//  Main  //  Menu


Category Index

   
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Aharon N. Varady (transcription)   —⟶   Page 41
Avatar photo

Aharon N. Varady (transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://aharon.varady.net

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

מַעֲרִיב עֲרָבִים | Ma’ariv Aravim, translated from Rabbi David Einhorn’s Olat Tamid (1858) by Joshua Giorgio-Rubin (2020)

Contributed by: Joshua Giorgio-Rubin, David Einhorn, Aharon N. Varady (transcription)

This is a the first blessing of the evening before the Shema, “Maariv Aravim” as adapted by Rabbi David Einhorn in his עלת תמיד Gebetbuch für Israelitische Reform-Gemeinden (1858), p. 419. The English translation here, by Joshua Giorgio-Rubin, translating Rabbi David Einhorn, is as found in Rubin’s Olat Hadashah: A Modern Adaptation of David Einhorn’s Olat Tamid for Shabbat Evening (2020), p. 3. . . .


מַה־טֹּבֽוּ | Mah Tovu, translated from Rabbi David Einhorn’s Olat Tamid (1858) by Joshua Giorgio-Rubin (2020)

Contributed by: Joshua Giorgio-Rubin, David Einhorn, Aharon N. Varady (transcription)

This is Joshua Giorgio-Rubin’s English translation of Rabbi David Einhorn’s adaptation of the opening prayer “Mah Tovu” as found in Rubin’s Olat Hadashah: A Modern Adaptation of David Einhorn’s Olat Tamid for Shabbat Evening (2020). Rabbi Einhorn identifies the prayer by its familiar incipit from the verse Numbers 24:5, but left that verse untranslated. . . .


Shalom Aleikhem, a paraliturgical adaptation by Rabbi David Einhorn (1858)

Contributed by: Joshua Giorgio-Rubin, David Einhorn, Aharon N. Varady (transcription)

This paraliturgical “Shalom Aleikhem” is as found in Rabbi David Einhorn’s עלת תמיד Gebetbuch für Israelitische Reform-Gemeinden (1858), p. 417. The English translation here, by Joshua Giorgio-Rubin, translating Rabbi David Einhorn, is as found in Rubin’s Olat Hadashah: A Modern Adaptation of David Einhorn’s Olat Tamid for Shabbat Evening (2020), pp. 13-14. . . .


אֱלֹהַי נְצוֹר | Elohai Netsor, a paraliturgical adaptation by Rabbi David Einhorn (1858)

Contributed by: Joshua Giorgio-Rubin, David Einhorn, Aharon N. Varady (transcription)

Variations of the prayer “Elohai Netsor” upon concluding the Amidah are recorded in Berakhot 17a. The version appearing here is as found in Rabbi David Einhorn’s עלת תמיד Gebetbuch für Israelitische Reform-Gemeinden (1858), p. 426. The English translation here, by Joshua Giorgio-Rubin, translating Rabbi David Einhorn, is as found in Rubin’s Olat Hadashah: A Modern Adaptation of David Einhorn’s Olat Tamid for Shabbat Evening (2020), p. 11. . . .


Prayer for a Day of Prayer and Humiliation on Account of the Revolt in India, by the the Synagogues of the United Congregations of the British Empire (6 November 1857)

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Nathan Marcus Adler, Office of the Chief Rabbi of the UHC of the UK & the Commonwealth

This “Prayer for a day of prayer and humiliation on account of the revolt in India” is the first of two prayers appearing in an article titled, “Humiliation” appearing in The Asmonean (6 November 1857), on page 5. As an introduction, the article begins: “The British nation have been holding a day of humiliation on account of the revolt in India. The following are copies of the prayers specially composed for the occasion.” The prayer is attributed simply to the Synagogues of the United Congregations of the British Empire but the author was likely its chief rabbi, Nathan Marcus Adler. . . .


Prayer on the second anniversary of the Jewish Foster Home and Orphan Asylum in Philadelphia, by Rabbi Sabato Morais (20 February 1857)

Contributed by: Sabato Morais, Aharon N. Varady (transcription)

This prayer by Rabbi Sabato Morais on the second anniversary of the founding of the Jewish Foster Home and Orphan Asylum in Philadelphia was offered in opening to an address “before the Jewish Foster Home Society, February 10, 1857” and recorded in The Asmonean on 20 February 1857. It was preserved by Rabbi Morais in his ledger (page 9, clipping 008), an archive of newsclippings recording material he contributed to the press, among other announcements. A note next to the clipping reads, “Isaac Leeser took exception at this lecture and became abusive.” (Many thanks to the Library of the University of Pennsylvania for helping to make this resource accessible.) . . .


Prayer for a Day of Prayer and Humiliation on Account of the Revolt in India, by the S&P Bevis Marks Congregation (6 November 1857)

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), David de Aaron de Sola

This “Prayer for a day of prayer and humiliation on account of the revolt in India” is the second of two prayers appearing in article titled, “Humiliation” appearing in The Asmonean (6 November 1857), on page 5. As an introduction, the article begins: “The British nation have been holding a day of humiliation on account of the revolt in India. The following are copies of the prayers specially composed for the occasion.” The prayer is attributed simply to the S&P Synagogue (in London, a/k/a Bevis Marks Congregation) but the author was likely the Hazan of the synagogue at the time, Rabbi David de Aaron de Sola. . . .


With Grateful Hearts of Song and Praise, a “School Hymn” by Rabbi Moritz Mayer (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1856)

Contributed by: Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina), Moritz Mayer, Aharon N. Varady (transcription)

“With grateful hearts of song and praise” by Rabbi Moritz Mayer, published in 1856, appears under the subject “School Hymns” as Hymn 209 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), pp. 208-209. . . .


Oh! Fill our Hearts, Almighty King! – a “School Hymn” (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1856)

Contributed by: Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

“Oh! fill our hearts, Almighty King” by an unknown author, published in 1856, appears under the subject “School Hymns” as Hymn 208 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), p. 208. . . .


Almighty God! We Pray to Thee – a “School Hymn” by Rabbi Moritz Mayer (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1856)

Contributed by: Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina), Moritz Mayer, Aharon N. Varady (transcription)

“Almighty God! we pray to Thee,” by Rabbi Moritz Mayer, published in 1856, appears under the subject “School Hymns” as Hymn 210 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), p. 209. . . .


Rejoice in God, Our Mighty Rock – a hymn for Shavuot by Rabbi Moritz Mayer (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1856)

Contributed by: Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina), Moritz Mayer, Aharon N. Varady (transcription)

“Rejoice in God, our mighty Rock,” by Rabbi Moritz Mayer, published in 1856, appears under the subject “Pentecost” as Hymn 203 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), pp. 200-201. . . .


God Dwells in Light! – a hymn for Ḥanukkah by Rabbi Moritz Mayer (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1856)

Contributed by: Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina), Moritz Mayer, Aharon N. Varady (transcription)

“God dwells in light!,” by Rabbi Moritz Mayer, published in 1856, appears under the subject “Feast of Dedication” (i.e. Ḥanukkah) as Hymn 193 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), pp. 188-189. . . .


O God! Today Our Joyful Song of Praise – a hymn for Purim by Rabbi Moritz Mayer (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1856)

Contributed by: Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina), Moritz Mayer, Aharon N. Varady (transcription)

“O God! To-day our joyful song of praise,” by Rabbi Moritz Mayer, published in 1856, appears under the subject “Feast of Esther” as Hymn 196 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), pp. 191-192. . . .


Father of Nations! Judge Divine! – a hymn on “Our Country” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1856)

Contributed by: Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina), Penina Moïse, Aharon N. Varady (transcription)

“Father of nations! Judge divine!” by Penina Moïse, was published in 1856, and appears under the subject of “Our Country” as Hymn 149 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), pp. 144-146. . . .


Arise! Let the Souls of the Hebrews Rejoice, a hymn for Ḥanukkah by Cordelia Moïse Cohen (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1856)

Contributed by: Cordelia Moïse Cohen, Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina), Aharon N. Varady (transcription)

“Arise! let the souls of the Hebrews rejoice,” by Cordelia Moïse Cohen (1809-1869), appears under the subject “Feast of Dedication” as Hymn 194 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), p. 189. . . .


שִׁירַת הַדֶּרֶךְ הָרְחָבָה | Song of the Open Road, by Walt Whitman (1856), Hebrew translation by Shimon Halkin (1952)

Contributed by: Shimon Halkin (translation), Walt Whitman, Aharon N. Varady (transcription)

The famous poem by Walt Whitman in its original English with its Hebrew translation. . . .


Prayer for the United States on Thanksgiving Day, by Rabbi Sabato Morais (20 November 1856)

Contributed by: Sabato Morais, Aharon N. Varady (transcription)

This Thanksgiving Day prayer by Rabbi Sabato Morais was offered at the conclusion of a “The Watchfulness of Providence over Nations. A Thanksgiving Address delivered by the Rev. S. Morais, Minister of the Portuguese Synagogue, of Philadelphia, on the 20th November, 1856.” and recorded in The Asmonean (on 28 November 1856. It was preserved by Rabbi Morais in his ledger (page 8, clipping 007), an archive of newsclippings recording material he contributed to the press, among other announcements. A note next to the clipping reads, “His lecture aimed to oppose knownothingism (???) antagonism indirectly shown.” (Many thanks to the Library of the University of Pennsylvania for helping to make this resource accessible.) . . .


Gebet für Eltern | Prayer for Parents, by Fanny Neuda (1855)

Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Moritz Mayer (translation), Aharon N. Varady (transcription)

A supplicatory prayer on behalf of parents by their child. . . .


Gebet einer unglücklichen Ehegattin | Prayer of an unhappy wife, a teḥinah by Fanny Neuda (1855)

Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (transcription)

“Gebet einer unglücklichen Ehegattin” by Fanny Neuda was first published in her collection of teḥinot, Stunden der Andacht. ein Gebet⸗ und Erbauungs-buch für Israels Frauen und Jungfrauen (1855), pp. 92-93. In the 1864 Judeo-German edition, it is found on pp. 118-120. . . .


Gebet einer Mutter, deren Kind in der Fremde ist | Prayer of a mother whose child is in a foreign land, a teḥinah by Fanny Neuda (1855)

Contributed by: Fanny Schmiedl-Neuda, Aharon N. Varady (transcription)

“Gebet einer Mutter, deren Kind in der Fremde ist” by Fanny Neuda was first published in her collection of teḥinot, Stunden der Andacht. ein Gebet⸗ und Erbauungs-buch für Israels Frauen und Jungfrauen (1855), p. 90. In the 1864 Judeo-German edition, it is found on pp. 114-116. . . .