Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
Avatar photo

Aharon N. Varady (editing/transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://aharon.varady.net

Categories: Artists | Liturgists | Copyists | Authors | Editors | Compilers | Translators |

Tags: environmentalism | immediatism | egalitarianism | psychedelic praxis | pluralism | United States of America | noahidism | 21st century C.E. | open-source movement | 58th century A.M. | animal rights and welfare movement | anti-fascism | mythopoesis | roleplaying | free-culture movement | Arts and Crafts movement | personal autonomy | doikayt | democracy | panentheism | cosmic religion | Cincinnati | post-nationalism |

💬 ספר ברוך | Sefer Barukh (1:1-3:8), from the Reconstructed Hebrew Vorlage by Prof. Emmanuel Tov, vocalized and cantillated by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed on: 14 Jul 2020 by Jospeh Ziegler (translation) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Emmanuel Tov (Hebrew reconstruction) | Septuagint (translation/Greek) | Barukh ben Neriyah | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The book of Barukh (also, Baruch and Barouch) in its reconstructed Hebrew vorlage from verse 1:1 till 3:8. . . .


ספר רפואת הנפש, פרק ב׳ — תפלה | Sefer Refuat haNefesh — chapter 2: Prayer, by Rabbi Morris Lichtenstein (Society of Jewish Science 1934)

Contributed on: 17 May 2023 by Unknown Translator(s) | Morris Lichtenstein | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

A brief explanation of the role of prayer in the Jewish Science movement of Rabbi Morris Lichtenstein and his wife Tehilla Lichtenstein, co-founders of the Society of Jewish Science, in Yiddish with an English translation. . . .


Selections from 1 & 2 Maccabees and Pesiqta Rabbati on the Desecration and Rededication of the Temple and the Rekindling of the Sacred Fire

Contributed on: 05 Dec 2020 by Jason of Cyrene | Septuagint (translation/Greek) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

Selections from 1 Maccabees, 2 Maccabees, and Pesiqta Rabbati which inform the story of Ḥanukkah: the desecration and re-dedication of the Temple (especially as it relates to Sukkot and the Brumalia), divine intervention in the Maccabean battles, and the Rekindling of the Sacred Fire. . . .


Self-examination [version 2], by Grace Aguilar (ca. 1830s)

Contributed on: 06 May 2023 by Grace Aguilar | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Self-examination” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in Sabbath Thoughts and Sacred Communings (1853), pp. 97-98. . . .


Self-examination for every night [version 1], by Grace Aguilar (ca. 1830s)

Contributed on: 11 May 2023 by Grace Aguilar | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Self-Examination for Every Night” by Grace Aguilar was published posthumously by her mother Sarah Aguilar Essays and Miscellanies (1853), in the section “Sacred Communings” (1852), pp. 165-168. . . .


סליחה לימים הנוראים | Seliḥah for the Days of Awe, by Rabbi Ben-Tsiyon Meir Ḥai Uziel

Contributed on: 01 Jun 2019 by Ben Tsiyon Meir Ḥai Uziel | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

Loading . . .


סליחות לצום גדליה | Seliḥot for Tsom Gedalyah, translated by David Asher

Contributed on: 01 Oct 2019 by David Asher (translation) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The seliḥot for the day after Rosh haShanah, which is Tsom Gedalyah – the fast of Gedaliah. . . .


📖 סְלִיחוֹת לַיּוֹם הָרִאשׁוֹן | Seliḥot for the First Day, translated and annotated by Philip Birnbaum (1952)

Contributed on: 07 Aug 2019 by Paltiel Birnbaum (translation) | Hebrew Publishing Company | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

A seder seliḥot (a penitential prayer service) for the first day of seliḥot, in the week prior to Rosh ha-Shanah, as prepared and translated by Philip Paltiel Birnbaum and published by Hebrew Publishing Co., in 1952. . . .


Service for the Blessing of a Baby, by Lilian Helen Montagu (1962)

Contributed on: 26 Aug 2022 by Lilian Helen Montagu | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This undated “Service for the Blessing of a Baby” by the Hon. Lily H. Montagu (1873-1963) from the archives of the Liberal Jewish Synagogue, London, was published in, Lily Montagu: Sermons, Addresses, Letters, and Prayers (ed. Ellen M. Umansky, 1985), pp. 339-341. Based on the name of the baby for whom the service was performed, we feel confident in dating this service to June 1962. . . .


Shabbat Affirmations for Erev Shabbat, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Contributed on: 19 Jan 2020 by Zalman Schachter-Shalomi | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

Shabbat Affirmations for erev shabbat in preparation of welcoming the shabbat. . . .


שַׁבָּת הַמַּלְכָּה | The Shabbat Queen, by Ḥayyim Naḥman Bialik (1903)

Contributed on: 03 Feb 2017 by Israel Meir Lask (translation) | Angie Irma Cohon | Ḥayyim Naḥman Bialik | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This translation of Ḥayyim Naḥman Bialik’s “Shabbat ha-Malkah” by Israel Meir Lask can be found on pages 280-281 in the Sabbath Prayer Book (Jewish Reconstructionist Foundation, 1945) where it appears as “Greeting to Queen Sabbath.” The poem is based on the shabbat song, “Shalom Alekhem” and first published in the poetry collection, Hazamir, in 1903. I have made a faithful transcription of the Hebrew and its English translation as it appears in the Sabbath Prayer Book. The first stanza of Lask’s translation was adapted from an earlier translation made by Angie Irma Cohon and published in 1920 in Song and Praise for Sabbath Eve (1920), p. 87. (Cohon’s translation of Bialik’s second stanza of “Shabbat ha-Malkah” does not appear to have been adapted by Lask.) . . .


שַׁחַר אֲבַקֶּשְׁךָ | Shaḥar Avaqeshkha (At dawn I seek you), a reshut by Shlomo ibn Gabirol (ca. 11th c.) translated by Nina Salaman (1901)

Contributed on: 21 Sep 2021 by Nina Davis Salaman (translation) | Shlomo ibn Gabirol | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The reshut for praying at dawn, in Hebrew with English translation. . . .


שַׁחַר אֲבַקֶּשְׁךָ | Shaḥar Avaqeshkha (At dawn I seek you), a reshut by Shlomo ibn Gabirol (ca. 11th c.) translated by Rabbi David Aaron de Sola (1857)

Contributed on: 24 Jan 2022 by David de Aaron de Sola (translation) | Shlomo ibn Gabirol | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The reshut for praying at dawn, in Hebrew with English translation. . . .


Shalom Aleikhem, a paraliturgical adaptation by Rabbi David Einhorn (1858)

Contributed on: 06 Aug 2022 by Joshua Giorgio-Rubin | David Einhorn | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This paraliturgical “Shalom Aleikhem” is as found in Rabbi David Einhorn’s עלת תמיד Gebetbuch für Israelitische Reform-Gemeinden (1858), p. 417. The English translation here, by Joshua Giorgio-Rubin, translating Rabbi David Einhorn, is as found in Rubin’s Olat Hadashah: A Modern Adaptation of David Einhorn’s Olat Tamid for Shabbat Evening (2020), pp. 13-14. . . .


שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם | Shalom Aleikhem, the piyyut for Friday evenings in German translation by Franz Rosenzweig (1921)

Contributed on: 06 Aug 2021 by Franz Rosenzweig (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The popular adjuration of the angels of peace and ministering angels, Shalom Aleikhem, in Hebrew with a German translation by Franz Rosenzweig. . . .


Shebuoth, a poem by Miriam del Banco (1932)

Contributed on: 02 Jun 2022 by Miriam del Banco | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The poem “Shebuoth” by Miriam del Banco (1858-1931) was included in her posthumously published anthology, Poetry and Prose (1932), p. 37-38. . . .


שֶׁהֶחֱיָֽנוּ | Sheheḥiyanu, a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)

Contributed on: 13 Jun 2023 by Jessie Ethel Sampter | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This translation of the blessing sheheḥiyanu was written by Jessie Ethel Sampter and published under the title “Blessing for Rosh-Hashanah” in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 11. . . .


שְׁמַע יִשְׂרָאֵל | 以色列啊,请听 | Shema Yisrael (Yǐsèliè a, qǐng tīng) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

Contributed on: 27 Jun 2023 by Richard Collis (translation) | the Masoretic Text | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This Chinese translation of the liturgical reading of the Shema is found on pages 13-15 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . .


שבע ברכות | Sheva Brakhot, the seven blessings following the Birkat Mazon at a wedding meal

Contributed on: 28 Jan 2020 by Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The text of the Sheva Brakhot from the birkon of Honi Sanders and Simona Dalin. . . .


שְׁפוֹךְ אֲהָבָתֵךְ | Shfokh Ahavatekh (Pour Out Your Love), by Rabbi Ḥayyim Bloch (1948)

Contributed on: 29 Mar 2023 by Mosheh Ḥayyim ben Avraham Abba Bloch | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

A paraliturgical adaptation of the prayer/curse, “Shfokh Ḥamatekha,” this prayer, likely written during, or just after the Holocaust, recognizes those nations and righteous gentiles who fought and risked their lives to aid and rescue European Jewry. . . .


📖 שִׁמּוּשׁ תְּהִלִּים‬ | Shimush Tehillim (the Theurgical Use of Psalms), attributed to Hai ben Sherira Gaon

Contributed on: 04 May 2015 by Hai Ben Sherira Gaon | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The Shimmush Tehillim is a medieval work providing prescriptive theurgical associations for Psalms and verses from Psalms. It has been historically attributed to Rav Hai Gaon (939-1038 CE) but any definitive statement of authorship is lacking. The suggestion that portions of the Shimush Tehillim were authored during the late Geonic period in Iraq isn’t implausible. We also know that Hai Gaon was knowledgeable of Hekhalot writings that should at least be considered part of the same thought world as the Shimmush Tehillim. Writings found in the Shimush Tehillim have been found in manuscripts dating from the 12th century. This digital transcription of Shimush Tehillim derives from Elias Klein Békéscsaba’s 1936 compilation. This edition should not be considered a critical text, as earlier editions certainly exist. Not all of the Psalms are identified as having a particular theurgical use. . . .


שִׁיר הַגְאוּלָה (החיינו אל) | Shir ha-Ge’ulah (Song of Redemption), by an anonymous author (1940)

Contributed on: 15 Feb 2023 by Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This is a vocalized transcription and translation of the World War Ⅱ era song, “Shir haGe’ulah (Song of Redemption)” from the source images shared in A Tribute to Rabbi Mordechai Meir Hakohen Bryski v”g Bryski (Rabbi Mordechai A. Katz, 2017), pp. 19-20. The song is also known by its incipit, “Heḥayyeinu El.” . . .


שיר הכבוד (אַנְעִים זְמִירוֹת)‏ | Shir haKavod (An’im Zemirot), part eight of the Shir haYiḥud (translation by Israel Wolf Slotki)

Contributed on: 25 Jan 2020 by Israel Wolf Slotki | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

A translation of the piyyut, Anim Zemirot. . . .


שיר הכבוד (אַנְעִים זְמִירוֹת)‏ | Shir haKavod (An’im Zemirot), part eight of the Shir haYiḥud (interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi)

Contributed on: 19 Jan 2020 by Zalman Schachter-Shalomi | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

A “praying translation” of the piyyut, Anim Zemirot. . . .


An die Freude | שִׁיר לְשִׂמְחָה | ode to Joy (Shir l’Simḥah), a Hebrew adaptation of the hymn by Friedrich Schiller (ca. late 18th c.)

Contributed on: 23 Feb 2016 by Friedrich Schiller | Unknown Translator(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

In 1785 Friedrich Schiller wrote his ‘An die Freude an ode ‘To Joy’, describing his ideal of an equal society united in joy and friendship. Numerous copies and adaptations attest to its popularity at the time. The slightly altered 1803 edition was set to music not only by Ludwig van Beethoven in his Ninth Symphony but also by other composers such as Franz Schubert and Pyotr Tchaikovsky. Hs. Ros. PL B-57 contains a Hebrew translation of the first edition of the ode (apparently rendered before the 1803 alteration), revealing that the spirit of the age even managed to reach the Jewish community in the Netherlands. Whereas the imagery of Schiller’s original is drawn from Greek mythology, the author of the שִׁיר לְשִׂמְחָה relies on the Bible as a source. In fact, he not only utilises Biblical imagery, but successfully avoids any allusion to Hellenistic ideas whatsoever. . . .


שיר מזמור לפורים | Shir Mizmor l’Purim, an anti-Prohibition drinking song for Purim by Rabbi Sabato Morais (1889)

Contributed on: 11 Jul 2022 by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Sabato Morais | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This “Shir Mizmor l’Purim” by Rabbi Sabato Morais (we think) was first published in The Jewish Exponent on 15 March 1889. It was preserved by Rabbi Sabato Morais in his ledger, an archive of newsclippings recording material he contributed to the press, among other announcements. . . .


📜 שירת הים | Shirat haYam :: the Song of the Sea (Exodus 15:1-19)

Contributed on: 30 Mar 2013 by the Masoretic Text | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

According to Rabbinic tradition, the 21st of Nissan is the day in the Jewish calendar on which Pharaoh’s army was drowned in the Sea of Reeds, and the redeemed children of Yisrael sang the Song of the Sea, the (Shirat Hayam, Exodus 15:1-19). The song, as included in the the morning prayers, comprises one of the most ancient text in Jewish liturgy. The 21st of Nissan corresponds to the 7th day of Passover, and the recitation of the Shirat HaYam is part of the daily Torah Reading. Rabbi Hillel Ḥayim Yisraeli-Lavery shares a performance of a melody he learned for the Shirat Hayam from צוף דבש Tzuf Devash, a Moroccan synagogue in the Old City of Jerusalem. If there is something about this tune that strikes one as particularly celebratory, it might be because the relationship between G!d and the Jewish people is traditionally described as a marriage consummated with the Covenant at Mt. Sinai. The passage of Bnei Yisrael through the Sea of Reeds towards Mt. Sinai thus begins a bridal march commencing in the theophany at Mt. Sinai, 42 days later. . . .


שׁוֹכֵן עַד | 祂永存 | Shokhen Ad (Tā yǒngcún) — Chinese translation by Richard Collis (2022)

Contributed on: 24 Jun 2023 by Richard Collis (translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the piyyut “Shokhen Ad” following Nishmat Kol Ḥai is found on page 3 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . .


שׁוֹכֵן עַד | Shokhen Âd, in its Latin translation by Johann Stephan Rittangel (1644)

Contributed on: 21 Mar 2021 by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Johann Stephan Rittangel (Latin translation) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The text of the short prayer Shokhen Ad in Hebrew with a Latin translation. . . .


💬 Σουσαννα | שׁוֹשַׁנָּה וְהַזְּקֵנִים | Shoshanah & the Elders, according to Theodotion translated and cantillated in Masoretic Hebrew by Isaac Gantwerk Mayer

Contributed on: 16 Jan 2020 by Isaac Gantwerk Mayer (translation) | Theodotion (translation/Greek) | Unknown Author(s) | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The story of Shoshanah & the Elders, according to the text of Theodotion translated into Biblical Hebrew. . . .


📖 Siddur on the Hill for Friday Night, by Ḥavurah on the Hill at the Vilna Shul, Boston (trans. Rabbi Sam Seicol, 2010)

Contributed on: 30 Mar 2014 by Rabbi Sam Seicol | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

We are grateful to the Vilna Shul in Boston and their Ḥavurah on the Hill program for preparing “Siddur on the Hill,” (2011) a beautiful siddur for Shabbat Friday night services and sharing it with free-culture compatible, open content licensing. The siddur includes original translations in English from Rabbi Sam Seicol, interpretive writings by Rabbi Rami Shapiro, and illustrations by Georgi Vogel Rosen, as well as contributions from numerous others. Thank you for sharing your siddur, open source! . . .


Song, a poem by Rosa Emma Salaman (1853)

Contributed on: 02 Mar 2022 by Rosa Emma Salaman | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Song” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in her bound collections of poetry, Poems (1853), p. 65. . . .


שיר האמונה | Song of Faith, by Rabbi Avraham Yitsḥaq haKohen Ḳooḳ (ca. 1919)

Contributed on: 21 Apr 2020 by Avraham Yitsḥaq haKohen Quq | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

A religious Zionist national anthem composed by Rav Kook in response to the secular Zionist Hatikvah. . . .


שִׁירַת הַדֶּרֶךְ הָרְחָבָה | Song of the Open Road, by Walt Whitman (1856), Hebrew translation by Shimon Halkin (1952)

Contributed on: 02 Apr 2021 by Shimon Halkin (translation) | Walt Whitman | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The famous poem by Walt Whitman in its original English with its Hebrew translation. . . .


Song of the Spirit, a poem by Rosa Emma Salaman (1848)

Contributed on: 03 Aug 2017 by Rosa Emma Salaman | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The poem, “Song of the Spirit” by Rosa Emma Salaman, was first published in the Occident 6:7, Tishrei 5609, October 1848. . . .


📖 Songs and Prayers and Meditations for Divine Services of Israelites, arranged by Rabbi Benjamin Szold and translated by Rabbi Marcus Jastrow (1873)

Contributed on: 29 Sep 2019 by Marcus Jastrow | Benjamin Szold | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

A hymnal prepared by Rabbi Benjamin Szold and translated from German into English by Rabbi Marcus Jastrow. . . .


Source of Mercy, Truth and Grace! – a hymn for Shabbat by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed on: 29 Oct 2021 by Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Penina Moïse | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Source of Mercy, truth and grace!” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Sabbath” as Hymn 57 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 59-60. . . .


Special Prayer for Our Soldiers and Sailors, edited by Rabbi Aaron Dym (1943)

Contributed on: 04 Sep 2023 by Aaron Dym | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This “Special Prayer for Our Soldiers and Sailors” edited by Rabbi Aaron Dym is found just after the preface to the siddur, סדור תפלת ישראל: כולל כל התפלות לכל השנה (Ziegelheim: 1943). . . .


Spring, a hymn on “Immortality of the Soul” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed on: 29 Oct 2021 by Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina) | Penina Moïse | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Spring (Holy and everlasting one!)” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Immortality of the Soul” as Hymn 50 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 53. . . .


Strike the Cymbal, a hymn by Columbus Moïse (Reformed Society of Israelites, Charleston, South Carolina, 1826)

Contributed on: 14 Oct 2021 by Columbus Moïse | Reformed Society of Israelites | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

A hymn provided for opening or concluding the morning Sabbath service of the Reformed Society of Israelites (Charleston, S.C.) ca. 1826. . . .


📖 Stunden der Andacht. ein Gebet⸗ und Erbauungs-buch für Israels Frauen und Jungfrauen | Hours of Devotion. a Book of Prayer and Edification for Israel’s Women and Maiden, a collection of teḥinot in German by Fanny Schmiedl Neuda (1855)

Contributed on: 24 Apr 2013 by Fanny Schmiedl-Neuda | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

A complete transcription of a collection of teḥinot written in German, the first compilation of Jewish prayers known to be authored by a Jewish woman in a language other than English, Stunden der Andacht (1855/1858) by Fanny Schmiedl Neuda. . . .


A Sukkot Prayer [for Jews in the United States], by Rabbi Norman Salit (ca. 1920s)

Contributed on: 08 Apr 2023 by Norman Salit | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This untitled prayer was written by Rabbi Norman Salit and published in Rabbi Jacob Bosniak’s לקוטי תפלות Liḳutei Tefilot: Pulpit and Public Prayers (1927), pp. 35-36 (in the section titled “Prayers for Succoth”). . . .


Sunday’s Prayer, by Lilian Helen Montagu (1895)

Contributed on: 09 May 2023 by Lilian Helen Montagu | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Sunday’s Prayer” was written by Lilian Helen Montagu and published in Prayers for Jewish Working Girls (1895), pp. 10-11. . . .


Sündenbekenntnis (Widduj) | A prayer upon completing the Vidui on Yom Kippur, by Lise Tarlau (1907)

Contributed on: 05 Jan 2023 by Lise Tarlau | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This untitled prayer by Lise Tarlau for concluding the vidui prayers on Yom Kippur (“Sündenbekenntnis. (Widduj.)”) can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 217-218. . . .


תוספת בית למעוז צור לְמִלְחֶמֶת ”חַרְבוֹת בַּרְזֶל“‏ | Supplemental stanza to Maoz Tsur for the Ḥarvot Barzel War by Dana Pearl

Contributed on: 10 Dec 2023 by Aharon N. Varady | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

A supplemental stanza to the popular 13th century piyyut, Maoz Tsur, for the Ḥanukkah occurring in the aftermath of the horrors on 7 October, as written and shared by דנה פרל. . . .


A Supplication Before the Divine Throne During an Outbreak of Asiatic Cholera in Montreal by Rabbi Abraham de Sola (1849)

Contributed on: 04 Aug 2017 by Abraham de Sola | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This is a faithful transcription of a prayer appearing at the end of a sermon delivered by Rabbi Abraham de Sola in K.K. Shearith Yisrael (Montreal), “during the prevalence of asiatic cholera,” and subsequently published in the Occident and American Jewish Advocate (7:7, Tishrei 5610/October 1849). The English translation is a “free translation” made by Rabbi Abraham de Sola. . . .


The Tabernacle, a poem by Rosa Emma Salaman (1891)

Contributed on: 03 Mar 2022 by Rosa Emma Salaman | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“The Tabernacle” by Rosa Emma Collins née Salaman was published in The Latter-Day Saints’ Millennial Star vol. 56, p. 688. . . .


Schedule for Reading the Entire Book of Psalms in One Month, by Grace Aguilar (ca. 1840)

Contributed on: 18 May 2023 by Grace Aguilar | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

“Table to Read All the Psalms in One Month,” a schedule by Grace Aguilar, was published posthumously by her mother Sarah Aguilar in the UK edition of Sacred Communings (1853) pp. 171-172. The table does not appear in the US edition. . . .


📖 תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer, an anthology of teḥinot in German by Meïr haLevi Letteris (1846)

Contributed on: 13 Dec 2021 by Emily Kesselman (art & transcription) | Meïr haLevi Letteris | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

This is the anthology of teḥinot in in German compiled by Meir haLevi Letteris, תחנוני בת יהודה (Taḥnunei bat Yehudah) Andachtsbuch für israelitische Frauenzimmer zur öffentlichen und häuslichen Erbauung in allen Berhältnissen des Lebens als Jungfrau, Brant, Gattin und Mutter, originally published in 1846. . . .


הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפֵךְ | Take Me Under Your Wing, by Ḥayyim Naḥman Bialik (1905)

Contributed on: 02 Jan 2019 by Ruth Nevo (translation) | the Ben Yehuda Project (transcription) | Ḥayyim Naḥman Bialik | Aharon N. Varady (editing/transcription) |

The prayer-poem, “Take Me Under Your Wing” (1905) by Ḥayyim Naḥman Bialik. . . .