//  Main  //  Menu


Category Index

   
⤷ You are here:   Contributors (A→Z)  🪜   Aharon N. Varady (transcription)   —⟶   Page 48
Avatar photo

Aharon N. Varady (transcription)

Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeni שְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)

https://aharon.varady.net

Sorted Chronologically (new to old). Sort oldest first?

Gebet für die Tage der Tempelweihe (חֲנוּכָּה) | Prayer for the Days of the Dedication of the Temple (Ḥanukkah), by Meïr Letteris (1846)

Contributed by: Meïr haLevi Letteris, Aharon N. Varady (transcription)

This is the “Gebet für die Tage der Tempelweihe” as found in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer, an anthology of teḥinot in German by Meïr haLevi Letteris (1846). There, the prayer can be found on page 130. In the 1848 Judeo-German (vaybertaytsh/mashkit) edition, the prayer can be found on page 110. . . .


Gebet an einem Fasttage | Prayer on a Public Fast Day (תַּעֲנִית צִבּוּר), a teḥinah by Dr. Meïr Letteris (1846)

Contributed by: Miriam Wertheimer (translation), Meïr haLevi Letteris, Aharon N. Varady (transcription)

“Gebet an einem Fasttage. תַּעֲנִית צִבּוּר” was written by Meir Letteris and published in his anthology of teḥinot, תחנוני בת יהודה (Taḥnunei bat Yehudah) Andachtsbuch für israelitische Frauenzimmer…. In the 1846 printing, it appears on pp. 25-26. The translation here by Miriam Wertheimer, “Prayer for a Fast-Day” is as published in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 19-21. . . .


Gebet beim Eintritt in das Gotteshaus | Prayer on Entering the House of God, by Dr. Meïr Letteris (1846), translated by Miriam Wertheimer (1852)

Contributed by: Miriam Wertheimer (translation), Emily Kesselman (art & transcription), Meïr haLevi Letteris, Aharon N. Varady (transcription)

“Gebet beim Eintritt in das Gotteshaus” was written by Meir Letteris and published in his anthology of teḥinot, תחנוני בת יהודה (Taḥnunei bat Yehudah) Andachtsbuch für israelitische Frauenzimmer…. In the 1846 printings, it appears on p. 1. The English translation here was made by Miriam Werheimer and for unknown reasons misattributed to Wolfgang Wessely in Devotional exercises for the use of Jewish women, on public and domestic occasions (1852). –Aharon Varady . . .


Gebet am Uiberschreitungsfeste (חג הפסח) | Prayer on the Passover Festival, a teḥinah by Meïr haLevi Letteris (1846)

Contributed by: Meïr haLevi Letteris, Aharon N. Varady (transcription)

“Gebet am Uiberschreitungsfeste” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), pp. 35-36. In the Judeo-German edition, it is found on pp. 34-36. . . .


Gebet beim Eingange des Sabbath, vor dem Anzünden der Lichter Freitag Nachts | Prayer Before Lighting the Sabbath Lamp, a teḥinah by Meïr Letteris (1846)

Contributed by: Miriam Wertheimer (translation), Meïr haLevi Letteris, Aharon N. Varady (transcription)

“Gebet beim Eingange des Sabbath, vor dem Anzünden der Lichter Freitag Nachts” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), pp. 87-88. In 1852, this teḥinah was translated into English (with a short prayer added for children) by Miriam Wertheimer under the title “Prayer before lighting the Sabbath lamp” in Devotional Exercises for the Use of Jewish Women on Public and Domestic Occasions (1852), pp. 52-54. . . .


רִבּוֹן כׇּל הָעוֹלָמִים | Ribon kol ha-Olamim, a prayer for the government of the United States of America by Rabbi Max Lilienthal (1846)

Contributed by: Jonathan Sarna (translation), Max Lilienthal, Aharon N. Varady (transcription)

“Ribon kol ha-Olamim” was almost certainly written by Rabbi Max Lilienthal in 1846 soon after he arrived in New York City where he was elected chief rabbi of New York’s “united German-Jewish community.” It was first published in L. Henry Frank’s prayerbook, Tefilot Yisrael: Prayers of Israel with an English translation (1848) without attribution. In 1998, Dr. Jonathan Sarna elucidated its authorship in an article, “A Forgotten 19th Century Prayer for the U.S. Government: Its Meaning, Significance and Surprising Author.” In Hesed Ve-Emet: Studies in Honor of Ernest S. Frerichs, eds. J. Magness and S. Gitin, 431-440. Athens, Ga.: Scholars Press, 1998. . . .


Enoch, a poem by Rosa Emma Salaman (1846)

Contributed by: Rosa Emma Salaman, Aharon N. Varady (transcription)

“Enoch” by Rosa Emma Salaman was first published in the Occident and American Jewish Advocate 4:9, Kislev 5607/December 1846. . . .


Night, a poem by Rosa Emma Salaman (1846)

Contributed by: Rosa Emma Salaman, Aharon N. Varady (transcription)

The poem, “Night” by Rosa Emma Salaman, was first published in the Occident 3:11, Shebat 5606, February 1846. . . .


God Our Light, a poem by Rosa Emma Salaman (1845)

Contributed by: Rosa Emma Salaman, Aharon N. Varady (transcription)

The poem, “God Our Light” by Rosa Emma Salaman, was first published in the Occident and American Jewish Advocate 3:8, Marḥeshvan 5606, November 1845, p.379-380. . . .


📖 תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer, an anthology of teḥinot in German by Meïr haLevi Letteris (1846)

Contributed by: Emily Kesselman (art & transcription), Meïr haLevi Letteris, Aharon N. Varady (transcription)

This is the anthology of teḥinot in in German compiled by Meir haLevi Letteris, תחנוני בת יהודה (Taḥnunei bat Yehudah) Andachtsbuch für israelitische Frauenzimmer zur öffentlichen und häuslichen Erbauung in allen Berhältnissen des Lebens als Jungfrau, Brant, Gattin und Mutter, originally published in 1846. . . .


Columbia, the Gem of the Ocean or The Red, White and Blue (קָלֹמְבִּיָּה! צִיץ נֵֽזֶר הַיָּם או אָדוֹם, לָבָן וּתְֿכֵֽלֶת) — a patriotic hymn by Thomas A’Becket, Sr. (ca. 1843)

Contributed by: Aharon N. Varady (transcription), Gershon Rosenzweig (translation), Thomas A'Becket, Sr.

“Columbia, the Gem of the Ocean” (originally “Columbia, the Land of the Brave”) was an American patriotic song popular in the United States during the 19th and early 20th centuries. Adapted by Thomas A’Becket, Sr. around 1843 from the British patriotic song “Britannia, the Pride of the Ocean”, Columbia was long used as an unofficial national anthem of the United States, in competition with other songs. . . .


Lift, Lift the Voice of Praise on High – a hymn on “Devotion” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed by: Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina), Penina Moïse, Aharon N. Varady (transcription)

“Lift, lift the voice of praise on high,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Devotion” as Hymn 20 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 24-25. . . .


We Bring Not to Our Holy Shrine, a hymn for Shavuot by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed by: Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina), Penina Moïse, Aharon N. Varady (transcription)

“We bring not to our holy shrine,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Pentecost (Shabbungote)” as Hymn 71 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 74-75. . . .


The Sun Shines On With Glorious Light, a hymn on Divine Providence in Relation to Israel by Cordelia Moïse Cohen (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed by: Cordelia Moïse Cohen, Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina), Aharon N. Varady (transcription)

“The sun shines on with glorious light,” by Cordelia Moïse Cohen (1809-1869), first published in 1842, appears under the subject of “Divine Providence in Relation to Israel” as Hymn 9 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 14. . . .


Refreshed By Sleep, That Sovereign Balm – a hymn on “Morning” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed by: Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina), Penina Moïse, Aharon N. Varady (transcription)

“Refresh’d by sleep, that sov’reign balm” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Morning” as Hymn 48 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 51-52. . . .


Remember Man While Thou Art Young, a hymn on “Religion in Early Life” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed by: Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina), Penina Moïse, Aharon N. Varady (transcription)

“Remember man while thou art young,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Religion in Early Life” as Hymn 18 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 22. . . .


God Supreme! To Thee I Pray, a hymn on “Submission to the Will of God” by Penina Moïse (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed by: Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina), Penina Moïse, Aharon N. Varady (transcription)

“God Supreme! to thee I pray,” by Penina Moïse, published in 1842, appears under the subject “Submission to the Will of God” as Hymn 32 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), pp. 35-36. . . .


Here At This Temple’s Holy Shrine, a hymn on Devotion by Cordelia Moïse Cohen (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed by: Cordelia Moïse Cohen, Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina), Aharon N. Varady (transcription)

“Here at this temple’s holy shrine,” by Cordelia Moïse Cohen (1809-1869), published in 1842, appears under the subject “Devotion” as Hymn 21 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 25. . . .


Naḥamu (Comfort Ye!), a hymn by J.C.L. (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed by: Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina), Unknown, Aharon N. Varady (transcription)

“Naḥamu (Comfort Ye!),” by J.C.L., published in 1842, appears as Hymn 2 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 7. . . .


When Morning Paints the Eastern Sky, a hymn on the Immortality of the Soul by Cordelia Moïse Cohen (Ḳ.Ḳ. Beth Elohim 1842)

Contributed by: Cordelia Moïse Cohen, Ḳahal Ḳadosh Beth Elohim (Charleston, South Carolina), Aharon N. Varady (transcription)

“When morning paints the eastern sky,” by Cordelia Moïse Cohen (1809-1869), first published in 1842, appears under the subject “Immortality of the Soul” as Hymn 54 in Hymns Written for the Service of the Hebrew Congregation Beth Elohim, South Carolina (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1842), p. 57. That page is missing in the one copy of the first edition we know to exist. Thankfully, the hymn appears under the same subject as Hymn 40 in Hymns Written for the Use of Hebrew Congregations (Penina Moïse et al., Ḳ.Ḳ. Beth Elohim, 1856), p. 44. . . .