopted on 9 July 1868 was the second of three Reconstruction Amendments addressing citizenship rights and equal protection under the law. It was enacted in response to issues related to emancipated slaves following the failure of the Slaveholders’ Rebellion (1861-1865). . . .
אָ, קאפּיטאן! מײַן קאפּיטאן! | O Captain! My Captain!, an elegy for President Abraham Lincoln by Walt Whitman (1865), Yiddish translation by Eliezer Meler (1940)
Contributed by
❧Walt Whitman’s famous poem eulogizing President Abraham Lincoln after his assassination, in English with Yiddish translation. . . .
אָ, קאפּיטאן! מײַן קאפּיטאן! | O Captain! My Captain!, an elegy for President Abraham Lincoln by Walt Whitman (1865), Yiddish translation by Avrom Valt-Lyessin (1913)
Contributed by
❧Walt Whitman’s famous poem eulogizing President Abraham Lincoln after his assassination, in English with Yiddish translation. . . .
תְּחִינָה לִשָּׁבוּעוֺת נאָך ליכט צינדן | Tkhine upon Candlelighting at the Onset of Shavuot
Contributed by
❧This tekhina (supplication) upon candlelighting for Shavuot in Hebrew and Yiddish appears in the Maḥzor for Shavuot Rav Peninim (Vilna 1911) although we are uncertain whether it first appeared here. We welcome your help in correctly attributing and translating it. . . .
תחנה אױף קינדער האבין (פאר א אִשָׁה װאָס האָט ניט קײַן קינדער) | Tkhine for Having Children for a Woman who Has No Children (ca. 1840)
Contributed by
❧A prayer for a childless woman seeking to conception. . . .
תחנה פיר אין כלה פאר דער חופה | Prayer for a Bride before her Wedding (19th c.)
Contributed by
❧A tkhine (supplication) for a bride to say before their wedding, transcribed and translated from the Siddur Qorban Minḥah (1897). . . .
תחינה פאר א אִשָּׁה פאר דעד חוּפָּה פון איר זון ארער איר טאָכטער | Tkhine for a mother to say before the wedding of her daughter (19th c.)
Contributed by
❧A tkhine (supplication) for a mother to say before her daughter’s wedding, transcribed and translated from the Siddur Qorban Minḥah (1897). . . .
אמעריקע | America (My Country, ‘Tis of Thee), a patriotic hymn by Samuel Francis Smith (1832) with Yiddish translation by Berl Lapin (1950)
Contributed by
❧The well-known patriotic hymn with a Yiddish translation. . . .