//  Main  //  Menu


Category Index

   
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Page 15   —⟶   Aharon N. Varady (transcription)
Avatar photo

Aharon N. Varady (transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://aharon.varady.net
Resources filtered by TAG: “תחינות teḥinot” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

Prayer for the Close of the Sabbath, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

Contributed by: Moritz Mayer, Aharon N. Varady (transcription)

“Prayer for the Close of the Sabbath” is one of thirty prayers appearing in Rabbi Moritz Mayer’s collection of tehinot, Hours of Devotion (1866), of uncertain provenance and which he may have written. . . .


[Prayer] at the Grave of a Child, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

Contributed by: Moritz Mayer, Aharon N. Varady (transcription)

A prayer for a woman mounrning at the grave of her child. . . .


[Prayer] for the Sabbath Day, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

Contributed by: Moritz Mayer, Aharon N. Varady (transcription)

“[Prayer] For the Sabbath Day” is one of thirty prayers appearing in Rabbi Moritz Mayer’s collection of tehinot, Hours of Devotion (1866), of uncertain provenance and which he may have written. . . .


A Wife’s Prayer for Matrimonial Happiness, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

Contributed by: Moritz Mayer, Aharon N. Varady (transcription)

A prayer of a woman contemplating her relationship with her husband in marriage. . . .


Prayer for the Feast of Purim, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

Contributed by: Moritz Mayer, Aharon N. Varady (transcription)

A prayer for a woman celebrating Purim. . . .


[Prayer] at the Grave of a Brother or Sister, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

Contributed by: Moritz Mayer, Aharon N. Varady (transcription)

A prayer for a woman visiting the grave of her brother or sister. . . .


[Prayer] for the Last Days of Passover, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

Contributed by: Moritz Mayer, Aharon N. Varady (transcription)

A prayer for a woman celebrating the final days of Passover yontef. . . .


[Prayer] at a Mother’s Grave, by Rabbi Moritz Mayer (1866)

Contributed by: Moritz Mayer, Aharon N. Varady (transcription)

A prayer for a daughter mounrning at the grave of her mother. . . .


📖 Hours of Devotion: A Book of Prayers & Meditations for the Use of the Daughters of Israel, an anthology of teḥinot compiled by Rabbi Moritz Mayer (1866)

Contributed by: Moritz Mayer (translation), Moritz Mayer, Aharon N. Varady (transcription)

A collection of Jewish women’s prayers compiled by Rabbi Moritz Mayer, including twenty-four original English translations of prayers by Fanny Neuda from her collection, Stunden der Andacht 1855. . . .


Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi Morris J. Raphall on 1 February 1860

Contributed by: Morris Jacob Raphall, Aharon N. Varady (transcription)

This is the text of the Rabbi Morris Jacob Raphall’s prayer offered before the U.S. House of Representatives as recorded in the Congressional Globe, (part 1, 36th Congress, 1st Session, 1859-1860) pp. 648-649, and reprinted in The Occident and American Jewish Advocate, 18:46 9 Feb 1860, pp. 275-276. . . .


Gebet für Eltern | Prayer for Parents, by Fanny Neuda (1855)

Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Moritz Mayer (translation), Aharon N. Varady (transcription)

A supplicatory prayer on behalf of parents by their child. . . .


Gebet einer unglücklichen Ehegattin | Prayer of an unhappy wife, a teḥinah by Fanny Neuda (1855)

Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (transcription)

“Gebet einer unglücklichen Ehegattin” by Fanny Neuda was first published in her collection of teḥinot, Stunden der Andacht. ein Gebet⸗ und Erbauungs-buch für Israels Frauen und Jungfrauen (1855), pp. 92-93. In the 1864 Judeo-German edition, it is found on pp. 118-120. . . .


Gebet einer Mutter, deren Kind in der Fremde ist | Prayer of a mother whose child is in a foreign land, a teḥinah by Fanny Neuda (1855)

Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (transcription)

“Gebet einer Mutter, deren Kind in der Fremde ist” by Fanny Neuda was first published in her collection of teḥinot, Stunden der Andacht. ein Gebet⸗ und Erbauungs-buch für Israels Frauen und Jungfrauen (1855), p. 90. In the 1864 Judeo-German edition, it is found on pp. 114-116. . . .


Gebet am Lichtfeste (חנוכה) | Prayer on the Festival of Light (Ḥanukkah), by Fanny Schmiedl-Neuda (1855)

Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (transcription)

This is “Gebet am Lichtfeste” by Fanny Neuda from her collection of teḥinot, Stunden der Andacht (1855/58). In the 1855 edition, it can be found on pages 68-69. In the Judeo-German (vaybertaytsh/mashkit) edition (1864), on pages 88-89. . . .


[Gebet] Vor der Entbindung | [Prayer] Before the Childbirth, by Fanny Neuda (1855)

Contributed by: Julia Watts Belser (translation), Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (transcription)

A prayer for a pregnant woman anticipating childbirth in the 19th century. . . .


[Gebet] An den letzten Tagen des Laubhüttenfestes | [A prayer] on the last days of Sukkot, by Fanny Neuda (1855)

Contributed by: Wikisource Contributors (transcription), Julia Watts Belser (translation), Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (transcription)

This is Fanny Neuda’s “Prayer for the final days of Sukkot,” faithfully transcribed and proofread with the help of German Wikisource contributors from Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), p. 66. . . .


[Gebet] Am Laubhüttenfest beim Kreisgang mit dem Lulaw und Esrog | [Prayer] on Sukkot at the Haḳafot with the Lulav & Etrog, by Fanny Neuda (1855)

Contributed by: Wikisource Contributors (transcription), Julia Watts Belser (translation), Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (transcription)

Herr des Weltalls, reich geschmückt mit deinen Gaben und Segnungen hast du die Natur. Das Thal mit seinem üppigen Grün, der Berg mit seinem Kranz von Wäldern, das Gefilde mit seiner lachenden Frucht ist ein Erzeugnis; deiner Gnade, zum Segen deiner Menschenkinder, zur Nahrung ihres Leibes, zur Stillung ihrer Bedürfnisse, zur Ergötzung ihres Auges, zum Balsam ihrer Wunden; und kein Blättchen ist so klein, kein Grashalm so niedrig in dem weiten Reiche der Natur, daß es nicht wohlthuende heilsame Kräfte für uns enthielte. . . .


Gebet im Monate Elul | Prayer for the Month of Elul, by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Wikisource Contributors (transcription), Moritz Mayer (translation), Aharon N. Varady (transcription)

This is the prayer for the month of Elul included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. The English translation provided here was lightly adapted from Rabbi Moritz Mayer’s 1866 translation. . . .


[Gebet] Am Thora-Freudenfest | [A prayer] on Simḥat Torah, by Fanny Neuda (1855)

Contributed by: Wikisource Contributors (transcription), Julia Watts Belser (translation), Fanny Schmiedl-Neuda, Moritz Mayer (translation), Aharon N. Varady (transcription)

This is Fanny Neuda’s prayer “on Simḥat Torah,” faithfully transcribed and proofread with the help of German Wikisource contributors from Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), p. 66-67. We are happy to share your translation of Neuda’s tkhines in any language. The translation provided here was made by Julia Watts Belser for Hours of Devotion: Fanny Neuda’s Book of Prayers for Jewish Women (ed. Dinah Berland, Schocken 2007), and set here for the first time side-by-side with Neuda’s original German. . . .


[Gebet] An den ersten Tagen des Laubhüttenfestes | [A prayer] on the first days of Sukkot by Fanny Neuda (1855)

Contributed by: Julia Watts Belser (translation), Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (transcription)

As part of our ongoing project creating a new digital edition of Fanny Neuda’s collection of tkhines in German, Stunden Der Andacht (1855), we are setting her prayers (for the first time ever) side by side with that of her work’s first English translation. . . .