//  Main  //  Menu


Category Index

   
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Page 19   —⟶   Aharon N. Varady (transcription)
Avatar photo

Aharon N. Varady (transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://aharon.varady.net
Resources filtered by TAG: “תחינות teḥinot” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

Prayer for the Feast of Purim (פורים), by Marcus Heinrich Bresslau (1852)

Contributed by: Marcus Heinrich Bresslau, Aharon N. Varady (transcription)

“Prayer for the Feast of Purim (פורים)” by Marcus Heinrich Bresslau was first published in his תחנות בנות ישראל Devotions for the Daughters of Israel (1852), p. 46-48. . . .


📖 רֻחָמָה | Ruḥamah: Devotional Exercises for the Use of the Daughters of Israel, by Rabbi Morris Jacob Raphall (1852)

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Morris Jacob Raphall, Meïr haLevi Letteris, Menaḥem Mendel Stern, Yehoshua Heshil Miro

A collection of teḥinot translated, adapted, and republished in English. This is one of the first collections of teḥinot published for an English speaking audience and the first prayerbook in English for use by Jewish women published in the United States. . . .


📖 Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions, an anthology of teḥinot by Miriam Wertheimer (1852) translated from the work of Dr. Meïr Letteris (1846)

Contributed by: Miriam Wertheimer (translation), Meïr haLevi Letteris, Aharon N. Varady (transcription)

This is the anthology of teḥinot, Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), translated by Miriam Wertheimer from Taḥnunei bat Yehudah (1846) by Meïr Letteris. On the title page and the preface, the author of the work translated by Wertheimer was somehow misidentified as Wolfgang Wessely. . . .


A Prayer for the Love of God, a poem by Rosa Emma Salaman (1851)

Contributed by: Rosa Emma Salaman, Aharon N. Varady (transcription)

This prayer and “A Prayer for Knowledge of the Messiah” were published as “Two Short Prayers” with a lengthy introduction probably penned by Isaac Leeser in the Occident 9:5, Ab 5611/August 1851, p.253-255. . . .


A Prayer for Knowledge of the Messiah, a poem by Rosa Emma Salaman (1851)

Contributed by: Rosa Emma Salaman, Aharon N. Varady (transcription)

This prayer and “A Prayer for the Love of God” were published as “Two Short Prayers” with a lengthy introduction probably penned by Isaac Leeser in the Occident 9:5, Ab 5611/August 1851, p.253-255. . . .


A Prayer for Daily Guidance, a poem by Rosa Emma Salaman (1851)

Contributed by: Rosa Emma Salaman, Aharon N. Varady (transcription)

Rosa Emma Salaman’s “Prayer for Daily Guidance” was written December 20, 1851 and published in the Occident 10:2, Iyar 5612/May 1852, p. 85. 226. . . .


Prière Pour la Fête de Hanouka | Prayer for the Festival of Ḥanukkah, by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (1848)

Contributed by: Arnaud Aron, Jonas Ennery, Consistoire central israélite de France, Aharon N. Varady (transcription)

This is the “Prière Pour la Fête de Hanouka” as found in אמרי לב Prières D’un Cœur Israélite, a collection of paraliturgical prayers and teḥinot in French by Jonas Ennery & Rabbi Arnaud Aron (Consistoire central israélite de France 1848/53). In the 1848 edition, the prayer can be found on pages 158-160. In the 1852 edition, on pages 401-403. . . .


Gebet wenn Seuchen oder epidemische Krankheiten herrsche | Prayer When Epidemic Diseases Prevail, a teḥinah by Meïr Letteris (1846)

Contributed by: Miriam Wertheimer (translation), Meïr haLevi Letteris, Aharon N. Varady (transcription)

“Gebet einer Frau, wenn Seuchen oder epidemische Krankheiten herrschen” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), pp. 110-112. In 1852, this teḥinah was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title “Prayer when epidemic diseases prevail” in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 70-71. The sad inspiration for this prayer was likely the 1846-1860 Cholera Pandemic. . . .


Gebet in den Stunden der Wehmuth und Niedergeschlagenheit | Prayer in times of melancholy and dejection, a teḥinah by Meïr haLevi Letteris (1846)

Contributed by: Meïr haLevi Letteris, Aharon N. Varady (transcription)

“Gebet in den Stunden der Wehmuth und Niedergeschlagenheit” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), pp. 95-96. In the Judeo-German edition, it is found on pp. 80-81. . . .


Gebet für alle Buß- und Fasttage | Prayer on Every Penitential and Fast Day, a teḥinah by Meïr Letteris (1846)

Contributed by: Miriam Wertheimer (translation), Meïr haLevi Letteris, Aharon N. Varady (transcription)

“Gebet für alle Buß- und Fasttage” was translated/adapted by Meïr haLevi Letteris and first published in Hebrew and Judeo-German in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846 Judeo-German edition), pp. 93-94. In the 1857 edition, it can be found on pp.107-108. In 1852, the prayer was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title “Prayer said on every penitential and fast day” in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 71-72. . . .


Gebet beim Abscheiden des Teiges (חלה) | Domestic Prayer on Dividing the Dough, a teḥinah by Meïr Letteris (1846)

Contributed by: Miriam Wertheimer (translation), Meïr haLevi Letteris, Aharon N. Varady (transcription)

“Gebet beim Abscheiden des Teiges” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), p. 86. In 1852, this teḥinah was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title “Domestic prayer on dividing the dough” in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 51-52. . . .


Gebet für den Landesfürsten | Prayer for the Sovereign (Kaiser Ferdinand Ⅰ), a teḥinah by Meïr haLevi Letteris (1846)

Contributed by: Meïr haLevi Letteris, Aharon N. Varady (transcription)

“Gebet für den Landesfürsten” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), pp. 22-23. In the Judeo-German edition, it is found on p. 25. . . .


Gebet für die Tage der Tempelweihe (חֲנוּכָּה) | Prayer for the Days of the Dedication of the Temple (Ḥanukkah), by Meïr Letteris (1846)

Contributed by: Meïr haLevi Letteris, Aharon N. Varady (transcription)

This is the “Gebet für die Tage der Tempelweihe” as found in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer, an anthology of teḥinot in German by Meïr haLevi Letteris (1846). There, the prayer can be found on page 130. In the 1848 Judeo-German (vaybertaytsh/mashkit) edition, the prayer can be found on page 110. . . .


Gebet an einem Fasttage | Prayer on a Public Fast Day (תַּעֲנִית צִבּוּר), a teḥinah by Dr. Meïr Letteris (1846)

Contributed by: Miriam Wertheimer (translation), Meïr haLevi Letteris, Aharon N. Varady (transcription)

“Gebet an einem Fasttage. תַּעֲנִית צִבּוּר” was written by Meir Letteris and published in his anthology of teḥinot, תחנוני בת יהודה (Taḥnunei bat Yehudah) Andachtsbuch für israelitische Frauenzimmer…. In the 1846 printing, it appears on pp. 25-26. The translation here by Miriam Wertheimer, “Prayer for a Fast-Day” is as published in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 19-21. . . .


Gebet beim Eintritt in das Gotteshaus | Prayer on Entering the House of God, by Dr. Meïr Letteris (1846), translated by Miriam Wertheimer (1852)

Contributed by: Miriam Wertheimer (translation), Emily Kesselman (art & transcription), Meïr haLevi Letteris, Aharon N. Varady (transcription)

“Gebet beim Eintritt in das Gotteshaus” was written by Meir Letteris and published in his anthology of teḥinot, תחנוני בת יהודה (Taḥnunei bat Yehudah) Andachtsbuch für israelitische Frauenzimmer…. In the 1846 printings, it appears on p. 1. The English translation here was made by Miriam Werheimer and for unknown reasons misattributed to Wolfgang Wessely in Devotional exercises for the use of Jewish women, on public and domestic occasions (1852). –Aharon Varady . . .


Gebet am Uiberschreitungsfeste (חג הפסח) | Prayer on the Passover Festival, a teḥinah by Meïr haLevi Letteris (1846)

Contributed by: Meïr haLevi Letteris, Aharon N. Varady (transcription)

“Gebet am Uiberschreitungsfeste” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), pp. 35-36. In the Judeo-German edition, it is found on pp. 34-36. . . .


Gebet beim Eingange des Sabbath, vor dem Anzünden der Lichter Freitag Nachts | Prayer Before Lighting the Sabbath Lamp, a teḥinah by Meïr Letteris (1846)

Contributed by: Miriam Wertheimer (translation), Meïr haLevi Letteris, Aharon N. Varady (transcription)

“Gebet beim Eingange des Sabbath, vor dem Anzünden der Lichter Freitag Nachts” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), pp. 87-88. In 1852, this teḥinah was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title “Prayer before lighting the Sabbath lamp” in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 52-54. . . .


📖 תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer, an anthology of teḥinot in German by Meïr haLevi Letteris (1846)

Contributed by: Emily Kesselman (art & transcription), Meïr haLevi Letteris, Aharon N. Varady (transcription)

This is the anthology of teḥinot in in German compiled by Meir haLevi Letteris, תחנוני בת יהודה (Taḥnunei bat Yehudah) Andachtsbuch für israelitische Frauenzimmer zur öffentlichen und häuslichen Erbauung in allen Berhältnissen des Lebens als Jungfrau, Brant, Gattin und Mutter, originally published in 1846. . . .


Gebet für den Landesfürsten | Prayer for the Sovereign (Kaiser Ferdinand Ⅰ), a teḥinah by Max Emanuel Stern (1841)

Contributed by: Menaḥem Mendel Stern, Aharon N. Varady (transcription)

“Gebet für den Landesfürsten” was written by Max Emanuel Stern and published in his anthology of teḥinot Die fromme Zionstochter: Andachtsbuch für Israels Frauen und Mädchen… (1841), pp. 32-35. In its 1846 printing, the prayer is found on pp. 34-36. . . .


Gebet einer unglücklichen Ehegattin | Prayer of an unhappy wife, a teḥinah by Max Emanuel Stern (1841)

Contributed by: Menaḥem Mendel Stern, Aharon N. Varady (transcription)

“Gebet einer unglücklichen Ehegattin” was written by Max Emanuel Stern and published in Die fromme Zionstochter (1841), pp. 124-127. In its 1846 printing, the prayer is found on pp. 127-129. . . .