//  Main  //  Menu


Category Index

   
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Aharon N. Varady (transcription)   —⟶   Page 11
Avatar photo

Aharon N. Varady (transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://aharon.varady.net
Resources filtered by LANGUAGE: “Hebrew”” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi Morris J. Raphall on 1 February 1860

Contributed by: Morris Jacob Raphall, Aharon N. Varady (transcription)

This is the text of the Rabbi Morris Jacob Raphall’s prayer offered before the U.S. House of Representatives as recorded in the Congressional Globe, (part 1, 36th Congress, 1st Session, 1859-1860) pp. 648-649, and reprinted in The Occident and American Jewish Advocate, 18:46 9 Feb 1860, pp. 275-276. . . .


Sandalphon, a poem concerning the angel by Henry Wadsworth Longfellow (1858)

Contributed by: Henry Wadsworth-Longfellow, Aharon N. Varady (transcription)

The poem, “Sandalphon,” as composed by Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882) and completed January 18, 1858, first published in Birds of Passage (1858), section “Flight the First,” page 62. . . .


מַעֲרִיב עֲרָבִים | Ma’ariv Aravim, translated from Rabbi David Einhorn’s Olat Tamid (1858) by Joshua Giorgio-Rubin (2020)

Contributed by: Joshua Giorgio-Rubin, David Einhorn, Aharon N. Varady (transcription)

This is a the first blessing of the evening before the Shema, “Maariv Aravim” as adapted by Rabbi David Einhorn in his עלת תמיד Gebetbuch für Israelitische Reform-Gemeinden (1858), p. 419. The English translation here, by Joshua Giorgio-Rubin, translating Rabbi David Einhorn, is as found in Rubin’s Olat Hadashah: A Modern Adaptation of David Einhorn’s Olat Tamid for Shabbat Evening (2020), p. 3. . . .


מַה־טֹּבֽוּ | Mah Tovu, translated from Rabbi David Einhorn’s Olat Tamid (1858) by Joshua Giorgio-Rubin (2020)

Contributed by: Joshua Giorgio-Rubin, David Einhorn, Aharon N. Varady (transcription)

This is Joshua Giorgio-Rubin’s English translation of Rabbi David Einhorn’s adaptation of the opening prayer “Mah Tovu” as found in Rubin’s Olat Hadashah: A Modern Adaptation of David Einhorn’s Olat Tamid for Shabbat Evening (2020). Rabbi Einhorn identifies the prayer by its familiar incipit from the verse Numbers 24:5, but left that verse untranslated. . . .


אֱלֹהַי נְצוֹר | Elohai Netsor, a paraliturgical adaptation by Rabbi David Einhorn (1858)

Contributed by: Joshua Giorgio-Rubin, David Einhorn, Aharon N. Varady (transcription)

Variations of the prayer “Elohai Netsor” upon concluding the Amidah are recorded in Berakhot 17a. The version appearing here is as found in Rabbi David Einhorn’s עלת תמיד Gebetbuch für Israelitische Reform-Gemeinden (1858), p. 426. The English translation here, by Joshua Giorgio-Rubin, translating Rabbi David Einhorn, is as found in Rubin’s Olat Hadashah: A Modern Adaptation of David Einhorn’s Olat Tamid for Shabbat Evening (2020), p. 11. . . .


שִׁירַת הַדֶּרֶךְ הָרְחָבָה | Song of the Open Road, by Walt Whitman (1856), Hebrew translation by Shimon Halkin (1952)

Contributed by: Shimon Halkin (translation), Walt Whitman, Aharon N. Varady (transcription)

The famous poem by Walt Whitman in its original English with its Hebrew translation. . . .


Prayer for a Day of Prayer and Humiliation on Account of the Crimean War, by the the Synagogues of the United Congregations of the British Empire (26 April 1854)

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Nathan Marcus Adler

This prayer in support of the Crimean War was offered by Rabbi Nathan Marcus Adler, chief rabbi of the United Hebrew Congregations of the British Empire on the National Day of Humiliation and Prayer, 26 April 1854, and published in The Asmonian (19 May 1854), on page 6. . . .


Future Happiness, a poem by Rosa Emma Salaman (1853)

Contributed by: Rosa Emma Salaman, Aharon N. Varady (transcription)

“Future Happiness” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in her bound collections of poetry, Poems (1853), p. 35-39. . . .


תְּחִינָה לִשָּׁבוּעוֺת נאָך ליכט צינדן | Tkhine upon Candlelighting at the Onset of Shavuot

Contributed by: Unknown, Jonah S. Boyarin (translation), Aharon N. Varady (transcription)

This tekhina (supplication) upon candlelighting for Shavuot in Hebrew and Yiddish appears in the Maḥzor for Shavuot Rav Peninim (Vilna 1911) although we are uncertain whether it first appeared here. We welcome your help in correctly attributing and translating it. . . .


A Vision, a poem by Rosa Emma Salaman (1850)

Contributed by: Rosa Emma Salaman, Aharon N. Varady (transcription)

The poem, “A Vision” by Rosa Emma Salaman, was written November 1850 and first published in the Occident and American Jewish Advocate 9:1, Nissan 5611/April 1851, p.31-33. . . .


Twilight, a poem by Rosa Emma Salaman (1849)

Contributed by: Rosa Emma Salaman, Aharon N. Varady (transcription)

The poem, “Twilight” by Rosa Emma Salaman, was first published in the Occident 7:5, Ab 5609/August 1849, p.245. . . .


Elijah, a poem by Rosa Emma Salaman (1849)

Contributed by: Rosa Emma Salaman, Aharon N. Varady (transcription)

The poem, “Elijah” by Rosa Emma Salaman, was first published in the Occident 6:7, Kislev 5610, December 1849, p. 455-457. . . .


A Supplication Before the Divine Throne During an Outbreak of Asiatic Cholera in Montreal by Rabbi Abraham de Sola (1849)

Contributed by: Abraham de Sola, Aharon N. Varady (transcription)

This is a faithful transcription of a prayer appearing at the end of a sermon delivered by Rabbi Abraham de Sola in K.K. Shearith Yisrael (Montreal), “during the prevalence of asiatic cholera,” and subsequently published in the Occident and American Jewish Advocate (7:7, Tishrei 5610/October 1849). The English translation is a “free translation” made by Rabbi Abraham de Sola. . . .


Divine Love, a poem by Rosa Emma Salaman (1848)

Contributed by: Rosa Emma Salaman, Aharon N. Varady (transcription)

The poem, “Divine Love” by Rosa Emma Salaman, was first published in the Occident 6:7, Tishrei 5609, October 1849, p. 197-198. . . .


A Description of my Dreams, a poem by Rosa Emma Salaman (1848)

Contributed by: Rosa Emma Salaman, Aharon N. Varady (transcription)

The poem, “A Description of my Dreams” by Rosa Emma Salaman, was written in September 1849 and first published in the Occident and American Jewish Advocate Vol. 6:4, Tamuz 5608, July 1848, p.175-177. . . .


Gebet beim Abscheiden des Teiges (חלה) | Domestic Prayer on Dividing the Dough, a teḥinah by Meïr Letteris (1846)

Contributed by: Miriam Wertheimer (translation), Meïr haLevi Letteris, Aharon N. Varady (transcription)

“Gebet beim Abscheiden des Teiges” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), p. 86. In 1852, this teḥinah was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title “Domestic prayer on dividing the dough” in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 51-52. . . .


רִבּוֹן כׇּל הָעוֹלָמִים | Ribon kol ha-Olamim, a prayer for the government of the United States of America by Rabbi Max Lilienthal (1846)

Contributed by: Jonathan Sarna (translation), Max Lilienthal, Aharon N. Varady (transcription)

“Ribon kol ha-Olamim” was almost certainly written by Rabbi Max Lilienthal in 1846 soon after he arrived in New York City where he was elected chief rabbi of New York’s “united German-Jewish community.” It was first published in L. Henry Frank’s prayerbook, Tefilot Yisrael: Prayers of Israel with an English translation (1848) without attribution. In 1998, Dr. Jonathan Sarna elucidated its authorship in an article, “A Forgotten 19th Century Prayer for the U.S. Government: Its Meaning, Significance and Surprising Author.” In Hesed Ve-Emet: Studies in Honor of Ernest S. Frerichs, eds. J. Magness and S. Gitin, 431-440. Athens, Ga.: Scholars Press, 1998. . . .


Enoch, a poem by Rosa Emma Salaman (1846)

Contributed by: Rosa Emma Salaman, Aharon N. Varady (transcription)

“Enoch” by Rosa Emma Salaman was first published in the Occident and American Jewish Advocate 4:9, Kislev 5607/December 1846. . . .


God Our Light, a poem by Rosa Emma Salaman (1845)

Contributed by: Rosa Emma Salaman, Aharon N. Varady (transcription)

The poem, “God Our Light” by Rosa Emma Salaman, was first published in the Occident and American Jewish Advocate 3:8, Marḥeshvan 5606, November 1845, p.379-380. . . .


🆕 Columbia, the Gem of the Ocean or The Red, White and Blue (קָלֹמְבִּיָּה! צִיץ נֵֽזֶר הַיָּם או אָדוֹם, לָבָן וּתְֿכֵֽלֶת) — a patriotic hymn by Thomas A’Becket, Sr. (ca. 1843)

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Gershon Rosenzweig (translation), Thomas A'Becket, Sr.

“Columbia, the Gem of the Ocean” (originally “Columbia, the Land of the Brave”) was an American patriotic song popular in the United States during the 19th and early 20th centuries. Adapted by Thomas A’Becket, Sr. around 1843 from the British patriotic song “Britannia, the Pride of the Ocean”, Columbia was long used as an unofficial national anthem of the United States, in competition with other songs. . . .