Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ טֵבֵת (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Tevet”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ שְׁבָט (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Shvat”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אַדָר רִאשׁוֹן (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Adar I”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
To the best of my ability, this is a faithful transcription of the תְּחִנָה לְשַׁבָּת מְבָרְכִים רֹאשׁ חוֺדֶשׁ אַדָר (“Tkhine for Shabbat Mevorkhim Rosh Ḥodesh Adar [II]”) which appeared in תחנות מקרא קודש (Teḥinot Miqra Qodesh, Widow and Brothers Romm, Vilna 1877). English translation adapted slightly from Techinas: A Voice from the Heart “As Only A Woman Can Pray” by Rivka Zakutinsky (Aura Press, 1992). –A.N. Varady . . .
Contributed by: Judah David Eisenstein (translation), the Congressional Record of the United States of America, Aharon N. Varady (transcription)
The fourteenth amendment to the Constitution of the United States of America, initially proposed by Congress on 13 June 1866 and adopted on 9 July 1868 was the second of three Reconstruction Amendments addressing citizenship rights and equal protection under the law. It was enacted in response to issues related to emancipated slaves following the failure of the Slaveholders’ Rebellion (1861-1865). . . .
Contributed by: Avrom Valt-Lyessin (translation), Aharon N. Varady (transcription), Walt Whitman
Walt Whitman’s famous poem eulogizing President Abraham Lincoln after his assassination, in English with Yiddish translation. . . .
Contributed by: Eliezer Meler (translation), Walt Whitman, Aharon N. Varady (transcription)
Walt Whitman’s famous poem eulogizing President Abraham Lincoln after his assassination, in English with Yiddish translation. . . .
Contributed by: Unknown, Jonah S. Boyarin (translation), Aharon N. Varady (transcription)
This tekhina (supplication) upon candlelighting for Shavuot in Hebrew and Yiddish appears in the Maḥzor for Shavuot Rav Peninim (Vilna 1911) although we are uncertain whether it first appeared here. We welcome your help in correctly attributing and translating it. . . .
Contributed by: Norman Tarnor (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A prayer for a childless woman seeking to conception. . . .
Contributed by: Mendel Spalter (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A tkhine (supplication) for a mother to say before her daughter’s wedding, transcribed and translated from the Siddur Qorban Minḥah (1897). . . .
Contributed by: Mendel Spalter (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
A tkhine (supplication) for a bride to say before their wedding, transcribed and translated from the Siddur Qorban Minḥah (1897). . . .
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Berl Lapin (translation), Gershon Rosenzweig (translation), Samuel Francis Smith
The well-known patriotic hymn with a Hebrew and a Yiddish translation. . . .
Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Berl Lapin (translation), Gershon Rosenzweig (translation), Francis Scott Key
The National Anthem of the United States of America with a Yiddish translation by Berl Lapin. . . .
Contributed by: Refoyl Finkl (translation), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
The “Tkhine of the Gate of Tears” by an unknown author presented here derives from the Vilna, 1848 edition. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. If you can scan an image of the page from the edition this was copied from, please share it with us. . . .
Contributed by: Tracy Guren Klirs (translation), Seril Rappaport, Aharon N. Varady (transcription)
“Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . .
Contributed by: Tracy Guren Klirs (translation), Seril Rappaport, Aharon N. Varady (transcription)
“Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Tishrei [Rosh Hashanah]” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine included in “תחנה אמהות מן ראש חודש אלול” (Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul) published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. . . .
Contributed by: Unknown (translation), Levi Yitsḥaq Derbarmdiger Rosakov of Berditchev, Aharon N. Varady (transcription)
The ḳaddish prayer of Rebbi Levi Yitsḥaq of Berditchev in Yiddish with Hebrew, and English translations. . . .
Contributed by: Seril Rappaport, Tracy Guren Klirs (translation), Aharon N. Varady (transcription)
“Tkhine of the Matriarchs for the Blowing of the Shofar” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine included in “תחנה אמהות מן ראש חודש אלול” (Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul) published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . .
Contributed by: Tracy Guren Klirs (translation), Seril Rappaport, Aharon N. Varady (transcription)
“Tkhine of the Matriarchs for the Torah Reading on Rosh Hashanah” by Rebbetsin Seril Rappaport is a faithful transcription of her tkhine included in “תחנה אמהות מן ראש חודש אלול” (Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul) published in Vilna, 1874, as re-published in The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . .
Contributed by: Unknown, Aharon N. Varady (transcription)
The teḥinah for the blessing of the new moon is said each Shabbat Mevorkhim, addition to the specific teḥinah for that month. The prayer is recited when the Aron HaKodesh is opened, signifying the opening of the Heavenly gates of mercy (an especially propitious time to pray for health, livelihood, and all good). . . .