Contributed by: David de Aaron de Sola (translation), Yitsḥak Luria, Aharon N. Varady (transcription)
This translation of “Yom Zeh l’Yisrael” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .
Contributed by: Paltiel Birnbaum (translation), Yitsḥak Luria, Aharon N. Varady (transcription)
Ribon Kol Ha-Olamim is a teḥinah (supplication) for entering the Shabbat that can be found in many siddurim following after the custom of the school of Rabbi Yitsḥak Luria. In his Ha-Siddur Ha-Shalem, Paltiel (Philip) Birnbaum includes it, commenting as follows: “Ribon kol Ha’Olamim is attributed to Rabbi Joseph of Rashkow, Posen, who lived towards the end of the eighteenth century. The adjectives in the first paragraph are in alphabetic order.” This can’t be correct however as a copy of Ribon Kol Ha-Olamim can be seen in the siddur Tikunei Shabbat from 1614 (see below for source images). Google Books attributes Tikunei Shabbat to Rabbi Yitsḥak Luria (1534-1572), which is the attribution we have followed, although as a posthumously published work we wonder whether it might be more properly attributed to “the School of Rabbi Isaac Luria.” Please comment below if you know of another attribution. The English translation is that of Paltiel (Philip) Birnbaum, with some minor changes that I have made to divine names and appelations.– Aharon Varady . . .
Contributed by: Paltiel Birnbaum (translation), Yisrael Najara, Aharon N. Varady (transcription)
The piyyut, Yah Ribon, in Aramaic with an English translation. . . .
Contributed by: Israel Brodie, Yisrael Najara, Aharon N. Varady (transcription)
The piyyut, Yah Ribon, in Aramaic with an English translation. . . .
Contributed by: Israel Abrahams (translation), Yisrael Najara, Aharon N. Varady (transcription)
The piyyut, yah Ribon Olam, in Hebrew with a rhyming English translation. . . .
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), David de Aaron de Sola (translation), Yisrael Najara
This translation by Rabbi David Aaron de Sola of “Yah Ribon” by Rabbi Yisrael Najara was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .
Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Mosheh ben Yehudah ibn Makhir, Aharon N. Varady (transcription)
Modeh Ani, in Hebrew with English translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. . . .
Contributed by: Mosheh ben Yaaqov Cordovero, Aharon N. Varady (transcription)
Chapter three of Rabbi Mosheh Cordovero’s Tomer Devorah, concerning the relationship between Wisdom and Empathy and its expression in the humane treatment of all living creatures. . . .
Contributed by: Johann Stephan Rittangel (Latin translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
The text of the popular counting song “Who Knows One?” in its original Hebrew, with a translation in Latin. . . .
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
The text of the popular Passover song “Who Knows One?” in its original Hebrew and Yiddish, with a translation in English. . . .
Contributed by: Johann Stephan Rittangel (Latin translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)
A Latin translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. . . .
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
Making sense of Ḥad Gadya beyond its explicit meaning has long inspired commentary. For me, Ḥad Gadya expresses in its own beautiful and macabre way a particularly important idea in Judaism that has become obscure if not esoteric. While an animal’s life may today be purchased, ultimately, the forces of exploitation, predation, and destruction that dominate our world will be overturned. Singing Ḥad Gadya is thus particularly apropos for the night of Passover since, in the Jewish calendar, this one night, different from all other nights, is considered the most dangerous night of the year — it is the time in which the forces of darkness in the world are strongest. Why? It is on this night that the divine aspect of Mashḥit, the executioner, is explicitly invoked (albeit, only in the context of the divine acting as midwife and guardian/protector of her people), as explained in the midrash for Exodus 12:12 . . .
Contributed by: James Alan Montgomery (translation), Richard Gottheil (transcription), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
An apotropaic ward for the protection of women in their pregnancy and of infant children against an attack from Lilith and her minions, containing the story witnessing her oath to the prophet, Eliyahu along with one variation of her many names. . . .
Contributed by: Laura Duhan-Kaplan, Daniel ben Yehudah Dayyan, Aharon N. Varady (transcription)
The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with a creative English translation. . . .
Contributed by: Ben-Zion Bokser, Daniel ben Yehudah Dayyan, Aharon N. Varady (transcription)
The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . .
Contributed by: David de Sola Pool, Daniel ben Yehudah Dayyan, Aharon N. Varady (transcription)
The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . .
Contributed by: Israel Zangwill (translation), Daniel ben Yehudah Dayyan, Aharon N. Varady (transcription)
This is the philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, by Daniel ben Judah Dayyan. Yigdal means “Magnify [O Living God]” and is based on the 13 Articles of Faith formulated by Maimonides (1135-1204). Daniel ben Judah spent eight years improving his piyyut, completing Yigdal in 1404. This was not the only metrical presentment of the 13 Articles of Faith; but it has outlived all others, whether in Hebrew or in the vernacular. The English translation here by Israel Zangwill was transcribed from Arthur Davis & Herbert Adler’s מַחֲזוֹר עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד: עֲבֹדַת חַג הַכִּפּוּרִים Maḥzor Avodat Ohel Moed: Avodat Yom haKippurim Part II: Morning Service (1904), p. 2. . . .
Contributed by: Alice Lucas (translation), Daniel ben Yehudah Dayyan, Aharon N. Varady (transcription)
The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . .
Contributed by: Jacob Waley, Daniel ben Yehudah Dayyan, Aharon N. Varady (transcription)
This is the philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, by Daniel ben Judah Dayyan. Yigdal means “Magnify [O Living God]” and is based on the 13 Articles of Faith formulated by Maimonides (1135-1204). Daniel ben Judah spent eight years improving his piyyut, completing Yigdal in 1404. This was not the only metrical presentment of the 13 Articles of Faith; but it has outlived all others, whether in Hebrew or in the vernacular. The rhymed English translation by Jacob Waley (1818-1873) was published posthumously by his daughter, Julia Matilda Cohen, in The children’s Psalm-book, a selection of Psalms with explanatory comments, together with a prayer-book for home use in Jewish families (1907), pp. 300-303. . . .
Contributed by: Tsvi Hirsch Filipowski (translation), Daniel ben Yehudah Dayyan, Aharon N. Varady (transcription)
The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . .