Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
Avatar photo

Aharon N. Varady (editing/transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://aharon.varady.net

Categories: Translators | Artists | Liturgists | Copyists | Authors | Editors | Compilers |

Tags: Arts and Crafts movement | personal autonomy | doikayt | democracy | panentheism | cosmic religion | Cincinnati | post-nationalism | environmentalism | immediatism | egalitarianism | psychedelic praxis | pluralism | United States of America | noahidism | 21st century C.E. | open-source movement | 58th century A.M. | animal rights and welfare movement | anti-fascism | mythopoesis | roleplaying | free-culture movement |

Let Choral Songs of Gladness Flow, a hymn on Revelation by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed on: 21 Oct 2021 by Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Penina Moïse | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Let choral songs of gladness flow,” by Penina Moïse, was published in 1842, and appears under the subject “Revelation” as Hymn 16 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 20-21. . . .


Let the Lord Be Ever Praised! – a hymn on “Praise and Thanksgiving” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed on: 28 Oct 2021 by Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Penina Moïse | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Let the Lord be ever praised!” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Praise and Thanksgiving” as Hymn 47 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 50-51. . . .


Let Us to Prayer! It is the Holy Time – a hymn for Shavuot by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed on: 04 Nov 2021 by Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Penina Moïse | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Let us to prayer! it is the holy time,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Pentecost (Shabbungote)” as Hymn 70 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 73-74. . . .


📖 סדר הגדה של פסח | Liber Rituum Paschalium, a haggadah in Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed on: 29 Mar 2018 by Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

Johann Stephan Rittangel (1606-1652) was a Christian Hebraist and Professor of Oriental Languages at the University of Königsberg (Prussia) from 1640 till his death. Born Jewish, he converted to Christianity (to Catholicism and afterward to Calvinism, and then Lutheranism). After making a translation of the Sefer Yetsirah into Latin in 1642, he made this translation of the Passover Haggadah. In the Haggadah, Rittangel included musical scores for two piyyutim popularly sung during the final course of the Passover seder: “Adir Hu” and “Ki Lo Na’eh.” . . .


Licht und Wahrheit | Light and Truth, translated by Felix Adler (1868) from a poem by Eduard Kley (1826)

Contributed on: 03 Aug 2022 by Felix Adler | Eduard Kley | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Licht und Wahrheit (Light and Truth)” is a hymn translated by Felix Adler from Allgemeines Israelitisches Gesangbuch: eingeführt in dem Neuen Israelitischen Tempel zu Hamburg (1833), hymn №125, pp. 155-157, and published in Hymns, for Divine Service in the Temple Emanu-El (1871), hymn №12, pp. 24-25. We have tentatively dated this hymn to 1868, since another hymn by Adler (“School-hymn, no. 36”) can be found appended from another unattributed work in A Guide to Instruction in the Israelitsh Religion (Samuel Adler, trans. M. Mayer, Temple Emanu-El, 1864, 4th printing 1868). The hymn as printed in the Hamburg Temple Hymnal is nine stanzas long. That hymnal credits the hymn as printed in the collected sermons of Eduard Kley, Sammlung der neuesten Predigten (1826) where it appears on pages 49-50 in three stanzas as part of a discourse on Passover. . . .


Life Is What We Make It, a prayer-poem based on the writings of Rabbi Leo Baeck by Rabbi Mordecai Kaplan (1945)

Contributed on: 01 Sep 2021 by Mordecai Kaplan | Leo Baeck | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

A prayer-poem by Rabbi Mordecai Kaplan based on the writings of Rabbi Leo Baeck, as published in the Sabbath Prayer Book (Jewish Reconstructionist Foundation 1945), p.426-7. . . .


Lift, Lift the Voice of Praise on High – a hymn on “Devotion” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed on: 22 Oct 2021 by Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Penina Moïse | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Lift, lift the voice of praise on high,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Devotion” as Hymn 20 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 24-25. . . .


Lift Up Your Hands, a hymn by David Nunes Carvalho (Reformed Society of Israelites, Charleston, South Carolina, 1826)

Contributed on: 08 Oct 2021 by David Nunes Carvalho | Reformed Society of Israelites | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

A hymn provided for opening or concluding the morning Sabbath service of the Reformed Society of Israelites (Charleston, S.C.) ca. 1826. . . .


Light of Truth (a/k/a Glad Tidings), a hymn by David Nunes Carvalho (Reformed Society of Israelites, Charleston, South Carolina, 1826)

Contributed on: 14 Oct 2021 by David Nunes Carvalho | Reformed Society of Israelites | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

A hymn provided for opening or concluding the morning Sabbath service of the Reformed Society of Israelites (Charleston, S.C.) ca. 1826. . . .


Lights in the Temple, a poem by John Keble (1834)

Contributed on: 15 Dec 2022 by John Keble | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Lights in the Temple” by Rev. John Keble (1792-1866) was initially published anonymously in The British Magazine and Monthly Register of Religious and Ecclesiastical Information (1 March 1834, vol. 5, p. 280), and a few years later republished under a pseudonym ‘γ’ in a collection of religious poetry, Lyrica Apostolica (1836) (under the section “Lighting of Lamps,” pp. 74-75). Keble’s authorship was clearly identified in Miscellaneous Poems, published posthumously in 1868. The poem was one of three by Keble included in the Standard Book of Jewish Verse (ed. Joseph Friedlander and George Alexander Kohut, 1917), pp. 72-73. . . .


הֲלֹא אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ אֲנִי מָלֵא | Do not I fill heaven and earth? (Liqutei Tefilot I:7 part 1) by Reb Noson Sternhartz of Nemyriv (ca. 1820s), translated by Rabbi Morrison David Bial (1962)

Contributed on: 08 Sep 2022 by Morrison David Bial | Noson Sternhartz of Nemyriv | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Do not I fill heaven and earth?” is a translation by Rabbi Morrison David Bial of a portion of Reb Nosson of Nemyriv’s Liqutei Tefilot I:7.1, as adapted from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan I:7.1. The translation was first published in his anthology, An Offering of Prayer (1962), p. 76, from where the English was transcribed. I have set this translation side-by-side with the Hebrew noting some elisions in Rabbi Bial’s adaptation. –Aharon Varady . . .


ליקוטי תפילות א:לז | Prayer for a Gilgul Nefesh (Liqutei Tefilot Ⅰ:37), by Reb Noson Sternhartz of Nemyriv adapted from the teachings of Rebbe Naḥman (ca. 1820s)

Contributed on: 12 May 2018 by Noson Sternhartz of Nemyriv | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

Reb Noson’s Likutei Tefillot I:37 contains teḥinot derived from Rebbe Naḥman’s Likutei Moharan I:37. . . .


תַשְׁפִּיעַ עָלַי חָכְמָה בִּינָה וָדַעַת מֵאִתְּךָ | Pour upon me your wisdom, understanding, and knowledge (Liqutei Tefilot Ⅰ:58 part 1) by Reb Noson Sternhartz of Nemyriv (ca. 1820s) and “A Student’s Prayer” as adapted by Rabbi Morrison David Bial (1962)

Contributed on: 20 Mar 2023 by Morrison David Bial | Noson Sternhartz of Nemyriv | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“A Student’s Prayer,” was adapted by Rabbi Morrison David Bial from Reb Nosson Sternhartz of Nemyriv’s Liqutei Tefilot I:58.1, itself adapted from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan I:58.1. The adaptation by Rabbi Bial was first published in his anthology, An Offering of Prayer (1962), p. 83, from where the English was transcribed. I have set his adaptation side-by-side with the Hebrew as well as I could determine, providing for a reference Yaacov David Shulman’s translation as originally published by the Breslove Research Insitute in 2009. –Aharon Varady . . .


ליקוטי תפילות א:קטז | Prayer for Peace in Disagreement (Liqutei Tefilot Ⅰ:116), by Reb Noson of Nemyriv adapted from the teachings of Rebbe Naḥman (ca. 1820s)

Contributed on: 05 Mar 2022 by Noson Sternhartz of Nemyriv | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

Often, when people refer to “Rebbe Naḥman’s Prayer for Peace,” they are referring to a more recent prayer combining portions of a number of prayers of Reb Noson of Nemyriv, including from this one: Liqutei Tefilot Ⅰ:116. Reb Noson of Nemirov adapted his teḥinot from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan Ⅰ:137. . . .


ליקוטי תפילות א:קלט | Prayer for Truth in Light of Opposition (Liqutei Tefilot Ⅰ:139), by Reb Noson of Nemyriv adapted from the teachings of Rebbe Naḥman (ca. 1820s)

Contributed on: 05 Mar 2022 by Noson Sternhartz of Nemyriv | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

Often, when people refer to “Rebbe Naḥman’s Prayer for Peace,” they are referring to a more recent prayer combining portions of a number of prayers of Reb Noson of Nemyriv, sometimes also including from this one: Liqutei Tefilot Ⅰ:139, a prayer for the spiritual illumination of the Jewish people in the context of opposition to Ḥasidut. Reb Noson of Nemirov adapted his teḥinot from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan Ⅰ:228. . . .


ליקוטי תפילות א:קמא | Prayer for Peace from Disputation (Liqutei Tefilot Ⅰ:141), by Reb Noson of Nemyriv adapted from the teachings of Rebbe Naḥman (ca. 1820s)

Contributed on: 05 Mar 2022 by Noson Sternhartz of Nemyriv | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

Often, when people refer to “Rebbe Naḥman’s Prayer for Peace,” they are referring to a more recent prayer combining portions of a number of prayers of Reb Noson of Nemyriv, sometimes also including from this one: Liqutei Tefilot Ⅰ:141, a prayer for the spiritual illumination of the Jewish people in the context of opposition to Ḥasidut. Reb Noson of Nemirov adapted his teḥinot from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan Ⅰ:239. . . .


ליקוטי תפילות א:קמה | Prayer for Sukkot (Liqutei Tefilot Ⅰ:145), by Reb Nosson Sternhartz of Nemyriv adapted from the teachings of Rebbe Naḥman (ca. 1820s)

Contributed on: 25 Jul 2019 by Noson Sternhartz of Nemyriv | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

A prayer for Sukkot linking the theme of home building and receiving Torah with a warning not to eat animals and to extend ones compassion to all creatures. . . .


ליקוטי תפילות ב:יא | Prayer for the ability to pray alone with the vegetation of the field (Liqutei Tefillot Ⅱ:11a), by Reb Noson of Nemyriv adapted from the teachings of Rebbe Naḥman (ca. 1820s)

Contributed on: 11 Sep 2011 by Noson Sternhartz of Nemyriv | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

A prayer for entering hitbodedut (solitary meditation, preferably in a natural setting), by Reb Noson of Nemyriv, as adapted from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav. . . .


ליקוטי תפילות ב:נג | Prayer of Peace from War, for Rainfall, and for Excellence in Torah Study (Liqutei Tefilot Ⅱ:53), by Reb Noson of Nemyriv adapted from the teachings of Rebbe Naḥman (ca. 1820s)

Contributed on: 05 Mar 2022 by Noson Sternhartz of Nemyriv | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

Often, when people refer to “Rebbe Naḥman’s Prayer for Peace,” they are referring to a more recent prayer combining portions of a number of prayers of Reb Noson of Nemyriv, including this one Liqutei Tefilot Ⅱ:53. In addition to a prayer for peace and the eradication of war, the prayer requests rain in its due time, excellence in Torah study, and protection from unworthy students of Torah. Reb Noson of Nemirov adapted his teḥinot from the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav in Liqutei Moharan Ⅱ:60. . . .


לְמַעַנְךָ וְלֹא לָנוּ | l’Maankha v’lo lanu (For your sake, not for ours), a piyyut by an unknown paytan (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)

Contributed on: 24 Jan 2022 by David de Aaron de Sola (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This translation by Rabbi David de Aaron de Sola of “Lema’ankha v’lo lanu” by an unknown paytan was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .


אֲדוֹן הַסְּלִיחוֹת | Adon haSeliḥot (Lord of Forgiveness), a pizmon for Seliḥot and Yom Kippur

Contributed on: 14 Sep 2020 by Masorti Movement in Israel | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

A pizmon in the nusaḥ hasepharadim recited at Seliḥot during the monh of Elul and Yom Kippur. . . .


Lord of the World! When I Behold – a hymn for Yom Kippur by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed on: 03 Nov 2021 by Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Penina Moïse | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Lord of the world! when I behold ,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Day of Atonement (Yome Hakipureem)” as Hymn 63 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 64-65. . . .


Lord! What is Man That Thou Should’st Take (Psalms 144), a hymn on “Religious Education of Israel’s Youth” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed on: 22 Oct 2021 by Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Penina Moïse | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Lord! what is man, that thou should’st take (Psalm CXLIV),” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Religious Education of Israel’s Youth” as Hymn 19 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 23. . . .


Lord! When I Hear Thy Holy Law, a hymn on Divine Law by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed on: 22 Oct 2021 by Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Penina Moïse | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Lord! when I hear Thy holy law,” by Penina Moïse, was published in 1842, and appears under the subject “Divine Law” as Hymn 17 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 21-22. . . .


הֲרֵינִי מְקַבֵּל עָלַי | A kavvanah to love your fellow as yourself, before prayer

Contributed on: 20 Dec 2017 by Yitsḥak Luria | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The custom of reciting this intention is attributed to Rav Yitzḥak Luria, circa 16th century, on Leviticus 19:18, recorded in Minhagei ha-Arizal–Petura d’Abba, p.3b by R’ Ḥayyim Vital. . . .


מַעֲרִיב עֲרָבִים | Ma’ariv Aravim, translated from Rabbi David Einhorn’s Olat Tamid (1858) by Joshua Giorgio-Rubin (2020)

Contributed on: 06 Aug 2022 by Joshua Giorgio-Rubin | David Einhorn | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This is a the first blessing of the evening before the Shema, “Maariv Aravim” as adapted by Rabbi David Einhorn in his עלת תמיד Gebetbuch für Israelitische Reform-Gemeinden (1858), p. 419. The English translation here, by Joshua Giorgio-Rubin, translating Rabbi David Einhorn, is as found in Rubin’s Olat Hadashah: A Modern Adaptation of David Einhorn’s Olat Tamid for Shabbat Evening (2020), p. 3. . . .


מַעֲרִיב עֲרָבִים | Maariv Aravim, translated by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l

Contributed on: 10 Oct 2018 by Zalman Schachter-Shalomi | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the blessing preceding the Shema in the evening “Maariv Aravim” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .


מַה־טֹּבֽוּ | Mah Tovu, translated from Rabbi David Einhorn’s Olat Tamid (1858) by Joshua Giorgio-Rubin (2020)

Contributed on: 06 Aug 2022 by Joshua Giorgio-Rubin | David Einhorn | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This is Joshua Giorgio-Rubin’s English translation of Rabbi David Einhorn’s adaptation of the opening prayer “Mah Tovu” as found in Rubin’s Olat Hadashah: A Modern Adaptation of David Einhorn’s Olat Tamid for Shabbat Evening (2020). Rabbi Einhorn identifies the prayer by its familiar incipit from the verse Numbers 24:5, but left that verse untranslated. . . .


תפילה לה׳ בעד חיי׳ המלך אדוננו ובעד טובת | Prayer for Alexandru Ioan Ⅰ Cuza, Domnitor of Romania, by Rabbi Meir Leibush (1862)

Contributed on: 20 Feb 2013 by Ella Stiniguță (translation) | Meïr Leibush ben Yeḥiel Michel Wisser | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The life of Rabbi Meir Leibush ben Yeḥiel Michel (MALBIM, 1809-1879) as a wandering rabbi and brilliant intellect reflects the changing expectations of Jews and Jewish religious authorities during the period of emancipation in 19th century Eastern Europe. In his capacity as the chief rabbi of Bucharest, Romania, MALBIM composed a prayer for Prince Alexander Ioan I Cuza (1820-1873), Domnitor. The prince had united the Danube principalities of Moldavia and Wallachia in 1862 to form the Kingdom of Romania. During his reign, he managed to bring about a series of important land reforms benefiting the peasantry of Romania, and he did try to improve the situation for Jews under his rule. The emancipation of the Jews of Romania, announced with the Proclamation of Islaz during the Wallachian Revolution of 1848, had never actually gone into effect. In 1865, the prince announced a project which would lead to the “gradual emancipation of the people of Mosaic faith” but this effort was never realized due to Alexandru Ioan’s forced abdication and replacement by a Prussian King in 1866. . . .


Man Is Here for the Sake of Others, by Albert Einstein (1930) as excerpted by Rabbi Morrison David Bial

Contributed on: 12 Feb 2019 by Morrison David Bial | Albert Einstein | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Man Is Here for the Sake of Others,” a short excerpt from a longer essay by Albert Einstein, was included by Rabbi Morrison David Bial in his collection of supplemental prayers and texts for personal prayer and synagogue services: An Offering of Prayer (Temple Sinai of Summit, New Jersey, 1962). The full text of Einstein’s essay appeared under the title “What I Believe” in Forum and Century 84 (October 1930), no. 4, p. 193-194. David E. Rowe and Robert Schulman (in Einstein on Politics 2007, p. 226) note, “The text was reproduced several times under the title ‘The World as I See It,’ most notably in Mein Weltbild and Ideas and Opinions, and in 1932 the German League of Human Rights released a phonograph recording of Einstein reading a slightly variant version entitled ‘Confession of Belief.'” . . .


Man of the World! Wilt Thou Not Pause, a hymn on “Piety” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed on: 24 Oct 2021 by Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Penina Moïse | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Man of the world! wilt thou not pause,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Piety” as Hymn 26 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 29-30. . . .


רבון כל העולמים | Master of the Cosmos, a teḥinah for entering Shabbat by Rabbi Yitsḥaq Luria (circa 16th c.)

Contributed on: 11 Feb 2017 by Paltiel Birnbaum (translation) | Yitsḥak Luria | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

Ribon Kol Ha-Olamim is a teḥinah (supplication) for entering the Shabbat that can be found in many siddurim following after the custom of the school of Rabbi Yitsḥak Luria. In his Ha-Siddur Ha-Shalem, Paltiel (Philip) Birnbaum includes it, commenting as follows: “Ribon kol Ha’Olamim is attributed to Rabbi Joseph of Rashkow, Posen, who lived towards the end of the eighteenth century. The adjectives in the first paragraph are in alphabetic order.” This can’t be correct however as a copy of Ribon Kol Ha-Olamim can be seen in the siddur Tikunei Shabbat from 1614 (see below for source images). Google Books attributes Tikunei Shabbat to Rabbi Yitsḥak Luria (1534-1572), which is the attribution we have followed, although as a posthumously published work we wonder whether it might be more properly attributed to “the School of Rabbi Isaac Luria.” Please comment below if you know of another attribution. The English translation is that of Paltiel (Philip) Birnbaum, with some minor changes that I have made to divine names and appelations.– Aharon Varady . . .


May Wars Cease, a hymn by Rabbi Max Klein (1926)

Contributed on: 08 Nov 2019 by Max D. Klein | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

A hymn for the end of war by Rabbi Max D. Klein. . . .


Meditation for the Penitential Days, by Grace Aguilar (ca. 1830s)

Contributed on: 21 May 2023 by Grace Aguilar | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Meditation for the Penitential Days” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in the UK edition of Sacred Communings, pp. 88-90. It is not found in the US edition. . . .


Meditation on Death, by Grace Aguilar (1835)

Contributed on: 19 May 2023 by Grace Aguilar | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Meditation on Death” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in the UK edition of Sacred Communings, pp. 82-87. It is not found in the US edition. A note on the title indicates clarifies that Grace wrote this in June 1835. Another note in the text (from Sarah) shares that Grace’s posture towards death in this prayer also appeared to describe her experience of passing twelve years later in 1847. . . .


Meditation on Immortality, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Contributed on: 27 Nov 2021 by Marcus Heinrich Bresslau | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Meditation on Immortality” by Marcus Heinrich Bresslau was first published in his תחנות בנות ישראל Devotions for the Daughters of Israel (1852), p. 43. . . .


Meditation on the Holy Sabbath, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Contributed on: 13 Jun 2020 by Marcus Heinrich Bresslau | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

A prayer reflecting on the meaning of the Sabbath day. . . .


Meditation on the Sabbath, by Lilian Helen Montagu (1895)

Contributed on: 08 May 2023 by Lilian Helen Montagu | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Meditation on the Sabbath” was written by Lilian Helen Montagu and published in Prayers for Jewish Working Girls (1895), pp. 18-19. . . .


Meditation on the Works of God, by Grace Aguilar (ca. 1830s)

Contributed on: 19 May 2023 by Grace Aguilar | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Meditation on the works of God” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in the UK edition of Sacred Communings, pp. 79-82. It is not found in the US edition. . . .


Meditation on Work, by Lilian Helen Montagu (1895)

Contributed on: 08 May 2023 by Lilian Helen Montagu | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Meditation on Work” was written by Lilian Helen Montagu and published in Prayers for Jewish Working Girls (1895), pp. 5-6. . . .


Meditations on the Life of Moses, Our Great Legislator, Appointed for the 7th Adar, the Anniversary of his Death, by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Contributed on: 10 Jun 2020 by Marcus Heinrich Bresslau | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

A meditation on the life and person of Mosheh Rabbeinu for the 7th of Adar. . . .


מְגִילַּת אַנטְיוּכַס | Megillat Antiokhus for Ḥanukkah in Aramaic, translated in Hebrew, Yiddish, and English

Contributed on: 09 Dec 2013 by Tsvi Hirsch Filipowski (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The Megillat Antiochus was composed in Palestinian Aramaic sometime between the 2nd and 5th century CE, likely in the 2nd Century when the memory of the Bar Kochba revolt still simmered.. The scroll appears in a number of variations. The Aramaic text below follows the critical edition prepared by Menaḥem Tzvi Kaddari, and preserves his verse numbering. The English translation by Rabbi Joseph Adler (1936) follows the Hebrew translation in the middle column, the source of which is a medieval manuscript reprinted by Tzvi Filipowsky in 1851. Adler and Kaddari’s verse ordering loosely follows one another indicating variations in manuscripts. Where Aramaic is missing from Kaddari’s text, the Aramaic version from Adler’s work is included in parentheses. Adler also included a Yiddish translation which we hope will be fully transcribed (along with vocalized Hebrew text, a Hungarian translation, and perhaps even a Marathi translation from South India) for Ḥanukkah 5775 , G!d willing. . . .


מְגִילַּת אַנטְיוּכַס | Megillat Antiokhus in Aramaic, critical text by Menaḥem Tsvi Kaddari with English translation by John C. Reeves

Contributed on: 20 Dec 2019 by John C. Reeves (translation) | Menaḥem Tsvi Kaddari | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The critical text of Megillat Antiokhus in its original Aramaic, prepared by Menaḥem Tsvi Kaddari and translated into English by John C. Reeves. . . .


💬 מַעֲשֶׂה חֲנֻכָּה ב׳ | Ma’aseh Ḥanukkah “bet” in Ladino, a retelling of Megillat Antiokhus with details from II Maccabees by Rabbi Isaac Magriso (1764)

Contributed on: 06 Jan 2017 by Isaac ben Moses Magriso | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This is a largely uncorrected transcription of Rabbi Isaac Magriso’s telling of Megillat Antiokhus in Ladino (Judeo-Spanish) from the Me’am Loez: Bamidbar Parshat BeHe’alotekha (Constantinople, 1764). The paragraph breaks are a rough estimation based on my comparison with the English translation of Dr. Tzvi Faier (1934-2009) appearing in The Torah Anthology: Me’am Loez, Book Thirteen – In the Desert (Moznaim 1982). I welcome all Ladino speakers and readers to help correct this transcription and to provide a complete English translation for non-Ladino readers. . . .


💬 מגילת אנטיוכס עם טעמי מקרא | Megillat Antiokhus, with ta’amei miqra (for cantillation) by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed on: 21 Jul 2018 by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Tsvi Hirsch Filipowski (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

Perhaps Megillat Antiokhus could be read a la Esther on Purim (the holiday with the most similarities), going to Eicha trope in the upsetting parts. A few notes: on the final mention of Bagris the Wicked I included a karnei-farah in the manner of the karnei-farah in Esther. I also included a merkha kefulah in the concluding section, which (according to David Weisberg’s “The Rare Accents of the Twenty-Eight Books”) represents aggadic midrash material. It also serves as a connection to the Chanukah haftarah, which is famously the only one that has a merkha kefulah. –Isaac Mayer . . .


💬 An Adaptation of the Megillah of Esther, an English Rendition with Trōp, by Ḥazzan Jack Kessler (1990)

Contributed on: 24 Feb 2018 by Jack Kessler (trōpification) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The Megillah of Esther: An Original English Rendition (set to trop) by Ḥazzan Jack Kessler was first published in 1990. This second “version 2.0” edition was published in 2016. . . .


💬 מְגִילַּת יְהוּדִית לְאָמְרָהּ בַּחֲנֻכָּה | Megillat Yehudit, the Medieval Scroll of Judith to be said on Ḥanukkah

Contributed on: 03 Aug 2016 by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Susan Weingarten (translation) | Moshe Shmi'el Dascola | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This is a faithful transcription of the text of the medieval Megillat Yehudith (the Scroll of Judith), not to be confused with the deutero-canonical Book of Judith, authored in Antiquity. We have further set this text side-by-side with the English translation made by Susan Weingarten, and vocalized and cantillated the Hebrew so that it may be chanted. . . .


💬 מגילת יונה | Megillat Yonah, translated by J.R.R. Tolkien (1966)

Contributed on: 24 Aug 2018 by J.R.R. Tolkien (translation) | the Masoretic Text | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This is the Masoretic text of Megillat Yonah set side-by-side with its translation, made by J.R.R. Tolkien for the Jerusalem Bible (1966). . . .


שריך לינקאלען | Memorial Prayer for Abraham Lincoln, by Isaac Goldstein haLevi (1865)

Contributed on: 11 Feb 2012 by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Abe Katz (translation) | Isaac Goldstein | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

Exalted are you Lincoln. Who is like you! You were highly respected among Kings and Princes. All that you accomplished you did with a humble spirit. You are singular and cannot be compared to anyone else. Who among the great are like Lincoln? Who can be praised like you? . . .


Memorial Prayer for Those Lost Through Human Strife, by Rabbi Chaplain (Lieutenant) Alexander David Goode (ca. 1943)

Contributed on: 13 Feb 2019 by Alexander David Goode | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

A memorial prayer for service members lost in times of war, given by a chaplain who sacrificed his life for others during WWII. . . .