//  Main  //  Menu


Category Index

   
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Aharon N. Varady (transcription)   —⟶   Page 20
Avatar photo

Aharon N. Varady (transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://aharon.varady.net
Resources filtered by LANGUAGE: “Hebrew”” (clear filter)

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

אֲדוֹן הַסְּלִיחוֹת | Adon haSeliḥot, a pizmon for Seliḥot and Yom Kippur with an alphabetic acrostic translation by Rabbi David de Sola Pool (1937)

Contributed by: David de Sola Pool, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

An alphabetic acrostic pizmon for seliḥot and Yom Kippur with an alphabetic acrostic English translation. . . .


כִּי בְּשִׁבְעָה עָשָׂר בְּתַמּוּז | Ki b’Shivah Asar b’Tamuz, a seliḥah for the 17th of Tamuz

Contributed by: David Asher (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

A penitential piyyut for the fast of the 17th of Tammuz. . . .


מִימִינִי מִיכָאֵל | “Mikhael is on my right,” the angelic invocation for divine protection from the Ḳriyat Shema al haMitah

Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

The “angels on all sides” formula included with the Bedtime Shema service in many contemporary siddurim. . . .


מה אלו | “Who are these?” — the Origin of the Angels of Healing: Sanoi, Sansanoi, and Semanglof, as told in the Alphabet of ben Sira (ca. late first millennium)

Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

The origin story of Lilith as told in the Alphabet of ben Sira. . . .


אֵל אָדוֹן (אשכנז) | El Adōn, a piyyut attributed to the Yordei Merkavah (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Contributed by: Zalman Schachter-Shalomi (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

The piyyut, El Adon, in Hebrew with an interpretive “praying translation” by Rabbi Zalman Schachter-Shalom, z”l. . . .


יְיָ בּוֹקֶר אֶעֱרוֹךְ לְךָ | Hashem Boqer E’erokh Lakh (Hear my voice at dawn), a reshut by an unknown paytan (trans. Rabbi David Aaron de Sola, 1857)

Contributed by: David de Aaron de Sola (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

This translation of “Adonai boker e’erokh lekha” by Rabbi David Aaron de Sola of a piyyut by an unknown paytan was first published in his Ancient Melodies of the Spanish and Portuguese Jews (1857). . . .


אוֹמֶץ גְּבוּרוֹתֶיךָ | Omets G’vuratekha, a piyyut by Eleazar ben Qalir for the second night of Pesaḥ in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed by: Johann Stephan Rittangel (Latin translation), Elazar ben Killir, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

The piyyut, Omets G’vurotekha by Elazar ha-Qalir, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . .


אֲשֶׁר הֵנִיא | Asher Heni, a piyyut recited after the reading of Megillat Esther and its concluding blessing

Contributed by: Simeon Singer (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

An alphabetical acrostic piyyut celebrating the victory of Esther and Mordekhai over the forces of Haman. . . .


דַּיֵּנוּ | Daiyenu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed by: Johann Stephan Rittangel (Latin translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

The piyyut, Dayenu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . .


אַדִּיר הוּא | Adir Hu, the acrostic piyyut in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed by: Johann Stephan Rittangel (Latin translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

The alphabetic acrostic piyyut, Adir Hu, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel as found in his translation of the Pesaḥ seder haggadah, Liber Rituum Paschalium (1644). . . .


הספר ששמשו בו הכשדים | Theurgy of the Kasdim, an astral-magic treatise on the seven angels of the week

Contributed by: Moses Gaster, Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

A work of Jewish astrology and magic containing recipes specific to the angelic rulers of each day of the week. . . .


רִבּוֹן הָעוֹלָמִים אַתָּה צִוִּיתָֽנוּ לְהַקְרִיב | Ribon ha-Olamim atah tsivitanu l’haqriv — let the offering of our lips substitute for animal sacrifice

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Unknown

This is the Ribon ha-Olamim prayer contained within the concluding readings of the Qarbanot section as an introductory preface to the Morning prayers. In most siddurim in which the Karbanot are included, this prayer appears immediately after Ana b’Khoaḥ and before the rules of Midrash Halakhah taught by Rebbi Yishmael. . . .


אָז רוֹב נִסִּים | Az Rov Nissim, a piyyut by Yanai for the first night of Pesaḥ in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed by: Johann Stephan Rittangel (Latin translation), Yanai haPayetan, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

The piyyut, Omets G’vurotekha by Elazar ha-Qalir, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel. . . .


Reconstruction of a Greek text of the Shabbat Amidah preserved in the Constitutiones Apostolorum (circa 380 CE), by Dr. David Fiensy

Contributed by: David Fiensy, Aharon N. Varady (transcription)

This is a reconstruction of a sabbath liturgy for the Tefillah of the Amidah, at least in some variant of its public recitation, in Greek and preserved in an early Christian work, the Constitutiones Apostolorum (Apostolic Constitutions), a Christian work compiled around 380 CE in Syria. Several prayers derived from Jewish sources appear in the Apostolic Constitutions and they can be found grouped together and labeled “Greek” or “Hellenistic Syanagogal Works” in collections of apocrypha and pseudepigrapha. Because explicitly Christian references appeared to be added onto a pre-existing text with familiar Jewish or “Old Testament” themes and references, scholars in the late 19th century were already suggesting that as many as 16 of the prayers in the Apostolic Constitutions books 7 and 8 were derived from Jewish prayers. A more modern appraisal was made by Dr. Fiensy and published in Prayers Alleged to Be Jewish (Scholars Press 1985). Based on a careful analysis of the prayers, he concludes that the only prayers which can be identified as Jewish with certainty are those found in sections 33-38 of book 7. . . .


היסטוריולה של סממית וסידרוס | Historiola of Smamit and Sideros, a reconstruction based on Amulet 15 & Amulet Bowl 12a

Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

A very old tale told for the protection of pregnant women and their infant children as found in amulets from late Antiquity. . . .


אסו ית ארסינואי | Two healing prayers for Arsinoë’s recovery (Amulets 80.AM.55.1 & 80.AM.55.2, J. Paul Getty Museum)

Contributed by: Roy Kotansky (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

Healing prayers written on a pair of amulets for the recovery of a woman named Arsinoë . . .


קדיש שלם | Ḳaddish Shalem — Chinese translation by Richard Collis (2022)

Contributed by: Richard Collis (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the “Qaddish Shalem,” the full-ḳaddish is found on page 27 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . .


חצי קדיש | Ḥatsi Ḳaddish — Chinese translation by Richard Collis (2022)

Contributed by: Richard Collis (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the “Ḥatsi Qaddish,” the half-ḳaddish is found on page 4 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . .


ברייתא דרבי ישמעאל | The Baraita of Rebbi Yishma’el: thirteen principles of halakhic exegesis (translated by Rabbi Ben-Zion Bokser)

Contributed by: Ben-Zion Bokser, Yishmael ben Elisha, Aharon N. Varady (transcription)

The thirteen exegetical rules by which halakhot from the Torah may be derived, according to Rebbi Yishmael, included with the preliminary prayers before the Psukei d’Zimrah/Zemirot of Shaḥarit. . . .


💬 פרקי אבות פרק א׳ | Pirqei Avot: Chapter One, cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed by: Paltiel Birnbaum (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription), Isaac Gantwerk Mayer (translation)

Chapter 1 of Pirqei Avot (Fundamental Principles [of Rabbinic Judaism]) with cantillation and English translation. . . .