אמעריקע | America (My Country, ‘Tis of Thee), a patriotic hymn by Samuel Francis Smith (1832) with Yiddish translation by Berl Lapin (1950)
Contributed by
❧The well-known patriotic hymn with a Yiddish translation. . . .
The Star-Spangled Banner (די שטערן־שטרײפיקע פאָן), the national anthem of the United States by Francis Scott Key (1814)
Contributed by
❧The National Anthem of the United States of America with a Yiddish translation by Berl Lapin. . . .
תחנה שערי דמעות | Tkhine of the Gate of Tears
Contributed by
❧The “Tkhine of the Gate of Tears” by an unknown author presented here derives from the Vilna, 1848 edition. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can scan an image of the page from the edition this was copied from, please share it with us. . . .
אַ דִין־תּוֹרָה מיט גאָט | A Lawsuit with God, the ḳaddish prayer of Rebbi Levi Yitsḥaq of Berditchev in Yiddish, Hebrew, and English (ca. 18th c.)
Contributed by
❧The ḳaddish prayer of Rebbi Levi Yitsḥaq of Berditchev in Yiddish with Hebrew, and English translations. . . .
תחנה אמהות מן ראש חודש אלול | Prayer for the New Moon of Elul, from the Tkhine of the Matriarchs by Seril Rappaport (ca. 18th c.)
Contributed by
❧“Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . .
תחנה אמהות | Prayer for the Torah Reading on Rosh Hashanah (Genesis 21:1–34), from the Tkhine of the Matriarchs by Seril Rappaport (ca. 18th century)
Contributed by
❧“Tkhine of the Matriarchs for the Torah Reading on Rosh Hashanah” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine included in “תחנה אמהות מן ראש חודש אלול” (Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul) published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . .
תחנה אמהות | Prayer for the Blowing of the Shofar, from the Tkhine of the Matriarchs by Seril Rappaport (ca. 18th century)
Contributed by
❧“Tkhine of the Matriarchs for the Blowing of the Shofar” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine included in “תחנה אמהות מן ראש חודש אלול” (Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul) published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . .
תחנה אמהות מן ראש חדש תשרי | Prayer for the New Moon of Tishrei, from the Tkhine of the Matriarchs by Seril Rappaport (ca. 18th century)
Contributed by
❧“Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Tishrei [Rosh Hashanah]” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine included in “תחנה אמהות מן ראש חודש אלול” (Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul) published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. . . .
תְּחִנָה פון רֹאשׁ חוֹדֶשׁ בענטשן | Tkhine for the Rosh Ḥodesh Blessing, by an unknown author
Contributed by
❧The teḥinah for the blessing of the new moon is said each Shabbat Mevorkhim, addition to the specific teḥinah for that month. The prayer is recited when the Aron HaKodesh is opened, signifying the opening of the Heavenly gates of mercy (an especially propitious time to pray for health, livelihood, and all good). . . .
תחנה אמהות | Prayer for Yizkor, from the Tkhine of the Matriarchs by Seril Rappaport (ca. 18th century)
Contributed by
❧“Tkhine of the Matriarchs for Yizkor on Rosh Hashanah, Yom Kippur, and Yamim Tovim” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine included in “תחנה אמהות מן ראש חודש אלול” (Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul) published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . .
💬 The Bill of Rights: Amendments Ⅰ through Ⅹ of the Constitution of the United States (1791, with translations in Hebrew and Yiddish by Judah David Eisenstein 1891)
Contributed by
❧The Bill of Rights, the first ten amendments to the Constitution of the United States of America, were first adopted in 1791. They were closely modeled on the Commonwealth of Virginia’s Declaration of Rights drafted by George Mason in May 1776. This translation, by Judah David Eisenstein was published in 1891. . . .
💬 Preamble to the United States Constitution (1787, with translations in Hebrew and Yiddish by Judah David Eisenstein 1891)
Contributed by
❧The Preamble to the Constitution of the United States of America, in English with Hebrew and Yiddish translations. . . .
💬 The Declaration of Independence of the United States of America (1776) | די דעקלאראציע פון אומאָפּהענגיקײט (Yiddish translation 1954) | הצהרת העצמאות של ארצות־הברית (Hebrew translation 1945)
Contributed by
❧The text of the Declaration of Independence of the United States of America and its signatories in English, with a Yiddish translation published in 1954. . . .
תְחִינָה פון דיא מִצְוה הַדְלָקַת הַנֵר | Prayer for the Mitsvah of Kindling the Shabbat Lights, by Sarah bat Tovim from the Tkhine of Three Gates (ca. early 18th c.)
Contributed by
❧The Prayer for the mitsvot of kindling the lights of Shabbat from the Teḥinah of the Three Gates by Sarah bat Tovim (18th century). . . .
תְחִינָה פון דיא מִצְוֺת חַלָה | Prayer for the Mitsvot of Preparing Ḥallah, by Sarah bat Tovim from the Tkhine of Three Gates (ca. early 18th c.)
Contributed by
❧The Prayer for the mitsvot of preparing Ḥallah from the Teḥinah of the Three Gates by Sarah bat Tovim (18th century). . . .
תחינה פון ראש חודש בענטשן | Prayer for Blessing the New Moon on the Shabbat Mevorkhim, by Sarah bat Tovim from the Tkhine of Three Gates (ca. early 18th c.)
Contributed by
❧The Prayer for Rosh Ḥodesh from the Teḥinah of the Three Gates by Sarah bat Tovim (18th century). . . .
דיזי שיני נייאי תפילה | Dize sheyne naye tfile (This Beautiful New Prayer), by the typesetter Gele bat Moshe v’Freyde (1710)
Contributed by
❧This is a faithful transcription of the prayer of Gele (Gella), daughter of the printer Moshe, as found at the end of Tefillah l’Mosheh (2nd ed., Halle, Germany, 1710), a prayerbook Gele typeset when she was only 11-years-old. This prayerbook is rare owing to the destruction of the press following the incarceration of Gele’s father for publishing a prayerbook containing the prayer “Aleinu,” which had been forbidden by royal decree. The translation provided here was made by Dr. Kathryn Hellerstein as found in A Question of Tradition: Women Poets in Yiddish, 1586-1987 (2014, Stanford University Press), p. 63-4. The layout of Gele’s prayer follows that of Ezra Korman from his anthology of Jewish women’s poetry, Yiddishe Dikhterins, also the source of the page image provided. If you know the location of a copy or digital scan of this siddur, please contact us. . . .
תחנה פאר די ליכט מאכין אום ערב יום כפור | Tkhine for Candlemaking on Erev Yom Kippur, by Sarah bat Tovim (ca. early 18th c.)
Contributed by
❧This is the tkhine for candlemaking on erev Yom Kippur as found in Sarah bat Tovim’s Tkhine of Three Gates, likely written by her sometime in the early 18th century. . . .
אֶחָד מִי יוֹדֵעַ | Eḥad Mi Yode’a :: Who Knows One?, a counting song in Hebrew and Yiddish (Prague Haggadah, 1526)
Contributed by
❧The text of the popular Passover song “Who Knows One?” in its original Hebrew and Yiddish, with a translation in English. . . .
חַד גַּדְיָא | Ḥad Gadya in Aramaic and Yiddish (Prague Haggadah, ca. 1526)
Contributed by
❧Making sense of Ḥad Gadya beyond its explicit meaning has long inspired commentary. For me, Ḥad Gadya expresses in its own beautiful and macabre way a particularly important idea in Judaism that has become obscure if not esoteric. While an animal’s life may today be purchased, ultimately, the forces of exploitation, predation, and destruction that dominate our world will be overturned. Singing Ḥad Gadya is thus particularly apropos for the night of Passover since, in the Jewish calendar, this one night, different from all other nights, is considered the most dangerous night of the year — it is the time in which the forces of darkness in the world are strongest. Why? It is on this night that the divine aspect of Mashḥit, the executioner, is explicitly invoked (albeit, only in the context of the divine acting as midwife and guardian/protector of her people), as explained in the midrash for Exodus 12:12 . . .
💬 מְגִילַּת אַנטְיוּכַס | Megillat Antiokhus for Ḥanukkah in Aramaic, translated in Hebrew, Yiddish, and English
Contributed by
❧The Megillat Antiochus was composed in Palestinian Aramaic sometime between the 2nd and 5th century CE, likely in the 2nd Century when the memory of the Bar Kochba revolt still simmered.. The scroll appears in a number of variations. The Aramaic text below follows the critical edition prepared by Menaḥem Tzvi Kaddari, and preserves his verse numbering. The English translation by Rabbi Joseph Adler (1936) follows the Hebrew translation in the middle column, the source of which is a medieval manuscript reprinted by Tzvi Filipowsky in 1851. Adler and Kaddari’s verse ordering loosely follows one another indicating variations in manuscripts. Where Aramaic is missing from Kaddari’s text, the Aramaic version from Adler’s work is included in parentheses. Adler also included a Yiddish translation which we hope will be fully transcribed (along with vocalized Hebrew text, a Hungarian translation, and perhaps even a Marathi translation from South India) for Ḥanukkah 5775 , G!d willing. . . .